Диссертация (1173512), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Впереводе на русский язык С. Морозовой «Убийство на улице Полумесяца»,автор пишет: «Первая жена утверждает, что я поправился лишь благодаря ееусердным молитвам и курению благовоний в храме Бога врачевания» [Гулик2,2009, с. 14].В вышеуказанном переводе реалии, мы видим, что переводчик С. Морозовапри передаче реалии с английского языка на русский использует дословныйприем перевода, для точной передачи лексемы исходного текста.В тексте, переведенном на китайский язык “铜钟案”, для перевода даннойреалии на язык Поднебесной автор использует словосочетание 伏 羲 氏 庙 宇(Fúxīshì miàoyǔ) [高罗佩 2, Электронный ресурс], что дословно означает храмФуси.123Для представителей народов Поднебесной храм Фуси – один из самыхсвященных храмов, поскольку, согласно истории, мольбы и раскуриванияблаговоний в данном храме непременно приводят к избалению от всех недугов.Фуси – мифологический персонаж, император Китая, который также являетсябожественным врачом.В детективной повести “The Chinese Bell Murders” автором неоднократноиспользуется название такого святого места, как Храм Просветления или ХрамВеликого Просвещения.
Так, в предложениях произведения: “I soon discoveredthat although there are about a dozen very wealthy merchants who handle the canaltraffic, and four or five big landowners, their riches are a mere trifle when comparedwith the wealth of Spiritual Virtue, the abbot of the Temple of Boundless Mercy, in thenorthern suburb of the city” [Gulik, 1958, Электронный ресурс], “Tao Gan went on,'that the main source of income of the Temple of Boundless Mercy is the large statue ofthe Goddess Kwan Yin which stands in the main hall” [Там же.
Электронный ресурс],“From the second floor where he sat by the window he could see through the latticework the curved roof of the Temple of Boundless Mercy” [Там же. Электронныйресурс], “The next morning, as the judge was donning his travel robes, the seniorscribe came in and announced that two monks from the Temple of Boundless Mercyhad come to the tribunal with a message from the abbot” [Там же. Электронныйресурс], “'His Reverence Spiritual Virtue, Abbot of the Temple of Boundless Mercy,'the elder monk chanted, 'has instructed us, ignorant monks, to transmit to YourExcellency his respectful greetings” [Там же.
Электронный ресурс] автор используетсловосочетание the Temple of Boundless Mercy для передачи названия даннойреалии. При дословной передаче святилище переводится как Храм безграничноймилости.В переводе произведения С. Морозовой на русский язык «Убийство наулице Полумесяца» данные предложения интерпретируются так: «Скоро я понял,что, хотя здесь есть десяток крепких купцов, контролирующих движение поканалу, и несколько крупных землевладельцев, их богатства – ничто в сравнении ссостоянием Возвышенного духом, настоятеля храма Великой Благодати, что124на северной окраине города» [Гулик2, 2009, с. 41]; «Многие знают, – продолжалДао Гань, – что основным источником дохода храма Великой Благодатиявляется статуя богини Гуаньинь, стоящая в главном зале» [Там же. С. 42–43];«Из зарешеченного окна третьего этажа были видны загнутые края крышихрама Великой Благодати» [Там же.
С. 59]; «На следующее утро, когда судьяоблачался в дорожное платье, вошел старший писец и сообщил, что двоемонахов из храма Великой Благодати пришли в суд с посланием от настоятеля»[Там же. С. 96]; «Его преподобие Возвышенный духом, настоятель храмаВеликой Благодати, – нараспев произнес старший монах, – послал нас,недостойныхмонахов,квашейчестисвыражениемпочтенияипризнательности» [Там же. С. 96].Во всех вышеуказанных предложениях очевидно, что С. Морозова передаетназвание реалии с помощью такого переводческого приема, как эквивалентныйперевод.
Название храма Безграничной милости, дословно переведенное санглийского языка, при передаче на русский язык перадано посредствомэквивалента для более точной передачи значения храма в культуре Китая. ХрамВеликой Благодати – святилище Поднебесной, где собраны воедино основныестатуи: Будды, богини Гуаньинь и Бодхисаттв. В русском языке название данногохрама имеет свой аналог – храм Просветления или Великий храм пробуждения.В китайской культуре 大事庙宇 (dàshì miàoyǔ) [高罗佩 4, Электронныйресурс] – храм Просветления.
Если мы будем рассматривать название данногохрама с точки зрения его иероглифических составляющих, в переводе скитайского языка слово 大事 означает просвещение, спасение живых существ, алексема 庙宇 имеет значение буддийский храм. 大事庙宇 дословно – буддийскийхрам Просвещения, место, где жители Китая могут спастись от духов и сохранитьсвою жизнь.В одной из повестей “The Chinese Bell Murders” автором неоднократноупоминается такое святое место, как храм Высшей мудрости: “Welcome to theTemple of Transcendental Wisdom, brother! Am I far wrong when I take it that your125devout spirit moved you to visit this holy place in order to present some votive gift?”[Gulik, 1958, Электронный ресурс], что при дословном переводе на русский языкозначает: «Добро пожаловать в Храм Трансцендентальной Мудрости, брат!Неужели я ошибаюсь, полагая, что ваш благочестивый дух заставил васпосетить это святое место, чтобы представить какой-то обетный дар?»[Гулик2, 2009, с.
58].В девятнадцатой главе этого произведения автор также несколько разупоминает о храме: “Judge Dee draws up a stern warning to all citizens; he goes tovisit the temple of Transcendental Wisdom” [Gulik, 1958, Электронный ресурс],также употребляя словосочетание Transcendental Wisdom.В словаре иностранных слов «Трансцендентальный» – философскийтермин, которым обозначается все, выходящее за пределы опыта и постигаемоелишь высшим умозрением [Чудинов, 1910, с. 864].Согласно А.Н. Булыко, трансцендентальный– термин, введенный вфилософию Кантом, – обозначающий то, что является необходимым, априорнымусловием для опытного познания, но в опыте не дано [Булыко, 2011, с.
584].Рассматривая перевод художественного произведения на русский язык –«Убийство на улице Полумесяца», мы видим, что данные отрывки С. Морозовапередает следующим образом: «– Добро пожаловать, брат мой, в храм ВысшейМудрости. Я не ошибусь, если скажу, что ты, движимый благочестием,посетил это святое место, дабы совершить подношение, а?» [Гулик2, 2009, с.84].
В данном контексте английское словосочетание the temple of TranscendentalWisdom передается путем эквивалентного перевода, тем самым, словоTranscendental будет переводиться не «Трансцендентальный», а «высший».Храм Высшей Мудрости, т.е.
храм, который имеет более сильную мощь и силумудрости, в отличие от остальных.В предложении «Судья Ди выносит строгое предупреждение всемгражданам Пуяна. Он посещает храм Высшей Мудрости» [Там же. С. 223] мытакже видим, что для более точной и адекватной передачи топонима о126средневековом Китае с языка оригинала – английского, на язык перевода –русский, автор также использует прием эквивалентного перевода.Анализируя исследуемые произведения Роберта Ханса ван Гулика, мыможем прийти к выводу, что храмы и святилища Китая играют очень важнуюроль в духовной жизни Поднебесной. Для адекватной передачи названия иописания той или иной реалии как на русский, так и на китайский языки,переводчику необходимо обладать фоновыми знаниями в конкретной области,изучитьнационально-культурнуюспецификуКитая,окунутьсявегомировоззрение.
Только тогда переводчик сможет донести до читателя истинныйсмысл сказанного в оригинале.3.3 . Перевод реалий мира природы в произведениях Роберта ванГуликаВ исследуемых произведениях Роберта Ханса ван Гулика преобладающаячасть реалий мира природы включена в состав фразеологических единиц,отражающих культурные особенности Китая.Китайский язык, ввиду особой национально-культурной специфики,являетсяязыкомвысокойцивилизации,которомухарактернобогатствофразеологического фонда.
Фразеология 熟 语 (shúyǔ) – раздел языкознания,изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии иисторическом развитии [Горелов, 1984, с. 174].Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е.устойчивые сочетания слов, которые запоминаются и удерживаются в нашейпамяти в таком виде, в котором они сохранились в языке. Фразеология как наукаизучает как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентных слову, так иустойчивые сочетания слов, в семантическом и структурном отношении127представляющие собой предложения, т.е. все воспроизводимые единицы безисключения.Основной задачей фразеологии служит познание фразеологической системыязыка в ее настоящем и истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой исловообразованием, с одной стороны, и грамматикой – с другой.Как известно, фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов,обладающих целостным значением.
В своей работе «Фразеология современногорусского языка» Н.М. Шанский дает следующее определение фразеологизмам:«Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковаяединица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера,фиксированная по своему значению, составу и структуре» [Шанский, 1985, с. 67].Фразеологизмы китайского языка имеют ярко выраженную национальнуюокраску.
В их основе, как правило, лежат события, явления, факты, историческиепредания, которые повествуют нам об истории, культуре, быте, традициях иобычаях китайцев. Незнание тех или иных реалий приводит к неправильномупониманию образного значения выражения, тем самым нарушает процесскоммуникации.Китайские фразеологизмы – это наследие прошлого, представляющиеустойчивые сочетания слов и выражений, передающих из поколения в поколениетрадиции народа, его потенциал и культуру.