Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173512), страница 30

Файл №1173512 Диссертация (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)) 30 страницаДиссертация (1173512) страница 302020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 30)

Морозовапередала посредством дословного перевода: улица Полумесяца [Гулик2, 2009, с.72]. В тексте, переведенном на китайский язык, автор использует словосочетание半月街(bànyuè jiē)[高罗佩 4, Электронный ресурс], также прибегая к приему152дословного перевода.

В китайском языке слово 半月 переводится как полумесяц,а лексема 街 означает улица. Улица Полумесяца – место, где разворачиваютсясобытия, повествующие о судебных делах судьи Ди.Однако если внимательно ознакомиться с названием описываемой повести,можно заметить, что английское название Half Moon Street [Gulik, 1958,Электронный ресурс] в переводе на китайский язык передается как 铜 钟( tóng zhōng ) [ 高 罗 佩 4, Электронный ресурс], имеющий значение медныйколокол. Данный перевод выбран не случайно. Именно под медным колоколомбыло найдено тело человека, убийство которого судья Ди расследовал достаточнодолгое время. В вышеуказанном названии автор использовал прием лексическойзамены, полностью заменяя название произведения с целью адекватногопонимания его содержания.Топоним Chin-hwa [Gulik, 1958, Электронный ресурс] в вышеуказаннойдетективной повести нидерландского писателя в русском переводе «Убийство наулице Полумесяца» под редакцией С.

Морозовой передается лексемой Цзиньхуа[Гулик2, 2009, с. 109]. Как уже говорилось ранее, звуковое произношение вкитайском языке значительно отличается от произношения, понятного длярусского читателя. Так, в данном случае китайские буквы -ch в русском языкезвучат как -чх, а окончание слова -n должно передавать мягкий звук -нь т.е.название Chin должно переводиться как чхинь. Но, вследствие того, чторусскоязычной аудитории достаточно сложно понять китайские звуки, данноеназваниепереведеносиспользованиемтакогоприемаперевода,кактранслитерация – Цзиньхуа. В тексте повести, переведенном на китайский язык,топоним переводится дословно.Действия, описываемые в детективе “The Chinese Maze Murders”происходят в Ланьфане – городе, расположенном в провинции Хэбэй, междугородами Пекин и Тяньцзинь.

Топоним Ланьфан встречается в выше указанномпроизведении достаточно часто: “A strange meeting takes place on a lotus lake;judge Dee is attacked on his way to Lan-fang” [Gulik, 1962, Электронный ресурс];153“Then he remembered that Lan-fang was a border town where one had to reckon withsudden attacks from the barbarian hordes of the western plains” [Там же.Электронный ресурс]; “These sweet plums are a delicacy for which Lan-fang isfamous” [Там же. Электронный ресурс].В произведении, переведенном на русский язык А. Кабановым «Убийство влабиринте», данные предложения имеют следующий перевод: «Страннаявстреча на Лотосовом озере; нападение на судью Ди по пути в Ланьфан»[Гулик1, 2010, с.

13]; «Тут он вспомнил, что Ланьфан – пограничный город, гдеследует быть готовым к внезапным нападениям варварских орд с западныхравнин» [Там же. С. 34–35]; «Ланьфан славится подобными сладостями» [Там же.С. 128]. Во всех имеющихся предложениях мы видим, что переводчикоманглоязычного произведения на русский язык был использован такой приемперевода, как транскрипция, согласно которой топоним исходит из звучанияслова в тексте оригинала.В переводе данного детектива на китайский язык “迷宫案” название городаобозначается как 兰坊 (Lán fāng) [高罗佩 3, Электронный ресурс].

Так, например,в предложении “兰坊城东一片重峦叠蟑… (Lán fāng chéng dōng yīpiàn chóng luándié zhāng)”, что дословно означает «Восточная часть города Ланьфанрасположена воедино». Рассматривая лексические составляющие топонима 兰坊,мы можем полностью раскрыть его этимологическую составляющую. В слове 兰坊 лексема 兰 (lán) при переводе на русский язык имеет значение «изысканный,утонченный»,афонема坊 (fāng)обозначает«квартал,улица».Вдействительности, город Ланьфан, расположенный в Китае, – изысканныйгородок, отличающийся своей красивой архитектурой и убранством.Еще один топоним, описываемый в данном произведении, – город Хотан,дважды упоминающийся в данной повести. В англоязычном произведениитопоним употребляется в следующих предложениях: “Until a few years ago themain route to Khotan and the other tributary kingdoms of the west ran through Lanfang and this town was quite an important emporium” [Gulik, 1962, Электронный154ресурс]в третьей главе, а также в главе пятнадцать: “Many years ago, when theroute to the west still led over this city, monks from Khotan built that hermitage” [Тамже.

Электронный ресурс]. Как в первом, так и во втором предложениях, авториспользует название Khotan.В русской редакции «Убийство в лабиринте», переводчик передает данныепредложения следующим образом: «Всего несколько лет назад главная дорога наХотан и прочие зависимые западные царства лежала через Ланьфан» [Гулик1,2010, с. 58]; и «Много лет назад, когда пути на запад проходили через этот город,монахи из Хотана основали эту обитель» [Там же. С. 216]. В указанныхпредложениях мы видим, что для точной передачи топонима с английского языкана русский язык переводчик использует прием транскрипции.В тексте, переведенном на китайский язык, для передачи названия городаХотан автором используется слово 和田(hétián) [高罗佩 3, Электронный ресурс].С точки зрения этимологических составляющих, 和田 состоит из двух лексем: 和– спокойный, мирный; и 田 – земля, поле.

Данное название городу было выбраноне случайно. Исторически, город Хотан, расположенный в Синьцзян-Уйгурскомавтономном районе Китая, представляет собой тихий, спокойный городок.Отсюда и название, – Хотан – спокойная земля. В городе с самого его основанияпроходил Великий шелковый путь, который шел либо в Индию, либо черезущелье Памира. Вероятно, что здешние монахи первыми познакомили сбуддийским вероучением китайцев.Еще одними интересными топонимическими реалиями в описываемыхпроизведениях являются названия рядов в Китае, описанные в повести “TheChinese Maze Murders”. В данном произведении Р.

Гулик используетсловосочетания Northern Row и Southern Row [Gulik, 1962, Электронный ресурс].При передаче данных топонимов на русский язык переводчик А. Кабановвоспользовался приемом дословного перевода, тем самым полностью передалназвание данных рядов: Северный Ряд и Южный ряд [Гулик1, 2010, с. 75].155В средневековом Китае, в городе Ланьфан, издавна располагались кварталыразвлечений. В Ланьфане их было два: один, называемый Северным Рядом,располагалсяусеверо-западногоуглагородскойстены.Тамработалипреимущественно девушки из-за границы. Когда дорога на запад еще проходилачерез Ланьфан, этот квартал процветал.

В другом квартале южнее, именуемомЮжным Рядом, находились исключительно высококлассные заведения. Вседевушки там были китаянки, и некоторые весьма образованные. Они ничем неуступали куртизанкам и певичкам из крупных городов. Отсюда и названия –Северный и Южный Ряды.В китайском тексте данного произведения “迷宫案” для передачи названиятопонимов Northern Row и Southern Row автором используются лексемы 北寮(běi liáo) [ 高 罗 佩3,Электронный ресурс], что дословно означает северныйпавильон и 南寮 (nán liáo) [Там же. Электронный ресурс] – южный павильон. Впереводе с китайского языка иероглиф 北 имеет значение Север, 南 – Юг, а 寮 –павильон.

Здесь мы видим, что для точной передачи смысла топонима,используемого в оригинале произведения, переводчик прибегнул к приемуконтекстуальной замены, употребляя слово павильон, а не ряд.Еще одно название реалии Китая – рыночная площадь, славящаяся своимищедрыми дарами. Так, в вышеуказанном произведении Роберт Гулик дляописания названия данного топонима использует словосочетание the market place[Gulik, 1962, Электронный ресурс].

В русском переводе А. Кабанова топоним themarket place переводится дословно – рыночная площадь [Гулик1, 2010, с. 54].В тексте перевода на китайский язык топоним также передается дословно:市集广场 (shìjí guǎngchǎng) [高罗佩 3, Электронный ресурс], где 市集 – базар,ярмарка, а 广场 – широкое открытое пространство, площадь. Базарная илирыночная площадь в средневековом Китае – средоточие их социальной,политической и культурной жизни.

Она располагалась на центральной городскойплощади рядом с дворцом правителя и главным культовым сооружением.Согласно традиционным представлениям, город был аналогом космоса, он156олицетворял конструктивное, положительное начало, а то, что находилось запределами городских стен, связано было с хаосом, с началом деструктивным иотрицательным.

Жители окрестных сел искали убежище в пределах городскихстен и стен храмов, здесь был порядок, организованное пространство,противостоящее тому, откуда надвигался враг, который всегда был и остаетсясимволом хаоса и разрушения.В соответствии с этими представлениями, различные компоненты города: игородские ворота, и храмы, и дворцы правителей, и мемориальные сооружения, и,конечно, базары, наделялись особым смыслом. Базарная площадь как бысимволизировала центр мира, была его сакральной точкой. Знаменательно, чтокогда умирал правитель страны, распадались и базары: по вековой традиции,торговля здесь не возобновлялась до тех пор, пока на престол не всходил новыймонарх.

Базар был понятием, вмещающим в себя нечто большее, чем простоместо для торга [Travel-in-time.org / Базар в средневековье / Шукуров,Электронный ресурс].ПовествуяотопонимахКитая,играющихзначительнуюрольвнационально-культурной жизни народа, нельзя не упомянуть и о такойдостопримечательности, как Великий канал [Wikipedia.org / Великий канал /Электронный ресурс]. В детективной повести под названием “The Chinese BellMurders” для передачи названия топонима автор использует словосочетаниеGrand Canal[Gulik, 1958, Электронный ресурс].В русском переводепроизведения «Убийство на улице Полумесяца», выполненном С.

Морозовой,название топонима представлено дословно – Великий Канал [Гулик2, 2009, с. 18].Что же касается перевода текста на китайский язык, топоним Grand Canalописывается переводчиком как 大运河 (dàyùn hé) [高罗佩 4, Электронный ресурс],что при дословном переводе имеет значение 大运 – предопределенный свыше,веленый небом и 河 – канал, речной путь. Т.е., в китайском языке 大运河 – этоканал, предопределенный Небом, или Великий канал.157Великий канал – судоходный канал в Китае, одно из древнейших нынедействующих гидротехнических сооружений мира. Строился в течение двухтысяч лет — с VI в. до н.э. до XIII в.

н.э. В настоящее время является одной изважнейших внутренних водных артерий КНР, соединяет крупные порты страны:Шанхай и Тяньцзинь. Канал соединяет реки Хуанхэ и Янцзы, включая в себярусла таких рек, как Байхэ, Вэйхэ, Сышуй и других, а также несколько озер.Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что детективныеповести Роберта Ханса ван Гулика содержат огромное количество реалийтопонимов, передающих названия территорий, рек, озер, городов средневековогоКитая.

Характеристики

Список файлов диссертации

Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее