Диссертация (1173512), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Фразеологизмы китайского языкавыражают национальный компонент, отражают культуру своего народа, егомировосприятие, особенности исторического прошлого. Незнание национальнокультурной специфики может привести к неточному переводу той или инойфразеологической единицы.Фразеологические обороты китайского представляют собой отражениеособенностей культуры данного народа, народные представления о каких-либопредметах и явлениях, стереотипы восприятия окружающего мира этой нацией.Национально-своеобразными могут быть фразеологизмы китайского языка,формирующиеся на основе народных обычаев и обрядов китайцев, их истории,мифологии, верования, жизненного уклада.128Так, в англоязычном произведении Роберта Ханса ван Гулика “The ChineseMaze Murders” автор использует фразеологизм “A dangerous dog bites without firstbaring its teeth” [Gulik, 1962, Электронный ресурс], что в переводе на русскийязык А.
Кабановым имеет значение «Умный пес кусает, не скаля предварительнозубы» [Гулик1, 2010, с. 53]. В китайском тексте данного произведенияиспользуется следующий эквивалент данной пословицы: “来个先下手为强,出其不意,打他个措手不及 (Lái gè xiān xiàshǒu wéi qiáng, chūqíbùyì, dǎ tā gècuòshǒubùjí)” [高罗佩 3, Электронный ресурс], что в переводе на русский языкозначает: «Первый удар был сильным, неожиданным, заставшим его врасплох».
Вданном случае мы видим, что переводчик произведения на русский язык сумелперевести англоязычное предложение с помощью эквивалента.Еще один фразеологизм, описываемый в данном произведении, – “Thewillow trees borrow their shape from the spring breeze; the rippling waves derive theirgrace from the autumn moon” [Gulik, 1962, Электронный ресурс], в русскомварианте «Убийство в лабиринте» имеет следующий перевод: «Ива обретаетсвою форму от весеннего ветерка, рябь на волнах получает свое изящество отосенней луны» [Гулик1, 2010, с. 129]. Смысл данного предложения заключается втом, что цветущая ива весной и блеск луны летом – музы для создания поэзии.
Вдетективной повести “The Chinese Maze Murders” данные поэтические строкипринадлежат некоему «Отшельнику из Бамбуковой Рощи» – другу генерала,носившего такой псевдоним.В тексте “迷宫案” автор переводит строки так: “春风吹杨柳依依;秋月照涟漪 灿 灿 ” [ 高 罗 佩 3, Электронный ресурс], что дословно означает «весенняяцветущая ива и осенний лунный блеск». Период цветения деревьев в Китае –началомарта-конецапреля.ВэтотпромежутоквремениПоднебеснаяокутывается в огромное множество цветущих растений, которые затмевают своейкрасотой и дают воодушевление на начало каких-либо творческих работ.
Именнопоэтому данный период считается благоприятным для создания новых идей и ихвоплощения.129В Китае с ивой связывались представления о женской красоте, мягкости,податливости, о весне; существовало поверье о способности ивовых ветвей,вывешенных на воротах, отгонять злых духов, что согласуется и с более общимпредставлением об иве как средстве связи с духовным миром. Иву можновстретить в любом районе Китая. Это дерево почитали, прежде всего, за то, чтооно своими листьями создает надежную тень, давая людям возможностьнасладиться прохладой во время знойных, солнечных дней.
Из гибких ивовыхпрутьев плели корзины и веревки, а из листьев, содержащих танин, крестьянеизготовливали напиток, заменяющий собой чай. Из листьев и коры некоторыхвидовивыприготавливалисьлекарствадлялечениязоба,дизентерии,ревматизма.Стихотворные строки в произведении “The Chinese Maze Murders” такжеможно отнести к фразеологии. Так, в главе девятнадцать Роберт ван Гулик пишет:“There are but two roads that lead to the gate of Eternal Life: Either one bores his headin the mud like a worm, or like a dragon flies up high into the sky” [Gulik, 1962,Электронный ресурс].
А. Кабанов переводит данный отрывок так: «Есть толькодва пути, ведущие к вратам Вечной Жизни: либо, подобно червю, пресмыкаться вгрязи, либо, подобно дракону, парить высоко в небесах» [Гулик1, 2010, с. 280].Данное изречение говорит нам о том, что в своей жизни человек самостоятельноделает выбор, куда ему идти и как жить. Он либо живет простой жизнью, не знаяцели и своих желаний, либо переступает через все преграды и движется вперед,тем самым взлетает все выше и выше.В тексте, переведенном на китайский язык, данный афоризм имеетследующий эквивалент: “天龙升空仙果;地蚓掘土长生 (Tiānlóng shēng kōngxiānguǒ; de yǐn jué tǔ chángshēng)” [高罗佩 3, Электронный ресурс] – «драконподнялся в воздух, чтобы стать бессмертным; червь перекапывает почву, чтобытоже стать бессмертным».Еще один фразеологизм, используемый в главе шестнадцатой произведения“The Chinese Bell Murders”, имеет достаточно скрытый смысл.
Английскоепредложение “The rat knows it is caught and starts gnawing at the trap!” [Gulik, 1958,130Электронный ресурс] переводится на русский язык как «Крыса знает, что онапоймана, и начинает грызть ловушку». Переводчик С. Морозова переводитданный оборот практически дословно: «Крыса попалась и начинает подгрызатьмышеловку» [Гулик2, 2009, с. 189].Переводчики произведения на китайский язык передали данный отрывок спомощью аналога: “掮 木 梢 (qiánmùshāo)” [ 高 罗 佩 4, Электронный ресурс],дословно: попадаться на удочку, оставаться в дураках.Такимобразом,ассоциируютсямифологией.сбольшинствофразеологизмовнационально-культурнымиПониманиекитайскогоэталонами,национально-культурнойязыкастереотипами,спецификикитайскихфразеологизмов тесно связывается с проблемами осознания мира человеком иотражением этого осознания в языке.
Фразеологизмы несут в себе культурнуюинформацию о стране, сохраняют и воспроизводят менталитет народа изпоколения в поколение.3.4. Перевод реалий государственно-административного устройства иобщественной жизни в произведениях Роберта ван ГуликаВ силу особенностей детективного жанра, произведения Роберта ван Гуликанасыщеныисторическимиреалиями,отражающимисудебнуюсистемусредневекового Китая.Лексические единицы, раскрывающие общественно-политические дела, аименно факты, связанные с судом, встречаются уже в названии произведений:“The Chinese Maze Murders”, “The Chinese Bell Murders”, “The Chinese LakeMurders” и “The Chinese Gold Murders”.
С точки зрения перевода, данныеназвания не вызывают особых трудностей. На русский язык дословно они будутпереводиться как «Китайские убийства в лабиринте» и «Китайские убийствапод колоколом», «Китайские убийства на озере» и «Китайский золотые131убийства». Однако, в силу национально-культурных особенностей Китая,переводчики передали названия на русский язык как «Убийство в лабиринте»,«Убийство на улице Полумесяца», «Убийства в цветочной лодке» и «ЗолотоБудды».
Переводчик С. Морозова использует словосочетание «на улицеПолумесяца», передавая полный смысл топонима и раскрывая его содержание. Вкитайских вариантах перевода “迷宫案” (Mí gōng àn), “铜钟案” (Tóng zhōng àn),“湖滨案” (Húbīn àn) и “黄金案” (Huángjīn àn) названия переводятся буквально:«Убийство в лабиринте» и «Убийство под медным колоколом», «Убийство наберегу озера» и «Золотое убийство» тем самым сохраняется смысл оригинала.Общественно-политические реалии в художественных произведениях Р.
ванГулика представлены в виде описания порядка проведения судебного процесса иназначения меры наказания за преступления. Ярким примером такой реалиислужит предложение: “Three beats of the large bronze gong resounded through thetribunal announcing the opening of the afternoon session” [Gulik, 1962, Электронныйресурс].Русская версия имеет дословный перевод: «Три удара в большойбронзовый гонг разнеслись по судебной управе, оповещая об открытии дневногозаседания» [Гулик1, 2010, с.
209].В китайском переводе данное предложение передается следующим образом:“三通鼓响, 只见帷帘开出 (sān tōnggǔ xiǎng, zhǐ jiàn wéilián kāi chū)” [高罗佩 3,Электронный ресурс] – буквально звучит: «прозвучали три удара в барабан…». Вданном тексте переводчик использует слово «барабан», тем самым знакомитчитателей с обычаями того времени. Традиционно, начало судебного процесса вКитае сопровождается тремя ударами в барабан, однако, для передачиэкспрессивности в художественном произведении, автор использует слово «гонг».Следует также выделить английское предложение “…the punishment ofexecution by the process called lingering death…” [Gulik, 1962, Электронныйресурс]. Словосочетание lingering death имеет русский перевод «медленнаясмерть», А.
Кабанов переводит данное предложение так: «…Судебным кодексом132предписывается казнь, именуемая медленной смертью…» [Гулик1, 2010, с. 313].В китайском языке используется эквивалент слову медленная смерть 凌 尺(Língchí), именуемый казнью «тысячи надрезов» [高罗佩 3, Электронный ресурс],в полной мере раскрывающий специфику средневекового Китая. Согласно А.А.Лебедевой: «Единственный способ наиболее точной передачи содержания текстаи авторских коннотаций средствами другого языка – это поиск иноязычныхэквивалентов, в наибольшей степени соответствующих культурно-семантическимреалиям оригинала» [Лебедева, 2013, с. 74].Отметим также, что английское предложение: “She shall be scourged andthen executed by decapitation. The criminal's head shall be exposed on the city gatefor three days, as a warning example” [Gulik, 1962, Электронный ресурс], в полноймере отражает судебные наказания средневекового Китая.
Переводчик А. Кабановпереводит его на русский язык, как: «Она будет подвергнута бичеванию, а затемобезглавлена». Голова преступницы будет выставлена на городских воротахна три дня в назидание другим» [Гулик1, 2010, с. 390–391].В переводе на китайский язык 斩立决 (zhǎn lì jué) – обезглавливание и 枭首(xiāo shǒu) – выставлять на шесте голову казненного, используются для передачисудебного устройства средневекового Китая: “…判处一个斩立决…再枭首城门三日 (pànchù yīgè zhǎnlìjué…zài xiāoshǒu chéngmén sān rì)” [高罗佩 3, Электронныйресурс].Не менее интересным является английское предложение, взятое издетективной повести “The Chinese Bell Murders”, описывающее судебнуюсистему средневекового Китая: “Judge Dee referred to the document in front of him.Then he said: ”The coroner will come forward!”” [Gulik, 1958, Электронный ресурс].Английское слово coroner в данном контексте имеет значение врач, доктор.