Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173512), страница 33

Файл №1173512 Диссертация (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)) 33 страницаДиссертация (1173512) страница 332020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 33)

– Надо же было именно мне украстьэти шпильки» [Гулик2, 2009, с. 147]. Если мы обратим внимание на русскийперевод, здесь мы явно видим, что для передачи значения данного отрывкапереводчиком был использован прием грамматических трансформаций, а именночленение предложения. Английское предложение в тексте оригинала былопередано в тексте перевода двумя отдельными составляющими.По словам Л.С. Бархударова, – «Особым видом грамматическойтрансформации является так называемое членение предложения – разделениеодного сложного (реже – простого) предложения на два или более простых. Ктакой трансформации часто приходится прибегать при переводе английскихгазетно-информационных сообщений, для которых характерно употребление(особенно в вводном абзаце) длинных предложений с многочисленнымипридаточными и/или причастными оборотами» [Бархударов, 1975, с.

206].Английское сочетание слов “Heaven and Hell”, как показывает перевод,представлено в значении «Небо и Земля». В данном случае, слово Heavenпереведено дословно: Небо, а лексема Hell, означающая в русском языке ад,передано с использованием приемаконтекстуальнойзамены. Перевод169словосочетания на русский язык как Небо и Земля был сделан не случайно.Согласно религиозным традициям средневекового Китая, пять главных духовныхценностей Китая, а именно: милосердие, праведность, пристойность, мудрость ивера поддерживали гармонию между человеком и вселенной через почитаниечеловеком Неба и Земли.Как уже говорилось ранее, для китайцев Небо является определяющимначаломжизничеловека,обществавсейПоднебесной.ПоКонфуцию,благородный человек не должен бояться Неба и признавать свою Судьбу.Получается, что Небо – это в некотором роде бог.

В основе самых разныхкитайских религиозных школ и систем о Небе лежит скрытое представление оединобожии. Конечно, в отличие от христианского представления, этот богбезличный, не персонализированный. Тем не менее, Земля послушна велениямНеба.Дажедаосы,сомневавшиесявтакомпредставлении,сохранилифилософско-религиозную категорию «Небо».Именнопоэтому,дляознакомлениярусскоязычнойаудиториисрелигиозными традициями Китая английское “Heaven and Hell” в языкеоригинала было передано как «Небо и Земля» в языке перевода.Анализируяпереводданногопроизведениянакитайскийязык,словосочетание “Heaven and Hell” переведено автором с помощью приемаконтекстуальной замены. Автором используется сочетание “上下 (shàngxià)”,что при переводе на русский язык дословно означает вверх и вниз. Иероглиф 上 вкитайском языке имеет значение верхний, высший, а слово 下 означает низший,низкий.Однако при использовании данных иероглифов в качестве сочетания, 上下,согласно переводу на русский язык, имеют значение «Небо и Земля», «богинебесные и боги земные», «боги и люди» и т.д.

В данном контексте для передачинаиболее точного отношения людей к Небу, а также для выражения своегоуважения к нему, используется перевод «Небо и Земля», где человек предстает вкачестве связующего звена между ними. Сочетание слов «боги небесные и боги170земные» не подходит в данном контексте в связи с тем, что, как уже говорилосьвыше, Небо в Китае символизирует неземную силу, однако оно безлична.Выводы по главе 3В детективных произведениях Роберта Ханса ван Гулика содержитсяогромное количество реалий, описывающих жизнь средневекового Китая, дляпереводакоторыхспециалистам-переводчикамнеобходимыопределенныефоновые знания исследуемого народа.Для передачи лексики, описывающей национально-культурную спецификународов Поднебесной, а именно слов-реалий, основными способами переводапослужили: дословный перевод, транскрипция, лексический эквивалент.

В силусвоих особенностей, данные стратегии в полной мере передают значение и смыслисследуемых реалий английского языка.Припередачебытовыхреалийнарусскийикитайскийязыкипереводчиками чаще всего используется такой способ передачи, как дословныйперевод, полностью отражающий исследуемую лексическую единицу.Для более точного перевода лексики, описывающей этнографические имифологические реалии, употребляется дословный перевод и лексическиеэквиваленты, поскольку зачастую лексическая единица одного языка можетполностью отсутствовать в другом языке.Реалиимираприроды,встречающиесявданныхпроизведениях,передаются на русский и китайский языки также путем употребления дословногоперевода и с помощью лексического эквивалента.Для передачи реалий государственно-административного устройства, вчастности судебной системы, переводчики русского и китайского языковпридерживаются использования такого приема, как дословная передача, ввидуособой исторической и социальной жизни Китая.171Антропонимы и топонимы, описывающие ономастические реалии, вбольшинствесвоемпередаютсясиспользованиемтранскрипцииитранслитерации в русском языке, а также описательного перевода в китайскомязыке.Ассоциативные реалии английского произведения, также как и слова,включающие в себя лексему 天 – день, небо, в основном переведены на русский икитайский языки с помощью дословной передачи.Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод, что большая частьисследуемых реалий переведена на русский и китайский языки с помощью такогоприема перевода, как дословная передача, поскольку для правильной передачисмысла исходного текста переводчикам необходимо максимально точно понятьсмысл лексем, описать и передать их значение читателю текстов переводимогоязыка.172ЗаключениеРоберт Ханс ван Гулик – известный нидерландский писатель и востоковед.Его детективные повести содержат в себе огромное количество реалий,описывающих жизнь средневекового Китая.

Сложные и запутанные дела судьиДи – главного героя повестей автора, и их раскрытие полностью отражаюттрадиции и обычаи Поднебесной того времени.В исследуемых англоязычных детективных повестях Роберта Гулика “TheChinese Bell Murders” (1958), “The Chinese Gold Murders” (1959), “The ChineseLake Murders” (1960) и “The Chinese Maze Murders” (1962) описывается немалолексических единиц, повествующих о национально-культурной специфике Китая.В настойщее время существует множество классификаций слов-реалий,однако в нашей работе мы опирались на классификацию известного лингвистаВ.С.

Виноградова, согласно которой реалии делятся на шесть основных групп:1. Лексика, называющая бытовые реалии;2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии;3. Лексика, называющая реалии мира природы;4.Лексика,называющаяреалиигосударственно-административногоустройства и общественной жизни (актуальные и исторические);5.

Лексика, называющая ономастические реалии;6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии.Однако ввиду особой сложной структуры, культурного компонента, намибыла добавлена еще одна группа – лексемы со словом 天.Общее количество реалий о средневековом Китае, обнаруженных в четырехвышеуказанныхдетективныхпроизведениях,составляет431единицу,переведенную как на русский, так и на китайский языки. Из них было выявлено70 бытовых реалий, 54 этнографические и мифологические реалии, 22 реалиимира природы, 84 реалии, отражающих государственно-административное173устройство Китая, 130 ономастических реалий, 46 ассоциативных реалий и 25реалий, включающих в себя иероглиф 天 – день, Небо.В результате проведенного исследования нами было проанализированно128 наиболее колоритных (Приложение А, таблица А.1), на наш взгляд, реалийанглийского языка и их переводы на китайский и русский языки.

Анализ словреалий показал, что 34 лексические единицы из них составляют ономастическиереалии, 33 примера обнаружено в составе этнографических и мифологическихреалий, 17 единиц составляют бытовые реалии, а также реалии государственноадминистративного устройства, 16 лексем являются реалиями со словом 天, 7лексических единиц описывают реалии мира природы и, наконец, 4 примераотносятся к ассоциативным реалиям (см. Приложение Б, рисунок Б.1).Основными способами перевода, выявленными нами в ходе анализаанглийских текстов Роберта Ханса ван Гулика и их русских переводах, служат:– дословный перевод (69 исследуемых единиц);– лексический эквивалент (18 исследуемых единиц).Кроме того, для передачи реалий с английского языка на русский языкибыли использованы такие приемы, как:– транскрипция (15 исследуемых единиц);– опущение (10 исследуемых единиц);– описательный перевод (8 исследуемых единиц) и т.д.

(см. Приложение В,рисунок В.1).Для точной передачи реалий, описывающих жизнь средневекового Китая,на китайский язык переводчиками были использованы такие приемы передачи,как:– дословный перевод (42 исследуемые единицы);– описательный перевод (22 исследуемые единицы);– лексический эквивалент (17 исследуемых единиц).Стоиттакжеотметить,чтовсилусвоейспецифики,помимовышеперечисленных приемов перевода реалий английского языка на китайскийязык мы сталкивались с такими средствами передачи текста, как:174– опущение (8 исследуемых единиц);– добавление (7 исследуемых единиц);– калькирование (5 исследуемых единиц) и т.д. (см.

Приложение Г, рисунокГ.1).Анализ проведенного исследования показал, что наиболее используемымиприемами передачи реалий английского языка как на русский, так и на китайскийязыки являлись:– дословный перевод (111 исследуемых единиц);– лексические эквиваленты (35 исследуемых единиц);– описательный перевод (30 исследуемых единиц);– опущение (18 исследуемых единиц);– добавление (13 исследуемых единиц) и т.д. (см.

Характеристики

Список файлов диссертации

Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее