Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173512), страница 29

Файл №1173512 Диссертация (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)) 29 страницаДиссертация (1173512) страница 292020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 29)

В новом толковом словаре Т.Ф.Евремовой дается следующее определение данному направлению: топонимика – 1.Раздел ономасиологии, занимающийся изучением топонимов; 2. Совокупностьтопонимов какой-либо территории [Ефремова2, 2000, с. 422].В детективных повестях Роберта ван Гулика очень важное место занимаюттопонимы,входящиевсоставономастическихреалийипередающиенационально-культурный колорит страны. Названия улиц, рек, городов и другие148географические достопримечательности Поднебесной вызывают особый интерес,как со стороны их лексических составляющих, так и со стороны передачи данныхтопонимов на китайский и русский языки [Старцева6, 2017, с.

166].Топоним Shansi Province [Gulik, 1962, Электронный ресурс] в повести “TheChinese Maze Murders” при передаче на русский язык имеет перевод ПровинцияШаньси [Гулик1, 2010, с. 17], согласно которому мы видим, что переводчикданного произведения на русский язык А. Кабанов использовал такой прием, какдословный перевод.

Однако в переводе данного произведения на китайский язык,специалист-переводчик употребляет переводческий прием транслитерации: 山西(Shānxī) [ 高 罗 佩3,Электронный ресурс], передавая графическую формуисходного языка.Лексические составляющие данного топонима полностью характеризуютего местоположение. Так, иероглиф 山 в китайском языке означает гора, а 西 –Запад.

Провинция Шаньси в Китае находится к западу от горы Тайхан, чтоподчеркивает ее расположение и находит отражение в лексическом названииместа.Еще одним топонимом, отражающим национально-культурную спецификуКитая, является известная в Поднебесной река Хуанхэ. В произведении “TheChinese Maze Murders” Р. Гулик передает топоним как the Yellow River [Gulik,1962, Электронный ресурс], что дословно означает Желтая река [Гулик1, 2010, с.53]. Именно так и переводит названия реки А.

Кабанов в русском тексте.В тексте, переведенном на китайский язык, река 黄河 (Huánghé) [高罗佩 3,Электронный ресурс] имеет очень интересные лексические составляющие с точкизрения их этимологии. Лексема 黄 переводится на русский язык как желтый, а河 имеет дословное обозначение – река. Желтая река – одна из крупнейших рек вКитае, получила свое название благодаря оттенку ее вод. Море, в которое впадаетрека Хуанхэ также получило название Желтое море именно вследствие желтыхвод реки. В данном примере мы видим, что при передаче топонима на русскийязык, используется прием дословного перевода.149Повествуяогеографическихназваниях,отражающихнационально-культурную специфику народов Китая, невозможно не упомянуть о столицеПоднебесной. В художественных произведениях автора зачастую употребляетсяслово the capital или Beijing – Пекин.

Рассматривая переводческие приемы дляпередачи этого топонима, мы используем такой способ передачи его на русскийязык путем транслитерации, где топоним в русском языке совпадает сименованием объекта на исходном языке.Этимология географического места Пекин в китайском языке имеет своиотличительные особенности. Сам топоним 北 京 (Běijīng), состоящий из двухиероглифов, имеет следующее значение: 北 при переводе на русский язык – Север,а 京 имеет перевод столица. Пекин – столица КНР, находящаяся на крайнейсеверной точке Великой Китайской равнины, отсюда и название севернаястолица.

В данном случае мы видим, что переводчиком с китайского языка нарусский был использован такой прием перевода, как дословный перевод.Еще одним ярким примером топонимов, передающих национальныйколорит, служит название городского округа Poo-yang [Gulik, 1958, Электронныйресурс] в детективной повести “The Chinese Bell Murders”.

В русском переводе,выполненном С. Морозовой, автор передает данное название с помощью приематранскрипции, используя имя собственное Пуян [Гулик2, 2009, с. 7].В тексте, переведенном на китайский язык, данный топоним 濮阳 (Púyáng)[高罗佩 4, Электронный ресурс] имеет достаточно интересную этимологическуюсоставляющую. Первый иероглиф 濮 в китайском языке зачастую, используетсяпри обозначении городов, уездов, провинций, а также при обозначении рекиПушуй, в свою очередь второй иероглиф – 阳 имеет значение теплый, солнечныйили янский. Слово янский уходит корнями в положительное мужское начало Ян.Именно так олицетворяется округ Пуян, представленный в данных произведениях:округ, находящийся с янской стороны от реки Пушуй.Кроме того, повествуя о географических названиях Китая, необходимоотметить топоним, употребляемый автором в произведении “The Chinese Gold150Murders” – Peng-lai [Gulik, 1959, Электронный ресурс]. В русском тексте подредакцией М.

Арьевой и Е. Звягина, город Пэнлай[Гулик1, 2009, с. 11]передается на русский язык посредством транскрипции.В детективной повести, переведенной на китайский язык, город 蓬 莱(Pénglái) [ 高 罗 佩 2, Электронный ресурс] состоит из двух лексем, первая изкоторых – 蓬 имеет значение густой, заросший травой, и 莱 со значениемневозделанное поле, запущенная (невыполотая) земля.

Если рассматривать данныйгеографический объект посредством его составных частей, его этимологическиекорни в полной мере передают топоним с его описательной стороны. ГраницыПэнлая некогда окружали пять гор, заросших густой травой. Здесь рослоогромное количество деревьев и трав, обладающих целебными свойствами.Отсюда и название: запущенная земля, поросшая травой.Еще одним топонимом для передачи географического места в Поднебеснойслужит город Кантон в детективной повести Р. ван Гулика “The Chinese MazeMurders”.

В тексте оригинала данного произведения используется слово Canton[Gulik, 1962, Электронный ресурс], которое передается на русский язык спомощью такого приема перевода, как транслитерация. В переводе данногопроизведения на русский язык, переводчик А. Кабанов употребляет словоКантон [Гулик1, 2010, с. 153].Однако в переводе повести на китайский язык “迷宫案”, автор используеттопоним 广州( guǎngzhōu ) [高罗佩 3, Электронный ресурс], употребляя темсамым нынешнее название города – Гуаньчжоу, которое более привычно длясегодняшнего читателя и не вызывает вопросов относительно его перевода.Самтопонимимеетдостаточноинтереснуюэтимологическуюсоставляющую: лексема 广 (guǎng) в переводе с китайского языка означаетширокий, обширный. В свою очередь лексема 州 (zhōu) имеет значение область,штат.

Данное этимологическое значение в полной мере передает названиегорода. Провинция Гуаньчжоу представляет собой обширнейший политический,экономический,образовательный,культурный,транспортныйинаучно-151технический центр всего южного Китая. Кроме этого, он является третьим повеличине городом в Поднебесной, что говорит о его масштабах и характеризуетГуаньчжоу как обширную область страны.Еще один топоним в повести “The Chinese Maze Murders” звучит как “TheLotus lake” [Gulik, 1962, Электронный ресурс], имеющий в русском языке переводЛотосовое озеро.

Озеро Лотосов в Китае находится в парке Чжуншань в городеЧжуншань, провинции Гуандун. Данное озеро служит символом дружбы междуЯпонией и Китаем. В тексте перевода А. Кабанова, переводчик использует приемдословного перевода, используя словосочетания лотосовое озеро [Гулик1, 2010,с. 161, 186].Что же касается передачи данного названия на китайский язык, авторпередает его следующим образом: 河花池 (hé huāchí )[高罗佩 3, Электронныйресурс], что дословно означает река с цветочной клумбой. Рассматриваялексические составляющие вышеуказанного топонима, мы может заметить, чтословосочетание 河花池 состоит их трех лексических единиц. Слово 河 (hé) вкитайском языке имеет значение река, лексема 花 (huā) переводится как цветок, апоследняя часть слова -池 (chí) имеет значение озеро, водоем.

Т.е., 河花池 – этоозеро с речными цветами.Цветок лотоса в Китае считается священным речным растением, котороеукрашает большинство водоемов страны. Он является символом чистоты ицеломудрия, плодородия и производительной силы. Кроме того, лотос – символбуддизма. Именно поэтому Лотосовое озеро является священным озером всейПоднебесной.В детективной повести Роберта Ханса ван Гулика “The Chinese BellMurders”автор употребляет топонимHalfMoon Street[Gulik, 1958,Электронный ресурс]. На русский язык данное название переводчик С.

Характеристики

Список файлов диссертации

Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6549
Авторов
на СтудИзбе
300
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее