Диссертация (1173512), страница 29
Текст из файла (страница 29)
В новом толковом словаре Т.Ф.Евремовой дается следующее определение данному направлению: топонимика – 1.Раздел ономасиологии, занимающийся изучением топонимов; 2. Совокупностьтопонимов какой-либо территории [Ефремова2, 2000, с. 422].В детективных повестях Роберта ван Гулика очень важное место занимаюттопонимы,входящиевсоставономастическихреалийипередающиенационально-культурный колорит страны. Названия улиц, рек, городов и другие148географические достопримечательности Поднебесной вызывают особый интерес,как со стороны их лексических составляющих, так и со стороны передачи данныхтопонимов на китайский и русский языки [Старцева6, 2017, с.
166].Топоним Shansi Province [Gulik, 1962, Электронный ресурс] в повести “TheChinese Maze Murders” при передаче на русский язык имеет перевод ПровинцияШаньси [Гулик1, 2010, с. 17], согласно которому мы видим, что переводчикданного произведения на русский язык А. Кабанов использовал такой прием, какдословный перевод.
Однако в переводе данного произведения на китайский язык,специалист-переводчик употребляет переводческий прием транслитерации: 山西(Shānxī) [ 高 罗 佩3,Электронный ресурс], передавая графическую формуисходного языка.Лексические составляющие данного топонима полностью характеризуютего местоположение. Так, иероглиф 山 в китайском языке означает гора, а 西 –Запад.
Провинция Шаньси в Китае находится к западу от горы Тайхан, чтоподчеркивает ее расположение и находит отражение в лексическом названииместа.Еще одним топонимом, отражающим национально-культурную спецификуКитая, является известная в Поднебесной река Хуанхэ. В произведении “TheChinese Maze Murders” Р. Гулик передает топоним как the Yellow River [Gulik,1962, Электронный ресурс], что дословно означает Желтая река [Гулик1, 2010, с.53]. Именно так и переводит названия реки А.
Кабанов в русском тексте.В тексте, переведенном на китайский язык, река 黄河 (Huánghé) [高罗佩 3,Электронный ресурс] имеет очень интересные лексические составляющие с точкизрения их этимологии. Лексема 黄 переводится на русский язык как желтый, а河 имеет дословное обозначение – река. Желтая река – одна из крупнейших рек вКитае, получила свое название благодаря оттенку ее вод. Море, в которое впадаетрека Хуанхэ также получило название Желтое море именно вследствие желтыхвод реки. В данном примере мы видим, что при передаче топонима на русскийязык, используется прием дословного перевода.149Повествуяогеографическихназваниях,отражающихнационально-культурную специфику народов Китая, невозможно не упомянуть о столицеПоднебесной. В художественных произведениях автора зачастую употребляетсяслово the capital или Beijing – Пекин.
Рассматривая переводческие приемы дляпередачи этого топонима, мы используем такой способ передачи его на русскийязык путем транслитерации, где топоним в русском языке совпадает сименованием объекта на исходном языке.Этимология географического места Пекин в китайском языке имеет своиотличительные особенности. Сам топоним 北 京 (Běijīng), состоящий из двухиероглифов, имеет следующее значение: 北 при переводе на русский язык – Север,а 京 имеет перевод столица. Пекин – столица КНР, находящаяся на крайнейсеверной точке Великой Китайской равнины, отсюда и название севернаястолица.
В данном случае мы видим, что переводчиком с китайского языка нарусский был использован такой прием перевода, как дословный перевод.Еще одним ярким примером топонимов, передающих национальныйколорит, служит название городского округа Poo-yang [Gulik, 1958, Электронныйресурс] в детективной повести “The Chinese Bell Murders”.
В русском переводе,выполненном С. Морозовой, автор передает данное название с помощью приематранскрипции, используя имя собственное Пуян [Гулик2, 2009, с. 7].В тексте, переведенном на китайский язык, данный топоним 濮阳 (Púyáng)[高罗佩 4, Электронный ресурс] имеет достаточно интересную этимологическуюсоставляющую. Первый иероглиф 濮 в китайском языке зачастую, используетсяпри обозначении городов, уездов, провинций, а также при обозначении рекиПушуй, в свою очередь второй иероглиф – 阳 имеет значение теплый, солнечныйили янский. Слово янский уходит корнями в положительное мужское начало Ян.Именно так олицетворяется округ Пуян, представленный в данных произведениях:округ, находящийся с янской стороны от реки Пушуй.Кроме того, повествуя о географических названиях Китая, необходимоотметить топоним, употребляемый автором в произведении “The Chinese Gold150Murders” – Peng-lai [Gulik, 1959, Электронный ресурс]. В русском тексте подредакцией М.
Арьевой и Е. Звягина, город Пэнлай[Гулик1, 2009, с. 11]передается на русский язык посредством транскрипции.В детективной повести, переведенной на китайский язык, город 蓬 莱(Pénglái) [ 高 罗 佩 2, Электронный ресурс] состоит из двух лексем, первая изкоторых – 蓬 имеет значение густой, заросший травой, и 莱 со значениемневозделанное поле, запущенная (невыполотая) земля.
Если рассматривать данныйгеографический объект посредством его составных частей, его этимологическиекорни в полной мере передают топоним с его описательной стороны. ГраницыПэнлая некогда окружали пять гор, заросших густой травой. Здесь рослоогромное количество деревьев и трав, обладающих целебными свойствами.Отсюда и название: запущенная земля, поросшая травой.Еще одним топонимом для передачи географического места в Поднебеснойслужит город Кантон в детективной повести Р. ван Гулика “The Chinese MazeMurders”.
В тексте оригинала данного произведения используется слово Canton[Gulik, 1962, Электронный ресурс], которое передается на русский язык спомощью такого приема перевода, как транслитерация. В переводе данногопроизведения на русский язык, переводчик А. Кабанов употребляет словоКантон [Гулик1, 2010, с. 153].Однако в переводе повести на китайский язык “迷宫案”, автор используеттопоним 广州( guǎngzhōu ) [高罗佩 3, Электронный ресурс], употребляя темсамым нынешнее название города – Гуаньчжоу, которое более привычно длясегодняшнего читателя и не вызывает вопросов относительно его перевода.Самтопонимимеетдостаточноинтереснуюэтимологическуюсоставляющую: лексема 广 (guǎng) в переводе с китайского языка означаетширокий, обширный. В свою очередь лексема 州 (zhōu) имеет значение область,штат.
Данное этимологическое значение в полной мере передает названиегорода. Провинция Гуаньчжоу представляет собой обширнейший политический,экономический,образовательный,культурный,транспортныйинаучно-151технический центр всего южного Китая. Кроме этого, он является третьим повеличине городом в Поднебесной, что говорит о его масштабах и характеризуетГуаньчжоу как обширную область страны.Еще один топоним в повести “The Chinese Maze Murders” звучит как “TheLotus lake” [Gulik, 1962, Электронный ресурс], имеющий в русском языке переводЛотосовое озеро.
Озеро Лотосов в Китае находится в парке Чжуншань в городеЧжуншань, провинции Гуандун. Данное озеро служит символом дружбы междуЯпонией и Китаем. В тексте перевода А. Кабанова, переводчик использует приемдословного перевода, используя словосочетания лотосовое озеро [Гулик1, 2010,с. 161, 186].Что же касается передачи данного названия на китайский язык, авторпередает его следующим образом: 河花池 (hé huāchí )[高罗佩 3, Электронныйресурс], что дословно означает река с цветочной клумбой. Рассматриваялексические составляющие вышеуказанного топонима, мы может заметить, чтословосочетание 河花池 состоит их трех лексических единиц. Слово 河 (hé) вкитайском языке имеет значение река, лексема 花 (huā) переводится как цветок, апоследняя часть слова -池 (chí) имеет значение озеро, водоем.
Т.е., 河花池 – этоозеро с речными цветами.Цветок лотоса в Китае считается священным речным растением, котороеукрашает большинство водоемов страны. Он является символом чистоты ицеломудрия, плодородия и производительной силы. Кроме того, лотос – символбуддизма. Именно поэтому Лотосовое озеро является священным озером всейПоднебесной.В детективной повести Роберта Ханса ван Гулика “The Chinese BellMurders”автор употребляет топонимHalfMoon Street[Gulik, 1958,Электронный ресурс]. На русский язык данное название переводчик С.