Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173512), страница 34

Файл №1173512 Диссертация (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)) 34 страницаДиссертация (1173512) страница 342020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 34)

Приложение Д, рисунокД.1).Анализируя детективы Роберта Ханса ван Гулика и его переводы накитайский и русский языки, мы приходим к выводу, что для адекватного переводареалийсредневековыхтекстовпереводчикунеобходимопридерживатьсянационально-культурной специфики страны переводимого языка, обладатьфоновыми знаниями в области культуры данного народа, а также иметьпредставления о традиционной мифологической системе страны [Старцева5, 2017,с. 432–433].

Таким образом, правильно подобранный эквивалент и приемперевода помогает переводчику сохранить колорит языковой единицы и в полноймере передать значение реалии, которая несет в себе важную смысловую нагрузкув тексте.175Список литературы1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира // Язык икультура: библиогр. аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. С.4–5.2. Алексеева И.С.

Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ.филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультетСПбГУ. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.3. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учебн. пособие.2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009. 416 с.4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системногоописания // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1995. №1. С. 37–67.5.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб.пособие для студентов ин-тов и ф-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1973. 302 с.6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теорииперевода. Изд. 4-е. М.: Издательство ЛКИ, 2013. 240 с.7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.

240 с.8. Берков В.П. Двуязычная лексикография. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.:Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2004. 236 с.9. Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа. Изд. 2-е, испр. и доп.М.: Едиториал УРСС, 2004. 232 с.10. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности,виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М.: Наука, 1988.С. 34–37.11. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.М.: Русский язык, 1980.

320 с.12.ВерещагинЕ.М.,КостомаровВ.Г.Языкикультура:Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.:Русский язык, 1983. 269 с.17613. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексическиевопросы). М.: Изд-во ин-та общ. сред. образов. РАО, 2001. 224 с.14. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. 172 с.15. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Высшаяшкола, 2012.

408 с.16. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. Вступит.статья и общ. ред. В.Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. 227 с.17. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: Изд-во РУДН, 2008. 340 с.18.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования:монография. М.: Наука, 1981. 140 с.19. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. Изд. 2-е. М.: Изд-во Моск.ун-та, 2007.

544 с.20. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский: учебник. Изд. 5-е,стер. Минск: Новое знание, 2008. 287 с.21. Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе:Филологические этюды. М.: Изд-во ун-та дружбы народов. 1988. 187 с.22. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984.174 с.23. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс,1984. 400 с.24.

Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452с.25. Ермолович Д.И. Дополнения и комментарии. // В кн.: Я.И. Рецкер.Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теорииперевода. Изд. 4-е. М.: Р. Валент, 2010. 240 с.26. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковойпередачи. М.: Р. Валент, 2005. 416 с.17727.

Игнатова1: Игнатова С.М. Понятие «реалия» в переводоведении илингвострановедении // Advances in Science and Technology: сб. ст. М.: науч-изд.центр «Актуальность.РФ», 2017. С. 270–272.28. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 5-е. М.: Изд-воЛКИ, 2006.

264 c.29. Касевич В.Б. Лингвокультурный концепт как единица исследования //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред.И.А. Стернина. – Воронеж: ВГУ, 2001. С. 179.30. Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.:Советсткий писатель, 1977. 566 с.31. Кобзев А.И. Новая философская энциклопедия: В 4 тт. М.: Мысль. / Подредакцией В. С. Степина. 2001.

736 с.32. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учеб. пособие. М.: ЧеРо, 1999.136 с.33. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения опереводе). М.: Международные отношения, 1973. 215 с.34. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС,2002. 421 с.35. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.36. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу санглийского языка на русский: учеб. пособие.

М.: Изд-во Литературы наиностранных языках, 1965. 175с.37. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальныхменталитетов: учеб. пособие. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.38. Королева К.И. Языковые реалии и лакуны как способ преодолениямежкультурного барьера при чтении художественных произведений // Вестникмагистратуры. Йошкар-Ола: Коллоквиум, 2016. № 1. С.

49–52.39. Кравцова М.Е. История и культура Китая. Спб.: Изд-во «Лань», 1999.416 с.17840. Лебедева А.А. Проблема эквивалентности и безэквивалентностилексических единиц при переводе художественных текстов // Вестник МГГУ им.М.А. Шолохова. Сер.: Филологические науки. М.: МГГУ, 2013.

№ 3. с. 74–79.41. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода санглийского языка на русский. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1963. 264 с.42. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб.заведений. Изд. 4-е, стер. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.43. Медникова Э.М.

Послесловие. Комментарий // Capote T. The Grass Harp.Breakfast at Tiffany's. Moscow: Progress publishers, 1974. С. 186–223.44. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М.: Изд-во Готика,1999. 148 с.45. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: МосковскийЛицей, 1996. 207 с.46.

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке: учебник. Изд. 3-е,испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2008. 376 с.47. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория сдревнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416с.48. Ненарокова, М.Р. Китайский истории на европейский лад: детективыРоберта ван Гулика о судье Ди // Сюжетология и сюжетография. Новосибирск:ИФЛ СО РАН, 2015. № 2.

С. 69–76.49. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводеанглийского текста на русский язык // Лингвистические и методические проблемырусского языка как неродного: Текст: структура и анализ. М.: АН СССР, Ин-тязыкознания, 1991. С. 117–126.50. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фонахудожественного произведения // Лексика и культура. Тверь: Тверскойгосударственный университет, 1990. С. 59–62.17951. Пугина Е.Ю. Индийские реалии в англоязычном художественном текстеи проблема их передачи на русский язык (на материале творчества Р.

Киплинга):автореф. дис. … канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2005. 20 с.52. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации //Ин. языки в школе, 1986, №5. С. 10–14.53. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода.M.: Высшая школа, 1969. с. 56–60.54. Реформатский А.А.

Введение в языковедение: учебник для вузов / А.А.Реформатский; под ред. В.А. Виноградова. Изд. 5-е, испр. М.: Аспект Пресс, 2006.536 с.55. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очеркилингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича.Изд.

4-е, стереотип. М.: «Р. Валкент», 2010. 244 с.56.РизунВ.В.Квопросуосоциально-культурнойадаптациихудожественного произведения // Теория и практика перевода. Киев: Вища школа,1982. С. 3–12.57. Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественномпереводе (Записки переводчика).

М.: «Дружба народов», 1953, № 5, С. 257–278.58. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. //Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. С. 169.59. Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка: учеб. пособие. Изд.2-е, стер. М.: Флинта, 2012. 510 с.60. Секирин П.В. Язык и культура – два уровня антропонмического анализа//Языкикультура:библиографическийаспект проблемы.Уфа:РИОГоскомиздата БАССР, 1990. С. 155–156.61. Сдобников В.В., О.В. Петрова. Теория перевода: учебник для студентовлингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: АCT BoстoкЗaпaд, 2007.

448 с.62. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.:Изд. Лит. на иностр. яз. 1952, С. 281.18063. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. –М.: Изд. лит. иностр. яз. 1967. 404 с.64.

Соболев, Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественногоперевода: Сб. статей. М.: Советский писатель, 1955. С. 290.65. Сорокин Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспектыобщей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982. С. 20.66. Софронов М.В. Введение в китайский язык. – М.: ИД Муравей, 1996.256 с.67. Старцева1: Старцева, С.М. Общественно-политические реалии в повестяхР.

ван Гулика «The Chinese Maze Murders» и «The Chinese Bell Murders» и ихпереводах на китайский и русский языки // Вектор науки ТГУ. Тольятти: Изд-воТГУ, 2017. № 3 (41). С. 147–151.68.Старцева1:СтарцеваС.М.Поликультурностькакпроцессвзаимодействия русской и китайской культур // World science: problems andinnovations: сб. ст. В 3 ч. Ч.

3. Пенза: МЦНС «Наука и Просвещение», 2018. С. 81–83.69. Старцева2: Старцева С.М. Ономастические реалии в англоязычныххудожественных произведениях Роберта ван Гулика и способы их передачи накитайский и русский языки // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-воМГОУ. 2018. № 2. С. 190–198.70. Старцева2: Старцева С.М. Реалии как составная часть национальнойкартины мира китайцев // European Scientific Conference: сб.

ст.: в 2 ч. Ч. 1. Пенза:МЦНС «Наука и Просвещение», 2017. С. 148–150.71. Старцева3: Старцева, С.М. Религиозные реалии в англоязычныхдетективных повестях Роберта ван Гулика и их перевод на китайский и русскийязыки // Филология: научные исследования. М.: «НБ-Медиа», 2017. № 4. С. 116–123.72. Старцева3: Старцева С.М. Социокультурный аспект при переводехудожественных произведений // Языковое единство и языковое разнообразие в181полиэтническом государстве: сб.

ст. / отв. ред. А.Н. Биткеева, М.А. Горячева. М.:Языки Народов Мира, 2018. С. 583–587.73. Старцева4: Старцева С.М. Способы перевода реалий китайского языка снационально-культурным компонентом // Проблемы контрастивной лингвистикив системе преподавания неродных языков: сб. ст. / под общ. ред. М.Ц.

Цыреновой.М.: Изд-во МПГУ, 2017. С. 79–84.74. Старцева5: Старцева С.М. Тематическая классификация и способыперевода реалий в детективной повести Роберта ван Гулика «The Chinese MazeMurders» и ее переводах на китайский и русский языки // Преподаватель XXI век.М.: Изд-во МПГУ, 2017. В 2-х ч. Ч. 2, № 4.

Характеристики

Список файлов диссертации

Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6367
Авторов
на СтудИзбе
310
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее