Диссертация (1173512), страница 32
Текст из файла (страница 32)
до н.э.) – первая династия в истории Китая,историчность которой, однако, не подтверждена археологическими данными.Иногда связывается с археологической культурой раннего бронзового векаЭрлитоу (близ Лояна, провинции Хэнань).Такимобразом, личные заслугиоснователядинастиистановилисьоснованием для получения «мандата Неба» на правление. Считалось, что онобладал дэ 德.Дэ (德 dé) (благодать, добродетель) – одна из фундаментальных категорийкитайской философии.
Первоначально означала магическую силу вождя. В самомобщем смысле – «качество, обусловливающее наилучший способ существованиякаждого отдельного существа или вещи» [Кобзев, 2001, с. 98].Если избранник оказывался недостойным, лишенным благой силы, велнеправедный образ жизни, то Небо, как считалось, лишало его власти, посылаясигналы в виде стихийных бедствий – ураганов, неурожаев, нашествий саранчи,войн, эпидемий и т.п., высказывая тем самым свое негативное отношение кправителю.
Народ мыслился как «глас Неба», который может свергнуть деспота.Забота о народе ставилась выше заботы о духах. Именно поэтому мандат Небаиграл столь важное значение для китайцев.Предложение “"The title would seem to suggest", he remarked, "that this picturerepresents some Taoist paradise or an abode of immortals"” [Gulik, 1962,Электронный ресурс] в англоязычном произведении “The Chinese Maze Murders”также содержит в себе лексему Небо. В данном случае, слово Небо выражено спомощью синонима – обитель.В русском тексте данного произведения переводчик А.
Кабанов дляпередачи исходного смысла предложения переводит его так: «– Судя по этомуназванию, – заметил он, – на картине изображен какой-то даосский рай илиобитель небожителя» [Гулик1, 2010, с. 100]. В данном контексте обительнебожителя – не что иное, как Небо. Китайский же вариант данного164словосочетания имеет перевод «金坛 (tīantán)» [高罗佩 3, Электронный ресурс],что дословно имеет перевод «небесный престол».Ярким примером употребления лексемы 天 в выше указанном произведениипредставляются предложения главы четырнадцатой: “Apart from this murder wehave the hidden message in that landscape painting there on the wall, and all the whileChien Mow's mysterious visitor is still roaming about freely and planning Heavenknows what new mischief.
Is there no clue to his identity at all?” и главы двадцатьтретьей: “Heaven blessed this marriage with my second son Yoo Shan of whom I havegreat expectations”, “If he faithfully executes this last will, all will be well and Heavenwill have had mercy on my house” и “May Heaven bless you, my wise colleague, andhave pity on my house!” [Gulik, 1962, Электронный ресурс].В данных отрывках очень отчетливо представляется отношение к Небесам,как всевышней силе, на которую молится народ с целью получения блага. Небесаздесь предстают как божественные силы, способные решить все проблемы жизнигорожан. Примеры демонстрируют обращение к Небу, как всемогущемупомощнику, обладающему всеми «лекарствами» для решения той или инойпроблемы.Рассматривая переводы данных предложений в русском тексте «Убийство влабиринте», мы можем сделать вывод, что данные лексемы в них передаетсядословно: «Помимо этого убийства, у нас есть еще тайное послание на этомсвитке с пейзажем, да еще таинственный посетитель Цзянь Моу спокойноразгуливает на свободе, и только Небеса ведают, какие пакости он замышляет»[Гулик1, 2010, с.
204].Здесь мы видим, что главный герой повести Дао Гань повествует опроблемах, с которыми сталкивается суд и рассказывает о неком человеке, судьбакоторого в руках самого Неба. Т.е. только Небеса могут знать, что он думаетделать.Предложения главы двадцать три: «Небеса подарили мне второго сына ЮШаня, на которого я возлагаю большие надежды» [Гулик1, 2010, с. 353], «Если ондобросовестно исполнит эту последнюю волю, все будет хорошо и Небеса будут165милостивы к моему дому» [Там же. С. 354], «Да благословят вас Небеса, моймудрый коллега, и сжалятся над моим домом!» [Там же.
С. 354] также вкоючаетлексему 天.В данном случае мы видим, что, исходя из контекста, Небеса здесьпредстают как Божество, на которое полагается наш герой в надежде на то, чтооно сможет защитить его и будет благосклонно к его дому.В китайском тексте “迷宫案”данные словосочетания также передаютсядословно и выражают значение высшего Божества. В китайском языкесуществует несколько словосочетаний, передающих значение «Небеса»: 天 空(tiānkōng) [ 高 罗 佩3,Электронный ресурс], 极 乐 世 界 (jílè shìjiè) [Там же.Электронный ресурс] и 天 堂(tiāntáng) [Там же. Электронный ресурс] –использующиеся в основном в религии, 天 命(tiānmìng) – обозначающиебожественные силы, – 天意 (tiānyì). В нашем произведении используется 天命 –Небеса, божественные всемогущие силы, защищающие людей от невзгод.Упоминания о Небе как о высшем божестве, содержится и в произведенияхРоберта Гулика “The Chinese Bell Murders” и “The Chinese Lake Murders”.
Так,например, в первой главе детективной повести “The Chinese Bell Murders” одиниз героев говорит: “Only August Heaven knows what wanton whim made me lift thisprecious relic and place it on my own undeserving head” [Gulik, 1958, Электронныйресурс], что при дословном переводе на русский язык означает: «Толькоавгустовское Небо знает, какая воля клятвы заставила меня поднять этудрагоценную реликвию и поместить ее на мою незаслуженную голову». Как мывидим, английское слово Heaven – Небо предстает в данном предложении вкачестве Божества, которое ведает всеми делами и знает наперед, что произойдет.В русском переводе данного отрывка произведения «Убийство на улицеПолумесяца» переводчик С.
Морозова выделяет значение Неба следующимобразом: «Лишь Небу известно, что за безумная фантазия заставила меняприподнять это бесценное сокровище чуть выше и водрузить на своюнедостойную голову» [Гулик2, 2009, с. 12]. Следует отметить, что при переводе166словосочетания August Heaven автором произведения, переведенного на русскийязык, был использован прием опущения, поскольку в предложении опущеноприлагательное августовский. В свою очередь, wanton whim передано впредложении посредством контекстуальной замены – безумная фантазия.Кроме того, в русском переводе мы видим использование такого глагола, какводрузить, который заменяет глагол поместить, делая текст перевода болеехудожественным.Согласно толковому словарю С.И. Ожегова, ВОДРУЗИТЬ, -ужу, -узишь; уженный (-ен, -ена); сов., что (высок.).Установить где-н. на высоте, укрепить(обычно что-н.
большое или тяжелое) [Ожегов, Шведова1, 1992, с. 487].В китайском варианте данного произведения словосочетание августовскоеНебо, как и в русском языке, передается с помощью переводческого приемаопущения: “只有天堂知道… (Zhǐyǒu tiāntáng zhīdào…)” [高罗佩 4, Электронныйресурс], – «только Небеса знают…».Небеса, как неземные силы, предстают перед читателями также во второйглаве выше упомянутого произведения: “Thus I enjoyed the pleasure which, ifindulged in with an honourable maid, is forbidden by the Command of Heaven unlesspreviously solemnified by the ceremony of marriage” [Gulik, 1958, Электронныйресурс], где также описывается один из традиционных обычаев народовПоднебесной.
Переводчик С. Морозова предпочла передать данное предложениес использованием перестановки, как вида переводческой трансформации: «Там япредался с ней наслаждениям, которые, не будучи освящены брачной церемонией,запрещаются Небесными Установлениями» [Гулик2, 2009, с. 26]. Английское“forbidden by the Command of Heaven” и “unless previously solemnified by theceremony of marriage” переставлено местами и передано как «не будучи освященыбрачной церемонией» и «запрещаются Небесными Установлениями».На китайский язык английское словосочетание “Command of Heaven”переведено следующим образом: “天堂的命令 (Tiāntáng de mìnglìng)” [高罗佩 4,Электронный ресурс], что дословно означает «указ Неба».
Поскольку иероглифы167天堂 в китайском языке переводятся как Небеса, рай, слово 命令 имеет значениеприказ, указ, а служебное слово 的 выступает в качестве притяжательной частицы.«Небесный указ» или «приказ Неба» – дословный перевод с китайского языка нарусский язык выше указанного сочетания.Согласно Л.С. Бархударову, «Перестановка как вид переводческойтрансформации – это изменение расположения (порядка следования) языковыхэлементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами,могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания,части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строетекста» [Бархударов, 1975, с.
191].Обращение к Небу, как Богу, запечатлено и в третьей главе данной повести:“But now His Excellency Dee has succeeded him and he, may August Heaven preserveus, frowns on one string of copper cash!” [Gulik, 1958, Электронный ресурс], –сказал начальник стражи. Дословный перевод отрывка на русский язык, будетзвучать так: «Но теперь его Превосходительство Ди преуспел в этом и он,возможно, Небеса сохранят нас, хмурится за каждую медную монету».Врусскоязычнойповести«УбийствонаулицеПолумесяца»,переведенной с английского языка С. Морозовой, первое предложение имееттакой смысл: «Но вот его сменяет его превосходительство судья Ди и – о Небо!– требует отчета за каждую связку медяков» [Гулик2, 2009, с.
38–39]. В данномпримере использован переводческий прием конкретизации, где вместо фамилииДи переводчик русского языка пишет судья Ди, раскрывая его род деятельности.Часть предложения “may August Heaven preserve us” передается на русский языккак обращение к всевышнему: «о Небо!», а английское существительное string –шнурок, ряд, вереница переводится посредством контекстуальной замены, –связка. Обращение «– о Небо!» показывает значение Неба для китайцев, его силуи мощь, к которой призывают простолюдины для получения помощи.В детективной повести под названием “铜钟案” обращение к Небу, каквсемогущей силе, передается автором так: “…我的天主 (Wǒ de tiānzhǔ)…” [高罗168佩 4, Электронный ресурс], где иероглиф 我 является местоимением я, 天 主переводится как небесный владыка, бог, а слово 的, как уже указывалось выше,имеет значение притяжательной частицы в китайском языке. Соответственно,сочетание в китайском языке “… 我的天主 (Wǒ de tiānzhǔ)…” при дословномпереводе передается как «мой небесный владыка» или «мой бог».В тринадцатой главе произведения английское слово Heaven передано взначении Рая: “Accursed be Heaven and Hell, he burst out, it would have to be me tosteal those hairpins!” [Gulik, 1958, Электронный ресурс].
Словосочетание “Heavenand Hell” в данном контексте – «Рай и Ад». «Быть проклятым Раем или Адом, разразился он, мне нужно было украсть эти шпильки!».Несмотря на подобное восприятие данного отрывка в английском языке,при переводе на русский язык переводчик С. Морозова передала его смысл, как «–Будь проклято Небо и Земля! – выпалил он.