Диссертация (1173512), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Приложение Д, рисунокД.1).Анализируя детективы Роберта Ханса ван Гулика и его переводы накитайский и русский языки, мы приходим к выводу, что для адекватного переводареалийсредневековыхтекстовпереводчикунеобходимопридерживатьсянационально-культурной специфики страны переводимого языка, обладатьфоновыми знаниями в области культуры данного народа, а также иметьпредставления о традиционной мифологической системе страны [Старцева5, 2017,с. 432–433].
Таким образом, правильно подобранный эквивалент и приемперевода помогает переводчику сохранить колорит языковой единицы и в полноймере передать значение реалии, которая несет в себе важную смысловую нагрузкув тексте.175Список литературы1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира // Язык икультура: библиогр. аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. С.4–5.2. Алексеева И.С.
Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ.филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультетСПбГУ. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.3. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учебн. пособие.2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009. 416 с.4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системногоописания // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1995. №1. С. 37–67.5.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб.пособие для студентов ин-тов и ф-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1973. 302 с.6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теорииперевода. Изд. 4-е. М.: Издательство ЛКИ, 2013. 240 с.7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
240 с.8. Берков В.П. Двуязычная лексикография. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.:Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2004. 236 с.9. Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа. Изд. 2-е, испр. и доп.М.: Едиториал УРСС, 2004. 232 с.10. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности,виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М.: Наука, 1988.С. 34–37.11. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.М.: Русский язык, 1980.
320 с.12.ВерещагинЕ.М.,КостомаровВ.Г.Языкикультура:Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.:Русский язык, 1983. 269 с.17613. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексическиевопросы). М.: Изд-во ин-та общ. сред. образов. РАО, 2001. 224 с.14. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. 172 с.15. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Высшаяшкола, 2012.
408 с.16. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. Вступит.статья и общ. ред. В.Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. 227 с.17. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: Изд-во РУДН, 2008. 340 с.18.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования:монография. М.: Наука, 1981. 140 с.19. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. Изд. 2-е. М.: Изд-во Моск.ун-та, 2007.
544 с.20. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский: учебник. Изд. 5-е,стер. Минск: Новое знание, 2008. 287 с.21. Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе:Филологические этюды. М.: Изд-во ун-та дружбы народов. 1988. 187 с.22. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984.174 с.23. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс,1984. 400 с.24.
Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452с.25. Ермолович Д.И. Дополнения и комментарии. // В кн.: Я.И. Рецкер.Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теорииперевода. Изд. 4-е. М.: Р. Валент, 2010. 240 с.26. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковойпередачи. М.: Р. Валент, 2005. 416 с.17727.
Игнатова1: Игнатова С.М. Понятие «реалия» в переводоведении илингвострановедении // Advances in Science and Technology: сб. ст. М.: науч-изд.центр «Актуальность.РФ», 2017. С. 270–272.28. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 5-е. М.: Изд-воЛКИ, 2006.
264 c.29. Касевич В.Б. Лингвокультурный концепт как единица исследования //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред.И.А. Стернина. – Воронеж: ВГУ, 2001. С. 179.30. Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.:Советсткий писатель, 1977. 566 с.31. Кобзев А.И. Новая философская энциклопедия: В 4 тт. М.: Мысль. / Подредакцией В. С. Степина. 2001.
736 с.32. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учеб. пособие. М.: ЧеРо, 1999.136 с.33. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения опереводе). М.: Международные отношения, 1973. 215 с.34. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС,2002. 421 с.35. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.36. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу санглийского языка на русский: учеб. пособие.
М.: Изд-во Литературы наиностранных языках, 1965. 175с.37. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальныхменталитетов: учеб. пособие. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.38. Королева К.И. Языковые реалии и лакуны как способ преодолениямежкультурного барьера при чтении художественных произведений // Вестникмагистратуры. Йошкар-Ола: Коллоквиум, 2016. № 1. С.
49–52.39. Кравцова М.Е. История и культура Китая. Спб.: Изд-во «Лань», 1999.416 с.17840. Лебедева А.А. Проблема эквивалентности и безэквивалентностилексических единиц при переводе художественных текстов // Вестник МГГУ им.М.А. Шолохова. Сер.: Филологические науки. М.: МГГУ, 2013.
№ 3. с. 74–79.41. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода санглийского языка на русский. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1963. 264 с.42. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб.заведений. Изд. 4-е, стер. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.43. Медникова Э.М.
Послесловие. Комментарий // Capote T. The Grass Harp.Breakfast at Tiffany's. Moscow: Progress publishers, 1974. С. 186–223.44. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М.: Изд-во Готика,1999. 148 с.45. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: МосковскийЛицей, 1996. 207 с.46.
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке: учебник. Изд. 3-е,испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2008. 376 с.47. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория сдревнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416с.48. Ненарокова, М.Р. Китайский истории на европейский лад: детективыРоберта ван Гулика о судье Ди // Сюжетология и сюжетография. Новосибирск:ИФЛ СО РАН, 2015. № 2.
С. 69–76.49. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводеанглийского текста на русский язык // Лингвистические и методические проблемырусского языка как неродного: Текст: структура и анализ. М.: АН СССР, Ин-тязыкознания, 1991. С. 117–126.50. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фонахудожественного произведения // Лексика и культура. Тверь: Тверскойгосударственный университет, 1990. С. 59–62.17951. Пугина Е.Ю. Индийские реалии в англоязычном художественном текстеи проблема их передачи на русский язык (на материале творчества Р.
Киплинга):автореф. дис. … канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2005. 20 с.52. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации //Ин. языки в школе, 1986, №5. С. 10–14.53. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода.M.: Высшая школа, 1969. с. 56–60.54. Реформатский А.А.
Введение в языковедение: учебник для вузов / А.А.Реформатский; под ред. В.А. Виноградова. Изд. 5-е, испр. М.: Аспект Пресс, 2006.536 с.55. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очеркилингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича.Изд.
4-е, стереотип. М.: «Р. Валкент», 2010. 244 с.56.РизунВ.В.Квопросуосоциально-культурнойадаптациихудожественного произведения // Теория и практика перевода. Киев: Вища школа,1982. С. 3–12.57. Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественномпереводе (Записки переводчика).
М.: «Дружба народов», 1953, № 5, С. 257–278.58. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. //Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. С. 169.59. Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка: учеб. пособие. Изд.2-е, стер. М.: Флинта, 2012. 510 с.60. Секирин П.В. Язык и культура – два уровня антропонмического анализа//Языкикультура:библиографическийаспект проблемы.Уфа:РИОГоскомиздата БАССР, 1990. С. 155–156.61. Сдобников В.В., О.В. Петрова. Теория перевода: учебник для студентовлингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: АCT BoстoкЗaпaд, 2007.
448 с.62. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.:Изд. Лит. на иностр. яз. 1952, С. 281.18063. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. –М.: Изд. лит. иностр. яз. 1967. 404 с.64.
Соболев, Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественногоперевода: Сб. статей. М.: Советский писатель, 1955. С. 290.65. Сорокин Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспектыобщей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982. С. 20.66. Софронов М.В. Введение в китайский язык. – М.: ИД Муравей, 1996.256 с.67. Старцева1: Старцева, С.М. Общественно-политические реалии в повестяхР.
ван Гулика «The Chinese Maze Murders» и «The Chinese Bell Murders» и ихпереводах на китайский и русский языки // Вектор науки ТГУ. Тольятти: Изд-воТГУ, 2017. № 3 (41). С. 147–151.68.Старцева1:СтарцеваС.М.Поликультурностькакпроцессвзаимодействия русской и китайской культур // World science: problems andinnovations: сб. ст. В 3 ч. Ч.
3. Пенза: МЦНС «Наука и Просвещение», 2018. С. 81–83.69. Старцева2: Старцева С.М. Ономастические реалии в англоязычныххудожественных произведениях Роберта ван Гулика и способы их передачи накитайский и русский языки // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-воМГОУ. 2018. № 2. С. 190–198.70. Старцева2: Старцева С.М. Реалии как составная часть национальнойкартины мира китайцев // European Scientific Conference: сб.
ст.: в 2 ч. Ч. 1. Пенза:МЦНС «Наука и Просвещение», 2017. С. 148–150.71. Старцева3: Старцева, С.М. Религиозные реалии в англоязычныхдетективных повестях Роберта ван Гулика и их перевод на китайский и русскийязыки // Филология: научные исследования. М.: «НБ-Медиа», 2017. № 4. С. 116–123.72. Старцева3: Старцева С.М. Социокультурный аспект при переводехудожественных произведений // Языковое единство и языковое разнообразие в181полиэтническом государстве: сб.
ст. / отв. ред. А.Н. Биткеева, М.А. Горячева. М.:Языки Народов Мира, 2018. С. 583–587.73. Старцева4: Старцева С.М. Способы перевода реалий китайского языка снационально-культурным компонентом // Проблемы контрастивной лингвистикив системе преподавания неродных языков: сб. ст. / под общ. ред. М.Ц.
Цыреновой.М.: Изд-во МПГУ, 2017. С. 79–84.74. Старцева5: Старцева С.М. Тематическая классификация и способыперевода реалий в детективной повести Роберта ван Гулика «The Chinese MazeMurders» и ее переводах на китайский и русский языки // Преподаватель XXI век.М.: Изд-во МПГУ, 2017. В 2-х ч. Ч. 2, № 4.