Диссертация (1173512), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Так, имя одной из героинь детективной повести“The Chinese Maze Murders” Mrs. Lee [Gulik, 1962, Электронный ресурс],передается на русский язык как Миссис Ли. В русском переводе А. Кабанова,автор передает антропоним при помощи дословного перевода: госпожа Ли[Гулик1, 2010, с. 10].В переводе на китайский язык 李夫人 (Lǐ fūren) [高罗佩 3, Электронныйресурс], 李 – груша, 夫人 – госпожа.обращения–госпожа.ДляжителейИмя состоит из названия растения иПоднебеснойцветущиерастениясимволизируют красоту и цвет, а женщины – воплощение красоты и грации.
Вомногие женские имена входят иероглифы, подчеркивающие красоту женщин.Имя другой героини повести “The Chinese Bell Murders” звучит как PureJade [Gulik, 1958, Электронный ресурс], переводится на русский язык какЧистый Нефрит. В русском переводе под редакцией С. Морозовой, используетсялексический эквивалент Чистая Яшма [Гулик2, 2009, с.
5].В культурах Древнего Востока яшме приписывали особые таинственныесвойства. Считалось, что камни холодных оттенков даруют мудрость, силупредвидения и твердость духа в час беды. В традиционном Китае яшмепридавали особое символическое значение. В этой стране яшма пользоваласьособым почтением. Тонкий, просвечивающий яшмовый диск с отверстиемпосередине стал эмблемой княжеского и даже царского достоинства, символом,144дарующим власть и указывающим на небеса [Mag.org.ua / Яшма / Каменский,Электронный ресурс].По-китайски Чистая Яшма пишется как 纯 玉 (Chún yù) [ 高 罗 佩4,Электронный ресурс], причем иероглиф 纯 означает чистосердечный, искренний,а 玉 обозначает сам камень Яшма.
Антропоним Чистая Яшма в полной мерепередает характер юной девушки, на долю которой выпала жестокая судьба спечальным концом.Воплощением женского начала выступают две девушки с именами AlmondBlossom и Peach Blossom [Gulik, 1960, Электронный ресурс] в детективнойповести “The Chinese Lake Murders”. В переводе на русский язык «Убийство вцветочной лодке», авторы Е. Звягин и Н. Кучеровская используют дословныйперевод: Цветок Миндаля и Цветок персика [Гулик2, 2010, с. 5]. В тексте,переведенном на китайский язык, автор использует слова 桃花 (Táohuā) и 杏花(Xìnghuā) [高罗佩 1, Электронный ресурс].Отметим, что 桃花 значит персиковый цветок. Однако антропоним 杏花 припереводе на русский язык передается не как цветок миндаля, а цветок абрикоса.Переводчик не сумел найти эквивалент слова «миндаль» в китайском языке,поэтому использовал такой прием как лексическая замена и передал имядевушки как цветок абрикоса.Цветущие деревья в Китае символизируют весеннее появление почек ицветов на растениях, пышную красоту природы, и использование их в женскихименах означает легкость, молодость и цветение.Анализируя имена собственные в детективных повестях Роберта Гулика,обратим внимание на антропоним Apricot [Gulik, 1958, Электронный ресурс],который переводится на русский язык как Абрикос.
В русском тексте С.Морозовой, дается перевод Слива [Гулик2, 2010, с. 6]. Ввиду особой национальнокультурнойспецификинародовКитая,переводчикиспользуетприемлексической замены имени, подчеркивая тем самым отличительную от145остальных культуру Поднебесной. В Китае цветущая слива символизируетвозрождение жизни.Если мы обратимся к данному антропониму в китайском тексте, 黄 杏(Huáng xìng) [高罗佩 4, Электронный ресурс] при дословном переводе на русскийязык означает желтый абрикос.
Переводчик текста на русский язык такжеиспользовал прием лексической замены, и назвал нашу героиню не Абрикос, аименно Слива, выделяя тем самым национально-культурную специфику значенияимени в Китае.Вуказанномименисобственномбольшуюрольиграетцветовоеобозначение, используемое в его написании. В китайской культуре желтый цвет,помимо символа богатого императорского цвета, является также показателемнепристойного поведения, как со стороны девушек, так и со стороны молодыхлюдей. Именно такой предстала перед нами девушка по имени Слива вдетективной повести “The Chinese Bell Murders”. Что же касается самого словаСлива, в китайском языке оно имеет написание 李子 (Lǐzǐ).Еще один антропоним, встречающийся в детективной повести автора «TheChinese Bell Murders» – Blue Jade [Gulik, 1958, Электронный ресурс], придословном переводе на русский язык имеет значение голубой нефрит. В переводепроизведения, выполненном под редакцией С.
Морозовой, мы видим, что вданном примере для передачи значения имени собственного переводчикиспользует слово Бирюза [Гулик2, 2010, с. 6], что показывает нам употреблениеавтором такого приема как конкретизация. Переводчик демонстрирует темсамым национально-культурный аспект и специфику восприятия жителямиПоднебесной того или иного цвета в китайском языке.В тексте на китайском языке словосочетание Blue Jade имеет написание 黄昏 (Huánghūn) [高罗佩 4, Электронный ресурс], что дословно означает сумерки.Данное имя для этой девушки было выбрано не случайно. В тексте произведенияона отличалась своей привычкой выходить лишь в ночное время, что вдействительности подчеркивало ее образ жизни и вид деятельности.146В детективной повести Р. Гулика “The Chinese Lake Murders” такжевесьма интересными представляются такие антропонимы, как: Anemone и WillowDown [Gulik, 1960, Электронный ресурс].
В русском переводе данногопроизведения «Убийство в цветочной лодке» переводчики Е. Звягин и Н.Кучеровская передали значение данных реалий, используя следующие именасобственные: Анемон и Пух Ивы [Гулик2, 2010, с. 5].На примере первого антропонима мы видим, что при переводе именисобственного на русский язык переводчики использовали такой прием, кактранслитерация. Согласно Ермоловичу, транслитерация – это «попытка передатьназвание на другом языке методом побуквенных соответствий» [Ермолович, 2010,с.
33]. Русское слово Анемон передает побуквенное соответствие английскогослова Anemone.Что же касается второго антропонима – Willow Down, при дословнойпередаче его на русский язык, мы видим, что оно имеет достаточно сложнуюструктуру, состоящую их двух частей.Слово Willow в русском языке имеетзначение Ива, в свою очередь, лексема down в английском языке представляетсобой существительное, которое в переводе на русский язык будет звучать как пухили пушок. В действительности, антропоним Willow Down имеет значение ПухИвы.В переводе англоязычного текста на китайский язык антропоним Пух Ивыимеет написание 垂柳 (Chuí liǔ) [高罗佩 1, Электронный ресурс], что дословноозначает плакучая ива. Исходя из данного примера, мы видим, что в текстеперевода на китайский язык автору было достаточно сложно найти подходящийэквивалент в китайском языке к русскому слову пух, именно поэтому им былиспользован такой прием как опущение.Вследствие вышесказанного, можно сделать вывод, что переводчикипроизведений Роберта ван Гулика с английского на русский язык более точнопередают содержание исходного текста, нежели их китайские коллеги, тем самымсохраняя исконный смысл оригинала произведения, не выходя за его рамки.Однако именно в переводах на китайский язык реалии, передающие национально-147культурную специфику, в полной мере раскрывают этимологию того или иногоантропонима, описывая его истинное значение.В ходе анализа ономастических реалий в детективных повестях Роберта ванГулика “The Chinese Maze Murders”, “The Chinese Bell Murders”, “The ChineseLake Murders” и “The Chinese Gold Murders”, а также их переводов на русский икитайский языки, было выявлено, что в своих произведениях автор старалсяиспользовать как можно больше антропонимов, передающих национальнокультурную специфику народов Китая, выделяя его среди других.
Автором былоиспользовано огромное количество реалий, отражающих этимологическоепроисхождение имен собственных, передающих специфические особенностинародов Китая.Ономастическиереалии,аименноантропонимы,содержащиесявхудожественных произведениях, олицетворяют характер, поведение и жизненныйпуть своих героев, подчеркивая их отличительные черты, историческую икультурную принадлежность, социальные статусы.* топонимы и способы их переводаВ данном исследовании также предпринимается попытка раскрытияэтимологического значения второго пласта ономастических реалий, а именнотопонимов,передающихгеографическиеназвания,административно-территориальные деления, внутригородские объекты и т.д.
в детективныхповестях Роберта Ханса ван Гулика. По определению С.И. Ожегова, «топоним –это собственное название отдельного географического места (населенного пункта,реки, угодья и др.)» [Ожегов, Шведова5, 1992, с. 487].Наука, изучающая топонимы – топонимика.