Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173512), страница 25

Файл №1173512 Диссертация (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)) 25 страницаДиссертация (1173512) страница 252020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 25)

Фразеологизмы китайского языкавыражают национальный компонент, отражают культуру своего народа, егомировосприятие, особенности исторического прошлого. Незнание национальнокультурной специфики может привести к неточному переводу той или инойфразеологической единицы.Фразеологические обороты китайского представляют собой отражениеособенностей культуры данного народа, народные представления о каких-либопредметах и явлениях, стереотипы восприятия окружающего мира этой нацией.Национально-своеобразными могут быть фразеологизмы китайского языка,формирующиеся на основе народных обычаев и обрядов китайцев, их истории,мифологии, верования, жизненного уклада.128Так, в англоязычном произведении Роберта Ханса ван Гулика “The ChineseMaze Murders” автор использует фразеологизм “A dangerous dog bites without firstbaring its teeth” [Gulik, 1962, Электронный ресурс], что в переводе на русскийязык А.

Кабановым имеет значение «Умный пес кусает, не скаля предварительнозубы» [Гулик1, 2010, с. 53]. В китайском тексте данного произведенияиспользуется следующий эквивалент данной пословицы: “来个先下手为强,出其不意,打他个措手不及 (Lái gè xiān xiàshǒu wéi qiáng, chūqíbùyì, dǎ tā gècuòshǒubùjí)” [高罗佩 3, Электронный ресурс], что в переводе на русский языкозначает: «Первый удар был сильным, неожиданным, заставшим его врасплох».

Вданном случае мы видим, что переводчик произведения на русский язык сумелперевести англоязычное предложение с помощью эквивалента.Еще один фразеологизм, описываемый в данном произведении, – “Thewillow trees borrow their shape from the spring breeze; the rippling waves derive theirgrace from the autumn moon” [Gulik, 1962, Электронный ресурс], в русскомварианте «Убийство в лабиринте» имеет следующий перевод: «Ива обретаетсвою форму от весеннего ветерка, рябь на волнах получает свое изящество отосенней луны» [Гулик1, 2010, с. 129]. Смысл данного предложения заключается втом, что цветущая ива весной и блеск луны летом – музы для создания поэзии.

Вдетективной повести “The Chinese Maze Murders” данные поэтические строкипринадлежат некоему «Отшельнику из Бамбуковой Рощи» – другу генерала,носившего такой псевдоним.В тексте “迷宫案” автор переводит строки так: “春风吹杨柳依依;秋月照涟漪 灿 灿 ” [ 高 罗 佩 3, Электронный ресурс], что дословно означает «весенняяцветущая ива и осенний лунный блеск». Период цветения деревьев в Китае –началомарта-конецапреля.ВэтотпромежутоквремениПоднебеснаяокутывается в огромное множество цветущих растений, которые затмевают своейкрасотой и дают воодушевление на начало каких-либо творческих работ.

Именнопоэтому данный период считается благоприятным для создания новых идей и ихвоплощения.129В Китае с ивой связывались представления о женской красоте, мягкости,податливости, о весне; существовало поверье о способности ивовых ветвей,вывешенных на воротах, отгонять злых духов, что согласуется и с более общимпредставлением об иве как средстве связи с духовным миром. Иву можновстретить в любом районе Китая. Это дерево почитали, прежде всего, за то, чтооно своими листьями создает надежную тень, давая людям возможностьнасладиться прохладой во время знойных, солнечных дней.

Из гибких ивовыхпрутьев плели корзины и веревки, а из листьев, содержащих танин, крестьянеизготовливали напиток, заменяющий собой чай. Из листьев и коры некоторыхвидовивыприготавливалисьлекарствадлялечениязоба,дизентерии,ревматизма.Стихотворные строки в произведении “The Chinese Maze Murders” такжеможно отнести к фразеологии. Так, в главе девятнадцать Роберт ван Гулик пишет:“There are but two roads that lead to the gate of Eternal Life: Either one bores his headin the mud like a worm, or like a dragon flies up high into the sky” [Gulik, 1962,Электронный ресурс].

А. Кабанов переводит данный отрывок так: «Есть толькодва пути, ведущие к вратам Вечной Жизни: либо, подобно червю, пресмыкаться вгрязи, либо, подобно дракону, парить высоко в небесах» [Гулик1, 2010, с. 280].Данное изречение говорит нам о том, что в своей жизни человек самостоятельноделает выбор, куда ему идти и как жить. Он либо живет простой жизнью, не знаяцели и своих желаний, либо переступает через все преграды и движется вперед,тем самым взлетает все выше и выше.В тексте, переведенном на китайский язык, данный афоризм имеетследующий эквивалент: “天龙升空仙果;地蚓掘土长生 (Tiānlóng shēng kōngxiānguǒ; de yǐn jué tǔ chángshēng)” [高罗佩 3, Электронный ресурс] – «драконподнялся в воздух, чтобы стать бессмертным; червь перекапывает почву, чтобытоже стать бессмертным».Еще один фразеологизм, используемый в главе шестнадцатой произведения“The Chinese Bell Murders”, имеет достаточно скрытый смысл.

Английскоепредложение “The rat knows it is caught and starts gnawing at the trap!” [Gulik, 1958,130Электронный ресурс] переводится на русский язык как «Крыса знает, что онапоймана, и начинает грызть ловушку». Переводчик С. Морозова переводитданный оборот практически дословно: «Крыса попалась и начинает подгрызатьмышеловку» [Гулик2, 2009, с. 189].Переводчики произведения на китайский язык передали данный отрывок спомощью аналога: “掮 木 梢 (qiánmùshāo)” [ 高 罗 佩 4, Электронный ресурс],дословно: попадаться на удочку, оставаться в дураках.Такимобразом,ассоциируютсямифологией.сбольшинствофразеологизмовнационально-культурнымиПониманиекитайскогоэталонами,национально-культурнойязыкастереотипами,спецификикитайскихфразеологизмов тесно связывается с проблемами осознания мира человеком иотражением этого осознания в языке.

Фразеологизмы несут в себе культурнуюинформацию о стране, сохраняют и воспроизводят менталитет народа изпоколения в поколение.3.4. Перевод реалий государственно-административного устройства иобщественной жизни в произведениях Роберта ван ГуликаВ силу особенностей детективного жанра, произведения Роберта ван Гуликанасыщеныисторическимиреалиями,отражающимисудебнуюсистемусредневекового Китая.Лексические единицы, раскрывающие общественно-политические дела, аименно факты, связанные с судом, встречаются уже в названии произведений:“The Chinese Maze Murders”, “The Chinese Bell Murders”, “The Chinese LakeMurders” и “The Chinese Gold Murders”.

С точки зрения перевода, данныеназвания не вызывают особых трудностей. На русский язык дословно они будутпереводиться как «Китайские убийства в лабиринте» и «Китайские убийствапод колоколом», «Китайские убийства на озере» и «Китайский золотые131убийства». Однако, в силу национально-культурных особенностей Китая,переводчики передали названия на русский язык как «Убийство в лабиринте»,«Убийство на улице Полумесяца», «Убийства в цветочной лодке» и «ЗолотоБудды».

Переводчик С. Морозова использует словосочетание «на улицеПолумесяца», передавая полный смысл топонима и раскрывая его содержание. Вкитайских вариантах перевода “迷宫案” (Mí gōng àn), “铜钟案” (Tóng zhōng àn),“湖滨案” (Húbīn àn) и “黄金案” (Huángjīn àn) названия переводятся буквально:«Убийство в лабиринте» и «Убийство под медным колоколом», «Убийство наберегу озера» и «Золотое убийство» тем самым сохраняется смысл оригинала.Общественно-политические реалии в художественных произведениях Р.

ванГулика представлены в виде описания порядка проведения судебного процесса иназначения меры наказания за преступления. Ярким примером такой реалиислужит предложение: “Three beats of the large bronze gong resounded through thetribunal announcing the opening of the afternoon session” [Gulik, 1962, Электронныйресурс].Русская версия имеет дословный перевод: «Три удара в большойбронзовый гонг разнеслись по судебной управе, оповещая об открытии дневногозаседания» [Гулик1, 2010, с.

209].В китайском переводе данное предложение передается следующим образом:“三通鼓响, 只见帷帘开出 (sān tōnggǔ xiǎng, zhǐ jiàn wéilián kāi chū)” [高罗佩 3,Электронный ресурс] – буквально звучит: «прозвучали три удара в барабан…». Вданном тексте переводчик использует слово «барабан», тем самым знакомитчитателей с обычаями того времени. Традиционно, начало судебного процесса вКитае сопровождается тремя ударами в барабан, однако, для передачиэкспрессивности в художественном произведении, автор использует слово «гонг».Следует также выделить английское предложение “…the punishment ofexecution by the process called lingering death…” [Gulik, 1962, Электронныйресурс]. Словосочетание lingering death имеет русский перевод «медленнаясмерть», А.

Кабанов переводит данное предложение так: «…Судебным кодексом132предписывается казнь, именуемая медленной смертью…» [Гулик1, 2010, с. 313].В китайском языке используется эквивалент слову медленная смерть 凌 尺(Língchí), именуемый казнью «тысячи надрезов» [高罗佩 3, Электронный ресурс],в полной мере раскрывающий специфику средневекового Китая. Согласно А.А.Лебедевой: «Единственный способ наиболее точной передачи содержания текстаи авторских коннотаций средствами другого языка – это поиск иноязычныхэквивалентов, в наибольшей степени соответствующих культурно-семантическимреалиям оригинала» [Лебедева, 2013, с. 74].Отметим также, что английское предложение: “She shall be scourged andthen executed by decapitation. The criminal's head shall be exposed on the city gatefor three days, as a warning example” [Gulik, 1962, Электронный ресурс], в полноймере отражает судебные наказания средневекового Китая.

Переводчик А. Кабановпереводит его на русский язык, как: «Она будет подвергнута бичеванию, а затемобезглавлена». Голова преступницы будет выставлена на городских воротахна три дня в назидание другим» [Гулик1, 2010, с. 390–391].В переводе на китайский язык 斩立决 (zhǎn lì jué) – обезглавливание и 枭首(xiāo shǒu) – выставлять на шесте голову казненного, используются для передачисудебного устройства средневекового Китая: “…判处一个斩立决…再枭首城门三日 (pànchù yīgè zhǎnlìjué…zài xiāoshǒu chéngmén sān rì)” [高罗佩 3, Электронныйресурс].Не менее интересным является английское предложение, взятое издетективной повести “The Chinese Bell Murders”, описывающее судебнуюсистему средневекового Китая: “Judge Dee referred to the document in front of him.Then he said: ”The coroner will come forward!”” [Gulik, 1958, Электронный ресурс].Английское слово coroner в данном контексте имеет значение врач, доктор.

Характеристики

Список файлов диссертации

Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее