Диссертация (1173512), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Данныерелигиозные течения имеют свое философское начало, поскольку направляютчеловека на истинный путь самопознания и развития, помогают осмыслить жизнь114и найти свое место в этом мире. Китайцы могут одновременно исповедоватьнесколько религий, участвовать в различных духовных ритуалах [Bloger-trip.ru /Религия Китая: от истоков до наших дней / Скрипко, Электронный ресурс].Китайская народная религия (中国民间宗教 Zhōngguó mínjiān zōngjiào) –религиозные традиции народой Китая.
Второе название – Шэнизм. Даннаярелигия включает в себя поклонение предкам и духам, китайскую мифологию ит.д. Главными почитателями данной религии являются религиозные божества,духи, предки, мифологические животные, герои древности. Китайская народнаярелигия представляет собой течение, где люди могут верить в многобожие.Наиболее почитаемые божества Китая предстают Мацзу и Хуанди [Infokitai.com /Религия в Китае / Месенко, Электронный ресурс].Как представители разных религиозных течений, китайцы чтят культ Неба иЗемли, а также преклоняются духам предков. «На сегодняшний день натерритории Китая имеется большое количество духовных святилищ и храмов,статуй богам и священным животным.
В исследуемых нами произведенияхРоберт Ханс ван Гулик повествует о многочисленных храмовых комплексахПоднебесной, раскрывает их духовную составлющую» [Старцева3, 2017, с. 116–117].Во всех исследуемых нами детективных повестях Гулика содержитсяогромное количество описаний храмов и упоминаний о них. В первой главедетективной повести “The Chinese Maze Murders” автор раскрывает читателямстепень значимости религиозной культуры для народов Китая: “"Your Honour",the monk in the middle spoke, "this ignorant monk is called Pillar of the Doctrine.
I livewith my two colleagues here in a small temple in the southern quarter of this town. Wepass our days in devout prayer and self-examination. Our poor temple has but onevaluable possession, to wit a golden statue of our Gracious Lady Kwan Yin, Amen! Twomonths ago that villain Chien Mow came to our temple and took the holy statue away.In the Nether World he will be boiled in oil for this awful sacrilege. In the mean time,however, we humbly pray Your Honour to have the holy treasure returned to us or,115should that scoundrel have had it melted, to grant us compensation in gold or silver!"”[Gulik, 1962, Электронный ресурс].Данный отрывок раскрывает нам значение религиозной культуры в жизнинарода Поднебесной.
Священные статуи и молитвы являются сокровищем дляпредставителей Поднебесной.В переводе данного детектива на русский язык под названием «Убийство влабиринте», переводчиком которого является А. Кабанов, автор переводитлексему temple – храм, с помощью дословного перевода: «– Ваша честь, –заговорил средний монах, – я, невежественный монах, известен под именемСтолп Учения. Я живу вместе с двумя моими собратьями в маленьком храмевозле южных городских врат. Мы проводим наши дни в ревностной молитве исамосозерцании.
В нашем бедном храме из всех сокровищ только и имеется чтозолотая статуя нашей Милосердной Госпожи Гуан Инь, да славится ее имя! Двамесяца назад этот негодный Цзянь Моу явился в наш храм и забрал изваяние. Ваду вариться ему в кипящем масле за это святотатство! Мы между тем молимвашу честь вернуть нам драгоценную святыню, а ежели этот беззаконник ЦзяньМоу переплавил ее, то возместить нам ее стоимость в золоте или серебре!»[Гулик2, 2010, с.
114].В китайском языке слово храм пишется с помощью иероглифов 庙 宇(miàoyǔ). В свою очередь, буддийский храм – 佛教庙宇 (Fójiào miàoyǔ) [高罗佩 3,Электронный ресурс] при дословной передаче передается с помощью китайскихслов: 佛教(fójiào) – буддизм и 庙宇 (miàoyǔ) – храм.В одной из исследуемых повестей “The Chinese Maze Murders” названиебуддийского храма употребляется в предложении: “He saw that it was a blind streetthat ended in the archway of a small Buddhist temple” [Gulik, 1962, Электронныйресурс]. При переводе на русский язык словосочетание Buddhist templeпередается как храм буддистов.В переводе на русский язык А. Кабанова передает предложение так: «Онувидел, что переулок упирается в дверь маленького буддийского храма, который,116судя по всему, был уже давным-давно заброшен, ибо створки двери сорвались спетель и внутри не горело ни одной свечи» [Гулик2, 2010, с.
