Диссертация (1173512), страница 23
Текст из файла (страница 23)
неособенно крепкий материал, то храм Конфуция представлет исключение в томотношении, что он по краййней мере, украшен мраморными колоннами. Этот118храм является единственным в своем роде еще в том, что в нем установленастатуя Конфуция.В русском тексте детектива «Убийство в цветочной лодке» Е. Звягин и Н.Кучеровская переводят предложения так: «Вскоре они достигли рыночнойплощади у Храма Конфуция, где плотная толпа роилась вокруг масляных ламп,зажженных у торговых палаток и лавок…» [Гулик2, 2010, с. 24], «Я оставил тамМа Жуна и пошел в книжную лавку напротив Храма Конфуция…» [Там же. С.139], «До судьи долетал даже шум на базаре у Храма Конфуция…» [Там же. С.145].В тексте, переведенном на китайский язык, Храм Конфуция – 圣 堂(shèngtáng) [ 高 罗 佩1,Электронный ресурс] имеет две иероглифическиесоставляющие: 圣 (shèng) – мудрейший и 堂 (táng) – род, клан.
Конфуций –представитель мудрейшего рода, отец-основатель Конфуцианства, почитаемыйжитель народов Поднебесной. Именно поэтому данная реалия имеет такоеназвание.Китайцы уделяют огромное влияние религиозным течениям, почитаютрелигию священной, божественность ее представляют, в сравнении с религиями удругих народов, совершенно в другом виде. Они выводят происхождение этойрелигии из самой природы человека.
Нравственный закон китайцев не заключен вфизическом составе человека, он запечатлен в пяти добродетелях души, данныхей Небом.В детективной повести под названием “The Chinese Maze Murders” Гуликиспользует предложение: “They asked several shops behind the Temple of the WarGod, but no one had heard of a man called Woo Feng” [Gulik, 1962, Электронныйресурс].
Английское словосочетание the Temple of the War God в переводе нарусский язык имеет дословное значение – Храм Бога Войны.В русском переводе под названием «Убийство в лабиринте», выполненномпод редакцией А. Кабанова, автором используется прием дословной передачидля точного перевода значения реалии: «Они спрашивали в нескольких лавках119позади Храма Бога Войны, но там никто не слышал о человеке по имени У Фэн»[Гулик1, 2010, с. 141].
Дословная передача текста оригинала помогает читателюизбежать неправильного понимания названия храма – Храм Бога Войны.В тексте перевода на китайский язык автор передает название храма как 武神庙 (wǔ shén miào) – храм воинственного духа. Лексема 武神 в китайском языкеимеет перевод воинственный дух, демон; в свою очередь слово 庙 имеет значение«храм». “… 问了武神庙后好几家店辅铺,都称没听说过吴峰这个名字 (Wènlewǔshén miào hòu hǎojǐ jiā diàn fǔ pù, dōu chēng méi tīng shuōguò wú fēng zhègemíngzì)” [ 高 罗 佩лексический3,Электронный ресурс]. Храм воинственного духа –эквивалентсловосочетанияХрамБогаВойны,которыйиспользуется для более точной передачи смысла текста оригинала на русскийязык с целью правильного понимания реалии русскоязычной аудитории.Описание Храма Бога Войны предстает в исследуемой повести “TheChinese Bell Murders”: “He strode briskly to the Temple of the War God…” [Gulik,1958, Электронный ресурс]. В русскоязычном переводе, выполненном С.Морозовой «Убийство на улице Полумесяца» данное предложение звучитследующим образом: «Ма Жун быстро дошел до храма Бога Войны и увиделконтуры Круглой башни на фоне вечернего неба...» [Гулик2, 2009, с.
130]. Как и впервом так и во втором отрывке мы видим, что автор использует словосочетаниехрам Бога Войны для точной передачи названия храма Китая, прибегая к методудословной передачи. Данную реалию также можно перевести как Храмвоинского духа.В переводе данного текста на китайский язык “迷钟案”, Храм Бога Войнытакже передается с помощью эквивалентного перевода и звучит как 武神庙 (wǔshén miào) [高罗佩 4, Электронный ресурс].В своих повестях Роберт Ханс ван Гулик неоднократно упоминал о ХрамеХранителя города. И не удивительно, ведь он занимает почетное место в жизникаждого китайца. В произведениях “The Chinese Maze Murders” и “The ChineseBell Murders” автор описывает это святилище в данных предложениях: “They first120walked along the main street in a southern direction, till they came to the back wall ofthe Temple of the City God” [Gulik, 1962, Электронный ресурс], “First they went tothe temple of the tutelary deity of the city” [Gulik, 1958, Электронный ресурс],“Judge Dee's palanquin was first carried to the Temple of the City God, the militarycommander following behind in his open sedan chair” [Там же.
Электронный ресурс].При переводе на русский язык повести «Убийство в лабиринте», в своемпроизведении А. Кабанов использует прием лексического эквивалента ипереводит название храма как Храм Хранителя города: «Паланкин судьи сначалапонесли к Храму Хранителя Города, за ним в открытом паланкине следовалгарнизонный начальник» [Гулик1, 2010, с.
397].В русском переводе произведения «Убийство на улице Полумесяца» С.Морозова переводит словосочетания the Temple of the City God и the temple of thetutelary deity of the city как храм Покровителя города: «Сначала они проследовалипо главной улице на юг до задней стены храма Покровителя города» [Гулик,2009, с. 55]. «Сначала они отправились в храм Покровителя города» [Там же. С.226]. В данных предложениях, в первом случае, мы видим, что переводчикиспользует лексический эквивалент слова God, передавая его в значенииПокровитель, а во втором автор передает словосочетание the tutelary deity of thecity с помощью опущения. В переводе с английского языка the tutelary deity of thecity дословно означает Покровительное божество города, автор же, в силу болееточной передачи названия храма, опускает слово божество, не искажая смыслоригинала произведения.В данных произведениях “ 迷 宫 案 ” и “ 铜 钟 案 ”, написанных на языкеПоднебесной, автор использует лексему 保护人庙宇 (bǎohùrén miàoyǔ) [高罗佩 3,高罗佩 4, Электронный ресурс], дословно: 保护人 – Покровитель, 庙宇 – храм.Роберт ван Гулик повествует также и о святилище Белого облака вдетективе “The Chinese Gold Murders”: “The investigator summoned me andordered me to have the coffin removed to the White Cloud Temple outside the east gate,pending the decision of the deceased's brother as to the final burying place” [Gulik,1211959, Электронный ресурс], в русском переводе «Золото Будды» данноепредложение используется так: «Следователь вызвал меня и приказал привезтигроб в Храм Белого Облака, расположенный за Восточными воротами» [Гулик1,2010, с.
47]. “Nine years ago four monks lived there; they belonged to the White CloudTemple, outside the east gate” [Gulik, 1959, Электронный ресурс], Е. Звягин и М.Арьева передают данное предложение следующим образом: «Девять лет назадтам жили четыре монаха из Храма Белого Облака, того, что расположен заВосточными воротами» [Гулик1, 2009, с. 66].Из предложений, данных нами выше, явно видно, что описание реалиисредневекового Китая, раскрывает ее местонахождение – у Восточных ворот, чтопомогает читателям ознакомиться с Китаем поближе.Еще одно английское предложение: “I regularly visit the White Cloud Temple”[Gulik, 1959, Электронный ресурс] переводчики русского текста произведения Е.Звягин и М. Арьева передают с помощью дословного перевода: «Я регулярнопосещаю Храм Белого Облака» [Гулик1, 2009, с.
75]. Предложение демонстрируетотношение китайцев к духовной жизни. Святые места для народов Китая и ихпосещение – священный обряд.Английский отрывок “Only when they were being carried across the creek overthe Rainbow Bridge did he comment to Hoong on the beautiful view presented by theWhite Cloud Temple ahead” [Gulik, 1959, Электронный ресурс] в тексте переводапередается следующим образом: «Только когда его переносили в паланкине черезРадужный мост, он отпустил хвалебную реплику о красоте того моста, где былрасположен Храм Белого Облака» [Гулик1, 2009, с. 155].
Далее следует описаниесвятилища: «Его белые мраморные ворота и синие черепичные крыши изысканнообрамляла зелень древесных крон» [Там же. С. 155].В предложении “Po Kai, Yee Pen, Dr. Tsao, and an as yet unspecified numberof monks of the White Cloud Temple…” [Gulik, 1959, Электронный ресурс] такжеиспользуется описание храма Белого Облака: «По Кай, Йи Пен, господин Цзао инеизвестное число монахов Храма Белого Облака…» [Гулик1, 2009, с. 238].122Как показано выше, в предложениях название реалии Храм Белого Облакапереводится на русский язык дословно. Что же касается передачи названиясвятилища на китайский язык, в произведении, переведенном на китайский язык“ 黄 金 案 ”, во всех предложениях автором используется словосочетание 白 云观 (báiyún guàn).Рассматривая иероглифические составляющие китайского словосочетания,мы видим, что при передаче на русский язык иероглиф 白 имеет значение белый,云观 – даосский монастырь.
Храм Белых облаков в Китае – даосское святилище,расположенное в столице Китая – Пекине. Дословно звучит как: Белый даосскиймонастырь. В данном случае, мы видим, что переводчиком китайского языка былиспользован прием опущения, в результате которого Храм Белого Облака сталБелым даосским монастырем.В английском художественном произведении исследуемого автора “TheChinese Bell Murders” мы также сталкиваемся с названием данного храма: “MyFirst Lady maintains that my final recovery was due entirely to her ardent prayers anddaily burning incense in the Temple of the God of Medicine” [Gulik, 1958,Электронный ресурс], что дословно имеет значение храм бога медицины.