Диссертация (1173512), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Впереводе на русский язык слово может иметь несколько значений: коронер,патологоанатом, судмедэксперт. Данный специалист в те времена осматривалмертвые тела людей. Согласно традициям народов Поднебесной, при каждом133уважаемом себя судье должен был находиться судебный врач, который могвыяснить причину смерти в любую минуту.При переводе произведения на русский язык, автор детектива «Убийство наулице Полумесяца» передает данный отрывок следующим образом: «Судьяпросмотрел свиток, лежавший перед ним, и приказал: – Пригласите судебноговрача» [Гулик2, 2009, с. 47]. В данном примере при переводе реалии санглийского языка на русский язык был использован прием описательногоперевода, согласно которому существительное the coroner – патологоанатом,было переведено как судебный врач, – т.е.
врач, который при судье выявлялпричины смерти убитого человека.В китайском языке судебный врач – патологоанатом пишется как 病理解剖学家 (bìng lǐjiě pōu xuéjiā) [高罗佩 4, Электронный ресурс], что дословно означает:разбирающийся в болезнях ученый. Иероглиф 病 (bìng) в китайском языкеозначает болезнь; глагол 理 解 (lǐjiě) имеет значение разбирать, пояснять,осмысливать, ориентироваться; а иероглиф 学家(xuéjiā) переводится как ученый.Т.е., судебный врач – это ученый, который разбирается в болезнях. Реалия 病理解剖 学 家 в китайском тексте передана на русский язык так же посредствомиспользования приема описательного перевода.Ещеоднимяркимпримеромреалий,описывающихобщественно-политическую жизнь народов Китая, служит предложение из выше указанногопроизведения: “Read out a summary of what the accused Wang has said at this session,so that he can verify it and affix his thumb-mark”.
В переводе данного текста нарусский язык предложение передается С. Морозовой следующим образом:«Прочтите сегодняшние показания обвиняемого Вана, и пусть он скрепит ихотпечатком большого пальца» [Гулик2, 2009, с. 53].Часть предложения, а именно “…he can verify it and affix his thumb-mark …”,что в переводе означает: «…он может проверить и оставить отпечатокбольшого пальца…» опущена. Древняя китайская традиция гласит: перед тем, какбыть приговоренным к наказанию за совершенное преступление, обвиняемый134должен прочитать показания, записанные по его словам, а затем поставить свойотпечаток, подтверждая, что они отражены правильно.Абзац из четвертой главы детективной повести “The Chinese MazeMurders” гласит: “You men have committed the crime of assault with murderousintent on the public road.
The law prescribes for you death by decapitation,confiscation of all your property, and your heads exposed for three days, nailed to thecity gate, as a warning to others”. Переводчик произведения на русский язык А.Кабанов передает этот абзац так: «– Все вы обвиняетесь в совершениипреступления – нападении с целью убийства на большой дороге. Законом для васпредусмотрена смерть через обезглавливание с конфискацией всего имущества,после чего ваши головы в течение трех дней будут выставлены на всеобщееобозрение, прибитые к городским воротам как предостережение для других»[Гулик1, 2010, с. 69–70].Из данного отрывка мы видим, что переводчик предпочел перевести абзацпрактически дословно, используя лишь прием добавления: «головы в течениетрех дней будут выставлены на всеобщее обозрение».
В тексте оригиналаавтором был употреблен глагол expose, что означает выставлять, обличать.Однако для более яркой передачи данной реалии переводчик использовал нетолько глагол выставлять, но и дополнение к нему – на всеобщее обозрение, темсамым придавая больше экспрессивности данному предложению.Общественно-политическиереалии,аименномеранаказаниязапреступления, выражена в английском предложении: “…the punishment forseducing an unmarried girl, with her consent to the act so plainly established, is fiftyblows with the bamboo, while the punishment for murder is an ignominious death onthe execution ground!” [Gulik, 1958, Электронный ресурс].Переводчик данного произведения на русский язык С.
Морозова передаетпредложение, используя опущение: «… совращение девицы, при том что четкоустановлено ее согласие, – пятьдесят ударов бамбуковыми палками, в то времякак убийство карается позорной казнью» [Гулик2, 2009, с. 29].135В данном случае опускается словосочетание on the execution ground. Однако,для большей экспрессивности, переводчик использует лексические единицы«позорная казнь», передавая тем самым английское выражение “ignominiousdeath”.
«Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. Припереводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантическиизбыточными, т. е. выражающие значения, которые могут быть извлечены изтекста и без их помощи» [Самотик, 2012, с. 169].В аналогичном тексте на китайском языке предложение: “他清楚知道诱奸一个女子至多罚打五十板子, 而奸污杀人则须处以极刑, 在万目睽睽的法场上像一条狗一样可耻地死去 (tā qīngchu zhīdào yòujiān yīgè nǚzǐ zhìduō fá dǎ wǔshí bǎnzi, érjiānwū shārén zé xū chùyǐ jíxíng, zài wàn mù kuíkuí de fǎ chǎng shàng xiàng yītiáo gǒuyīyàng kěchǐ de sǐqù)” [ 高 罗 佩 4, Электронный ресурс].
Данное предложениевключает в себя фразеологическую единицу: 像 一 条 狗 一 样 可 耻 地 死 去 –буквально: «как собака умереть постыдной смертью», которая передает всюглубину наказания за содеянное преступление, совершенное в средневековомКитае.«Фразеологические единицы возникают из свободных словосочетаний,которые в результате долгого и многократного употребления в речи закрепляютсяв языке как эквиваленты слов в своем переносном значении» [Арнольд, 1973, с.212].За дачу ложных показаний в средневековом Китае также была своя меранаказания, о которой повествует Роберт Ханс ван Гулик в детективной повести“The Chinese Maze Murders”. Согласно традициям, принятым в средневековомКитае, особо строго карались ложные обвинения, передаваемые судье или егоприсяжным. Английское предложение “These scoundrels filed a false accusation!Give them twenty blows with the bamboo!” [Gulik, 1962, Электронный ресурс] оченьотчетливо передает меру наказания за освидетельствование ложных данных.Часть выше изложенного контекста “Give them twenty blows with the bamboo” при136дословном переводе на русский язык будет звучать как «дайте им двадцатьударов бамбуком».В тексте, переведенном на русский язык А.
Кабановым, данноепредложение передается с использованием такого переводческого приема, какдобавление. «Эти негодяи подали ложное обвинение! Всыпать им по двадцатьударов бамбуковой палкой» [Гулик1, 2010, с. 117]. Английское слово “the bamboo”передано на русский язык не просто как «бамбук», а именно как «бамбуковаяпалка», которая в свою очередь, также передает традиционную форму наказания вКитае.Что же касается китайского перевода данного текста “迷宫案”, здесь авторпредпочел не упоминать о количестве ударов палками за обвинение, скрыв этудеталь: “竹板在空中舞动,呼啸生风 (Zhúbǎn zài kōngzhōng wǔdòng, hūxiào shēngfēng)” [高罗佩 3, Электронный ресурс].
При переводе на русский язык смыслпредложения является таковым: «Бамбуковые палки затанцевали, засвистели ввоздухе».Передавая английское предложение “Give them twenty blows with the bamboo”на китайский язык, автором был использован прием опущения, в процессекоторого остались скрыты некоторые факты. Однако такое действие совершено неслучайно. Ведь для представителей китайской культуры нет необходимостиуточнять точное количество ударов бамбуковыми палками за ложные показания,поскольку они передают данную традицию из поколения в поколение, оставляя еенеизменной при любых обстоятельствах.Повествуя о реалиях Китая в средние века, Роберт Ханс ван Гулик неоставил без внимания меру наказания за содействие, а также участие в заговоре,которые также строго карались законом. “The judge had them given fifty blows withthe bamboo and sentenced them to wear the heavy wooden pillory for one month”[Gulik, 1962, Электронный ресурс], что в переводе на русский язык А.
Кабановпередает данным образом: «Судья велел нанести им по пятьдесят ударов137бамбуковой палкой и приговорил их в течение месяца носить тяжелуюдеревянную колодку на шее» [Гулик1, 2010, с. 383].Еще одним примером, отражающим реалии, связанные с судейскимпроцессом в Китае, служит предложение: “The criminal Lin Fan has been foundguilty of a crime against the State, for which the law prescribes the extreme penalty inone of its more severe forms. Accordingly the said criminal Lin shall be executed bythe process of being quartered alive” [Gulik, 1958, Электронный ресурс]. Quarteredalive – от английского слова quarter: 1.
делить на четыре (равные) части; 2. ист.Четвертовать [Мюллер, 2013, с. 670]C. Морозова передает смысл предложения так: «Преступник Линь Фаньпризнан виновным в совершении государственного преступления, за что законпредусматривает исключительную меру наказания в одной из наиболеесуровых форм. Посему указанный преступник Линь будет казнен путемчетвертования» [Гулик2, 2009, с.
302].В тексте китайского языка: “林藩图谋戕害朝廷命官,属谋逆重罪,处五牛分尸极刑 (Lín fān túmóu qiánghài cháotíng mìngguān, shǔ móu nì zhòngzuì, chǔ wǔniú fēn shī jíxíng)” [高罗佩 4, Электронный ресурс]. Лексема 分尸 имеет значение«четвертование».Четвертование – разновидность казней, заключающихся в разрывании илирасчленении. Специфика четвертования состоит в одновременном воздействии начетыре конечности.
В старом Китае данное наказание использовалось дляпреступников, которые шли против государства и императорской свиты, а также вкачестве наказания за убийство родителей.С точки зрения национально-культурного колорита Китая, следует отметитьпредложение: “…the charge of a crime against the State is the most serious one thatcan be made, and must be reported by courier directly to the Metropolitan Court”[Gulik, 1958, Электронный ресурс].С. Морозова передает смысл предложения дословно: «Нет болеесерьезного обвинения, чем обвинение в государственном преступлении, и138доклад о нем с курьером направляют непосредственно в столичный суд» [Гулик2,2009, с. 288].В китайском переводе текста “图谋朝廷命官性命,便是谋逆,谋逆该论何罪,刑典上自有明文,本堂毋需多说 (túmóu cháotíng mìngguān xìngmìng, biàn shìmóu nì, móu nì gāi lùn hé zuì, xíng diǎn shàng zì yǒu míngwén, běntáng wú xū duōshuō)” [高罗佩 4, Электронный ресурс] буквально: «Замыслы, учиненные противимператорской свиты, рассматриваются как преступления и имеют своюстатью в уголовном кодексе».