Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173512), страница 28

Файл №1173512 Диссертация (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)) 28 страницаДиссертация (1173512) страница 282020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 28)

Так, имя одной из героинь детективной повести“The Chinese Maze Murders” Mrs. Lee [Gulik, 1962, Электронный ресурс],передается на русский язык как Миссис Ли. В русском переводе А. Кабанова,автор передает антропоним при помощи дословного перевода: госпожа Ли[Гулик1, 2010, с. 10].В переводе на китайский язык 李夫人 (Lǐ fūren) [高罗佩 3, Электронныйресурс], 李 – груша, 夫人 – госпожа.обращения–госпожа.ДляжителейИмя состоит из названия растения иПоднебеснойцветущиерастениясимволизируют красоту и цвет, а женщины – воплощение красоты и грации.

Вомногие женские имена входят иероглифы, подчеркивающие красоту женщин.Имя другой героини повести “The Chinese Bell Murders” звучит как PureJade [Gulik, 1958, Электронный ресурс], переводится на русский язык какЧистый Нефрит. В русском переводе под редакцией С. Морозовой, используетсялексический эквивалент Чистая Яшма [Гулик2, 2009, с.

5].В культурах Древнего Востока яшме приписывали особые таинственныесвойства. Считалось, что камни холодных оттенков даруют мудрость, силупредвидения и твердость духа в час беды. В традиционном Китае яшмепридавали особое символическое значение. В этой стране яшма пользоваласьособым почтением. Тонкий, просвечивающий яшмовый диск с отверстиемпосередине стал эмблемой княжеского и даже царского достоинства, символом,144дарующим власть и указывающим на небеса [Mag.org.ua / Яшма / Каменский,Электронный ресурс].По-китайски Чистая Яшма пишется как 纯 玉 (Chún yù) [ 高 罗 佩4,Электронный ресурс], причем иероглиф 纯 означает чистосердечный, искренний,а 玉 обозначает сам камень Яшма.

Антропоним Чистая Яшма в полной мерепередает характер юной девушки, на долю которой выпала жестокая судьба спечальным концом.Воплощением женского начала выступают две девушки с именами AlmondBlossom и Peach Blossom [Gulik, 1960, Электронный ресурс] в детективнойповести “The Chinese Lake Murders”. В переводе на русский язык «Убийство вцветочной лодке», авторы Е. Звягин и Н. Кучеровская используют дословныйперевод: Цветок Миндаля и Цветок персика [Гулик2, 2010, с. 5]. В тексте,переведенном на китайский язык, автор использует слова 桃花 (Táohuā) и 杏花(Xìnghuā) [高罗佩 1, Электронный ресурс].Отметим, что 桃花 значит персиковый цветок. Однако антропоним 杏花 припереводе на русский язык передается не как цветок миндаля, а цветок абрикоса.Переводчик не сумел найти эквивалент слова «миндаль» в китайском языке,поэтому использовал такой прием как лексическая замена и передал имядевушки как цветок абрикоса.Цветущие деревья в Китае символизируют весеннее появление почек ицветов на растениях, пышную красоту природы, и использование их в женскихименах означает легкость, молодость и цветение.Анализируя имена собственные в детективных повестях Роберта Гулика,обратим внимание на антропоним Apricot [Gulik, 1958, Электронный ресурс],который переводится на русский язык как Абрикос.

В русском тексте С.Морозовой, дается перевод Слива [Гулик2, 2010, с. 6]. Ввиду особой национальнокультурнойспецификинародовКитая,переводчикиспользуетприемлексической замены имени, подчеркивая тем самым отличительную от145остальных культуру Поднебесной. В Китае цветущая слива символизируетвозрождение жизни.Если мы обратимся к данному антропониму в китайском тексте, 黄 杏(Huáng xìng) [高罗佩 4, Электронный ресурс] при дословном переводе на русскийязык означает желтый абрикос.

Переводчик текста на русский язык такжеиспользовал прием лексической замены, и назвал нашу героиню не Абрикос, аименно Слива, выделяя тем самым национально-культурную специфику значенияимени в Китае.Вуказанномименисобственномбольшуюрольиграетцветовоеобозначение, используемое в его написании. В китайской культуре желтый цвет,помимо символа богатого императорского цвета, является также показателемнепристойного поведения, как со стороны девушек, так и со стороны молодыхлюдей. Именно такой предстала перед нами девушка по имени Слива вдетективной повести “The Chinese Bell Murders”. Что же касается самого словаСлива, в китайском языке оно имеет написание 李子 (Lǐzǐ).Еще один антропоним, встречающийся в детективной повести автора «TheChinese Bell Murders» – Blue Jade [Gulik, 1958, Электронный ресурс], придословном переводе на русский язык имеет значение голубой нефрит. В переводепроизведения, выполненном под редакцией С.

