Диссертация (1173512), страница 33
Текст из файла (страница 33)
– Надо же было именно мне украстьэти шпильки» [Гулик2, 2009, с. 147]. Если мы обратим внимание на русскийперевод, здесь мы явно видим, что для передачи значения данного отрывкапереводчиком был использован прием грамматических трансформаций, а именночленение предложения. Английское предложение в тексте оригинала былопередано в тексте перевода двумя отдельными составляющими.По словам Л.С. Бархударова, – «Особым видом грамматическойтрансформации является так называемое членение предложения – разделениеодного сложного (реже – простого) предложения на два или более простых. Ктакой трансформации часто приходится прибегать при переводе английскихгазетно-информационных сообщений, для которых характерно употребление(особенно в вводном абзаце) длинных предложений с многочисленнымипридаточными и/или причастными оборотами» [Бархударов, 1975, с.
206].Английское сочетание слов “Heaven and Hell”, как показывает перевод,представлено в значении «Небо и Земля». В данном случае, слово Heavenпереведено дословно: Небо, а лексема Hell, означающая в русском языке ад,передано с использованием приемаконтекстуальнойзамены. Перевод169словосочетания на русский язык как Небо и Земля был сделан не случайно.Согласно религиозным традициям средневекового Китая, пять главных духовныхценностей Китая, а именно: милосердие, праведность, пристойность, мудрость ивера поддерживали гармонию между человеком и вселенной через почитаниечеловеком Неба и Земли.Как уже говорилось ранее, для китайцев Небо является определяющимначаломжизничеловека,обществавсейПоднебесной.ПоКонфуцию,благородный человек не должен бояться Неба и признавать свою Судьбу.Получается, что Небо – это в некотором роде бог.
В основе самых разныхкитайских религиозных школ и систем о Небе лежит скрытое представление оединобожии. Конечно, в отличие от христианского представления, этот богбезличный, не персонализированный. Тем не менее, Земля послушна велениямНеба.Дажедаосы,сомневавшиесявтакомпредставлении,сохранилифилософско-религиозную категорию «Небо».Именнопоэтому,дляознакомлениярусскоязычнойаудиториисрелигиозными традициями Китая английское “Heaven and Hell” в языкеоригинала было передано как «Небо и Земля» в языке перевода.Анализируяпереводданногопроизведениянакитайскийязык,словосочетание “Heaven and Hell” переведено автором с помощью приемаконтекстуальной замены. Автором используется сочетание “上下 (shàngxià)”,что при переводе на русский язык дословно означает вверх и вниз. Иероглиф 上 вкитайском языке имеет значение верхний, высший, а слово 下 означает низший,низкий.Однако при использовании данных иероглифов в качестве сочетания, 上下,согласно переводу на русский язык, имеют значение «Небо и Земля», «богинебесные и боги земные», «боги и люди» и т.д.
В данном контексте для передачинаиболее точного отношения людей к Небу, а также для выражения своегоуважения к нему, используется перевод «Небо и Земля», где человек предстает вкачестве связующего звена между ними. Сочетание слов «боги небесные и боги170земные» не подходит в данном контексте в связи с тем, что, как уже говорилосьвыше, Небо в Китае символизирует неземную силу, однако оно безлична.Выводы по главе 3В детективных произведениях Роберта Ханса ван Гулика содержитсяогромное количество реалий, описывающих жизнь средневекового Китая, дляпереводакоторыхспециалистам-переводчикамнеобходимыопределенныефоновые знания исследуемого народа.Для передачи лексики, описывающей национально-культурную спецификународов Поднебесной, а именно слов-реалий, основными способами переводапослужили: дословный перевод, транскрипция, лексический эквивалент.
В силусвоих особенностей, данные стратегии в полной мере передают значение и смыслисследуемых реалий английского языка.Припередачебытовыхреалийнарусскийикитайскийязыкипереводчиками чаще всего используется такой способ передачи, как дословныйперевод, полностью отражающий исследуемую лексическую единицу.Для более точного перевода лексики, описывающей этнографические имифологические реалии, употребляется дословный перевод и лексическиеэквиваленты, поскольку зачастую лексическая единица одного языка можетполностью отсутствовать в другом языке.Реалиимираприроды,встречающиесявданныхпроизведениях,передаются на русский и китайский языки также путем употребления дословногоперевода и с помощью лексического эквивалента.Для передачи реалий государственно-административного устройства, вчастности судебной системы, переводчики русского и китайского языковпридерживаются использования такого приема, как дословная передача, ввидуособой исторической и социальной жизни Китая.171Антропонимы и топонимы, описывающие ономастические реалии, вбольшинствесвоемпередаютсясиспользованиемтранскрипцииитранслитерации в русском языке, а также описательного перевода в китайскомязыке.Ассоциативные реалии английского произведения, также как и слова,включающие в себя лексему 天 – день, небо, в основном переведены на русский икитайский языки с помощью дословной передачи.Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод, что большая частьисследуемых реалий переведена на русский и китайский языки с помощью такогоприема перевода, как дословная передача, поскольку для правильной передачисмысла исходного текста переводчикам необходимо максимально точно понятьсмысл лексем, описать и передать их значение читателю текстов переводимогоязыка.172ЗаключениеРоберт Ханс ван Гулик – известный нидерландский писатель и востоковед.Его детективные повести содержат в себе огромное количество реалий,описывающих жизнь средневекового Китая.
Сложные и запутанные дела судьиДи – главного героя повестей автора, и их раскрытие полностью отражаюттрадиции и обычаи Поднебесной того времени.В исследуемых англоязычных детективных повестях Роберта Гулика “TheChinese Bell Murders” (1958), “The Chinese Gold Murders” (1959), “The ChineseLake Murders” (1960) и “The Chinese Maze Murders” (1962) описывается немалолексических единиц, повествующих о национально-культурной специфике Китая.В настойщее время существует множество классификаций слов-реалий,однако в нашей работе мы опирались на классификацию известного лингвистаВ.С.
Виноградова, согласно которой реалии делятся на шесть основных групп:1. Лексика, называющая бытовые реалии;2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии;3. Лексика, называющая реалии мира природы;4.Лексика,называющаяреалиигосударственно-административногоустройства и общественной жизни (актуальные и исторические);5.
Лексика, называющая ономастические реалии;6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии.Однако ввиду особой сложной структуры, культурного компонента, намибыла добавлена еще одна группа – лексемы со словом 天.Общее количество реалий о средневековом Китае, обнаруженных в четырехвышеуказанныхдетективныхпроизведениях,составляет431единицу,переведенную как на русский, так и на китайский языки. Из них было выявлено70 бытовых реалий, 54 этнографические и мифологические реалии, 22 реалиимира природы, 84 реалии, отражающих государственно-административное173устройство Китая, 130 ономастических реалий, 46 ассоциативных реалий и 25реалий, включающих в себя иероглиф 天 – день, Небо.В результате проведенного исследования нами было проанализированно128 наиболее колоритных (Приложение А, таблица А.1), на наш взгляд, реалийанглийского языка и их переводы на китайский и русский языки.
Анализ словреалий показал, что 34 лексические единицы из них составляют ономастическиереалии, 33 примера обнаружено в составе этнографических и мифологическихреалий, 17 единиц составляют бытовые реалии, а также реалии государственноадминистративного устройства, 16 лексем являются реалиями со словом 天, 7лексических единиц описывают реалии мира природы и, наконец, 4 примераотносятся к ассоциативным реалиям (см. Приложение Б, рисунок Б.1).Основными способами перевода, выявленными нами в ходе анализаанглийских текстов Роберта Ханса ван Гулика и их русских переводах, служат:– дословный перевод (69 исследуемых единиц);– лексический эквивалент (18 исследуемых единиц).Кроме того, для передачи реалий с английского языка на русский языкибыли использованы такие приемы, как:– транскрипция (15 исследуемых единиц);– опущение (10 исследуемых единиц);– описательный перевод (8 исследуемых единиц) и т.д.
(см. Приложение В,рисунок В.1).Для точной передачи реалий, описывающих жизнь средневекового Китая,на китайский язык переводчиками были использованы такие приемы передачи,как:– дословный перевод (42 исследуемые единицы);– описательный перевод (22 исследуемые единицы);– лексический эквивалент (17 исследуемых единиц).Стоиттакжеотметить,чтовсилусвоейспецифики,помимовышеперечисленных приемов перевода реалий английского языка на китайскийязык мы сталкивались с такими средствами передачи текста, как:174– опущение (8 исследуемых единиц);– добавление (7 исследуемых единиц);– калькирование (5 исследуемых единиц) и т.д. (см.
Приложение Г, рисунокГ.1).Анализ проведенного исследования показал, что наиболее используемымиприемами передачи реалий английского языка как на русский, так и на китайскийязыки являлись:– дословный перевод (111 исследуемых единиц);– лексические эквиваленты (35 исследуемых единиц);– описательный перевод (30 исследуемых единиц);– опущение (18 исследуемых единиц);– добавление (13 исследуемых единиц) и т.д. (см.