166].Как уже упоминалось выше, основными религиозными течениями Китаяявляются буддизм, даосизм и конфуцианство. Каждая из вышеуказанных религийимеет свои отличительные ритуалы, духовные ценности. Так, «даосизм имеетпродолжительную историю, насчитывающую более двух тысячелетий. Наряду сбуддизмом и конфуцианством он входит в число трех важнейших учений Китая,основанных на духовных практиках древних жителей Поднебесной.
Главнойкатегорией китайской философии выступает Дао – безличностная сила илинаивысшее состояние бытия, действие которого заметно всегда и везде. Вбуквальном смысле в переводе с китайского слово «дао» (到) означает «путь» иуказывает на принцип творения, отвечающий за происхождение всего живого.Именно от этого понятия и произошло учение даосизм, основоположникомкоторого считается древний философ Лао-цзы» [Старцева3, 2017, с.
11].Лао-цзы – древнекитайский философ и мыслитель периода Чуньцю (770–476 гг. до н.э.), его почитают как отца «китайской философии». Лао-цзы основалфилософское течение, которое называют «школой даосов», потому что егофилософию обобщенно выражает один иероглиф «дао». «Дао» означает, что всесущее во вселенной должно следовать общему закону, поэтому природа и человекдолжны пребывать в гармоничном единстве, а этот общий закон – законпревращений Инь и Ян [你好,中国, 2010, p. 11].В одной из исследуемых повестей “The Chinese Bell Murders” Роберт Хансван Гулик пишет о даосском храме.
“Ma Joong discovers a deserted Taoistsanctuary; a violent fight takes place in the temple yard” [Gulik, 1958, Электронныйресурс]. В данном предложении Taoist sanctuary – даосское святилище,английское слово temple – храм переводится как sanctuary – святилище.В русском переводе произведения, выполненном С.
Морозовой, автор даетследующий перевод: «Ма Жун обнаруживает заброшенное даосское святилище.Отчаянная схватка во дворе храма» [Гулик2, 2009, с. 81], что демонстрирует намяркий пример дословного перевода с языка оригинала на язык перевода.117Русское словосочетание «даосский храм» будет переводиться на китайскийязык как 道观 (dàoguàn), что при дословной передаче означает «монастырь Дао»,т.е. святое место, куда могут прийти почитатели даосизма.И, наконец, самым распространенным и самым популярным религиознымтечением Поднебесной является конфуцианство, как вера в Небо, что в переводе скитайского языка 孔教 (kǒngjiào) или учение Куна.
Основателем данной религииявляется великий Конфуций.Во всех четырех исследуемых повестях можно обнаружить упоминания охраме Конфуция. Так, в повести “The Chinese Maze Murders” автор рассказываето храме в следующем контексте: “Woo sold all his paintings and rented a small roomin the compound of the Temple of Confucius. He spent most of his time studying theClassics, going out only to visit Headman Fang in the nearby tribunal” [Gulik, 1962,Электронный ресурс].В русском произведении А. Кабанов применяет способ дословногоперевода и передает отрывок так: «У продал все свои картины и снял маленькуюкомнатку поблизости от Храма Конфуция.
Большую часть времени он теперьпроводил за изучением классиков, выбираясь только иногда в управу навеститьстаросту Фана» [Гулик1, 2010, с. 385].Не обходится без упоминаний о храме Конфуция и в повести “The ChineseLake Murders”, где автор описывает святилище в качестве главной религиознойдостопримечательности народов Китая: “Soon they entered the market place in frontof the Temple of Confucius, where a dense crowd was milling round the oil lamps ofthe night stalls…”, “I seldom go out, practically only to the Temple of Confucius, forconsulting the books in the library there. I use all my spare time for my studies…”, “Hecould hear faintly the din from the market place in front of the Temple of Confucius…”[Gulik, 1960, Электронный ресурс].Храм Конфуция – сравнительно новое строение XIV или XV века. Так каккитайцы обыкновенно употребляют для построек только дерево и кирпич, т.е.