Морозовой, мы видим, что вданном примере для передачи значения имени собственного переводчикиспользует слово Бирюза [Гулик2, 2010, с. 6], что показывает нам употреблениеавтором такого приема как конкретизация. Переводчик демонстрирует темсамым национально-культурный аспект и специфику восприятия жителямиПоднебесной того или иного цвета в китайском языке.В тексте на китайском языке словосочетание Blue Jade имеет написание 黄昏 (Huánghūn) [高罗佩 4, Электронный ресурс], что дословно означает сумерки.Данное имя для этой девушки было выбрано не случайно. В тексте произведенияона отличалась своей привычкой выходить лишь в ночное время, что вдействительности подчеркивало ее образ жизни и вид деятельности.146В детективной повести Р. Гулика “The Chinese Lake Murders” такжевесьма интересными представляются такие антропонимы, как: Anemone и WillowDown [Gulik, 1960, Электронный ресурс].

В русском переводе данногопроизведения «Убийство в цветочной лодке» переводчики Е. Звягин и Н.Кучеровская передали значение данных реалий, используя следующие именасобственные: Анемон и Пух Ивы [Гулик2, 2010, с. 5].На примере первого антропонима мы видим, что при переводе именисобственного на русский язык переводчики использовали такой прием, кактранслитерация. Согласно Ермоловичу, транслитерация – это «попытка передатьназвание на другом языке методом побуквенных соответствий» [Ермолович, 2010,с.

33]. Русское слово Анемон передает побуквенное соответствие английскогослова Anemone.Что же касается второго антропонима – Willow Down, при дословнойпередаче его на русский язык, мы видим, что оно имеет достаточно сложнуюструктуру, состоящую их двух частей.Слово Willow в русском языке имеетзначение Ива, в свою очередь, лексема down в английском языке представляетсобой существительное, которое в переводе на русский язык будет звучать как пухили пушок. В действительности, антропоним Willow Down имеет значение ПухИвы.В переводе англоязычного текста на китайский язык антропоним Пух Ивыимеет написание 垂柳 (Chuí liǔ) [高罗佩 1, Электронный ресурс], что дословноозначает плакучая ива. Исходя из данного примера, мы видим, что в текстеперевода на китайский язык автору было достаточно сложно найти подходящийэквивалент в китайском языке к русскому слову пух, именно поэтому им былиспользован такой прием как опущение.Вследствие вышесказанного, можно сделать вывод, что переводчикипроизведений Роберта ван Гулика с английского на русский язык более точнопередают содержание исходного текста, нежели их китайские коллеги, тем самымсохраняя исконный смысл оригинала произведения, не выходя за его рамки.Однако именно в переводах на китайский язык реалии, передающие национально-147культурную специфику, в полной мере раскрывают этимологию того или иногоантропонима, описывая его истинное значение.В ходе анализа ономастических реалий в детективных повестях Роберта ванГулика “The Chinese Maze Murders”, “The Chinese Bell Murders”, “The ChineseLake Murders” и “The Chinese Gold Murders”, а также их переводов на русский икитайский языки, было выявлено, что в своих произведениях автор старалсяиспользовать как можно больше антропонимов, передающих национальнокультурную специфику народов Китая, выделяя его среди других.

Автором былоиспользовано огромное количество реалий, отражающих этимологическоепроисхождение имен собственных, передающих специфические особенностинародов Китая.Ономастическиереалии,аименноантропонимы,содержащиесявхудожественных произведениях, олицетворяют характер, поведение и жизненныйпуть своих героев, подчеркивая их отличительные черты, историческую икультурную принадлежность, социальные статусы.* топонимы и способы их переводаВ данном исследовании также предпринимается попытка раскрытияэтимологического значения второго пласта ономастических реалий, а именнотопонимов,передающихгеографическиеназвания,административно-территориальные деления, внутригородские объекты и т.д.

в детективныхповестях Роберта Ханса ван Гулика. По определению С.И. Ожегова, «топоним –это собственное название отдельного географического места (населенного пункта,реки, угодья и др.)» [Ожегов, Шведова5, 1992, с. 487].Наука, изучающая топонимы – топонимика.

Характеристики

Список файлов диссертации

Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее