Диссертация (1173512), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Морозовапередала посредством дословного перевода: улица Полумесяца [Гулик2, 2009, с.72]. В тексте, переведенном на китайский язык, автор использует словосочетание半月街(bànyuè jiē)[高罗佩 4, Электронный ресурс], также прибегая к приему152дословного перевода.
В китайском языке слово 半月 переводится как полумесяц,а лексема 街 означает улица. Улица Полумесяца – место, где разворачиваютсясобытия, повествующие о судебных делах судьи Ди.Однако если внимательно ознакомиться с названием описываемой повести,можно заметить, что английское название Half Moon Street [Gulik, 1958,Электронный ресурс] в переводе на китайский язык передается как 铜 钟( tóng zhōng ) [ 高 罗 佩 4, Электронный ресурс], имеющий значение медныйколокол. Данный перевод выбран не случайно. Именно под медным колоколомбыло найдено тело человека, убийство которого судья Ди расследовал достаточнодолгое время. В вышеуказанном названии автор использовал прием лексическойзамены, полностью заменяя название произведения с целью адекватногопонимания его содержания.Топоним Chin-hwa [Gulik, 1958, Электронный ресурс] в вышеуказаннойдетективной повести нидерландского писателя в русском переводе «Убийство наулице Полумесяца» под редакцией С.
Морозовой передается лексемой Цзиньхуа[Гулик2, 2009, с. 109]. Как уже говорилось ранее, звуковое произношение вкитайском языке значительно отличается от произношения, понятного длярусского читателя. Так, в данном случае китайские буквы -ch в русском языкезвучат как -чх, а окончание слова -n должно передавать мягкий звук -нь т.е.название Chin должно переводиться как чхинь. Но, вследствие того, чторусскоязычной аудитории достаточно сложно понять китайские звуки, данноеназваниепереведеносиспользованиемтакогоприемаперевода,кактранслитерация – Цзиньхуа. В тексте повести, переведенном на китайский язык,топоним переводится дословно.Действия, описываемые в детективе “The Chinese Maze Murders”происходят в Ланьфане – городе, расположенном в провинции Хэбэй, междугородами Пекин и Тяньцзинь.
Топоним Ланьфан встречается в выше указанномпроизведении достаточно часто: “A strange meeting takes place on a lotus lake;judge Dee is attacked on his way to Lan-fang” [Gulik, 1962, Электронный ресурс];153“Then he remembered that Lan-fang was a border town where one had to reckon withsudden attacks from the barbarian hordes of the western plains” [Там же.Электронный ресурс]; “These sweet plums are a delicacy for which Lan-fang isfamous” [Там же. Электронный ресурс].В произведении, переведенном на русский язык А. Кабановым «Убийство влабиринте», данные предложения имеют следующий перевод: «Страннаявстреча на Лотосовом озере; нападение на судью Ди по пути в Ланьфан»[Гулик1, 2010, с.
13]; «Тут он вспомнил, что Ланьфан – пограничный город, гдеследует быть готовым к внезапным нападениям варварских орд с западныхравнин» [Там же. С. 34–35]; «Ланьфан славится подобными сладостями» [Там же.С. 128]. Во всех имеющихся предложениях мы видим, что переводчикоманглоязычного произведения на русский язык был использован такой приемперевода, как транскрипция, согласно которой топоним исходит из звучанияслова в тексте оригинала.В переводе данного детектива на китайский язык “迷宫案” название городаобозначается как 兰坊 (Lán fāng) [高罗佩 3, Электронный ресурс].
Так, например,в предложении “兰坊城东一片重峦叠蟑… (Lán fāng chéng dōng yīpiàn chóng luándié zhāng)”, что дословно означает «Восточная часть города Ланьфанрасположена воедино». Рассматривая лексические составляющие топонима 兰坊,мы можем полностью раскрыть его этимологическую составляющую. В слове 兰坊 лексема 兰 (lán) при переводе на русский язык имеет значение «изысканный,утонченный»,афонема坊 (fāng)обозначает«квартал,улица».Вдействительности, город Ланьфан, расположенный в Китае, – изысканныйгородок, отличающийся своей красивой архитектурой и убранством.Еще один топоним, описываемый в данном произведении, – город Хотан,дважды упоминающийся в данной повести. В англоязычном произведениитопоним употребляется в следующих предложениях: “Until a few years ago themain route to Khotan and the other tributary kingdoms of the west ran through Lanfang and this town was quite an important emporium” [Gulik, 1962, Электронный154ресурс]в третьей главе, а также в главе пятнадцать: “Many years ago, when theroute to the west still led over this city, monks from Khotan built that hermitage” [Тамже.
Электронный ресурс]. Как в первом, так и во втором предложениях, авториспользует название Khotan.В русской редакции «Убийство в лабиринте», переводчик передает данныепредложения следующим образом: «Всего несколько лет назад главная дорога наХотан и прочие зависимые западные царства лежала через Ланьфан» [Гулик1,2010, с. 58]; и «Много лет назад, когда пути на запад проходили через этот город,монахи из Хотана основали эту обитель» [Там же. С. 216]. В указанныхпредложениях мы видим, что для точной передачи топонима с английского языкана русский язык переводчик использует прием транскрипции.В тексте, переведенном на китайский язык, для передачи названия городаХотан автором используется слово 和田(hétián) [高罗佩 3, Электронный ресурс].С точки зрения этимологических составляющих, 和田 состоит из двух лексем: 和– спокойный, мирный; и 田 – земля, поле.
Данное название городу было выбраноне случайно. Исторически, город Хотан, расположенный в Синьцзян-Уйгурскомавтономном районе Китая, представляет собой тихий, спокойный городок.Отсюда и название, – Хотан – спокойная земля. В городе с самого его основанияпроходил Великий шелковый путь, который шел либо в Индию, либо черезущелье Памира. Вероятно, что здешние монахи первыми познакомили сбуддийским вероучением китайцев.Еще одними интересными топонимическими реалиями в описываемыхпроизведениях являются названия рядов в Китае, описанные в повести “TheChinese Maze Murders”. В данном произведении Р.
Гулик используетсловосочетания Northern Row и Southern Row [Gulik, 1962, Электронный ресурс].При передаче данных топонимов на русский язык переводчик А. Кабановвоспользовался приемом дословного перевода, тем самым полностью передалназвание данных рядов: Северный Ряд и Южный ряд [Гулик1, 2010, с. 75].155В средневековом Китае, в городе Ланьфан, издавна располагались кварталыразвлечений. В Ланьфане их было два: один, называемый Северным Рядом,располагалсяусеверо-западногоуглагородскойстены.Тамработалипреимущественно девушки из-за границы. Когда дорога на запад еще проходилачерез Ланьфан, этот квартал процветал.
В другом квартале южнее, именуемомЮжным Рядом, находились исключительно высококлассные заведения. Вседевушки там были китаянки, и некоторые весьма образованные. Они ничем неуступали куртизанкам и певичкам из крупных городов. Отсюда и названия –Северный и Южный Ряды.В китайском тексте данного произведения “迷宫案” для передачи названиятопонимов Northern Row и Southern Row автором используются лексемы 北寮(běi liáo) [ 高 罗 佩3,Электронный ресурс], что дословно означает северныйпавильон и 南寮 (nán liáo) [Там же. Электронный ресурс] – южный павильон. Впереводе с китайского языка иероглиф 北 имеет значение Север, 南 – Юг, а 寮 –павильон.
Здесь мы видим, что для точной передачи смысла топонима,используемого в оригинале произведения, переводчик прибегнул к приемуконтекстуальной замены, употребляя слово павильон, а не ряд.Еще одно название реалии Китая – рыночная площадь, славящаяся своимищедрыми дарами. Так, в вышеуказанном произведении Роберт Гулик дляописания названия данного топонима использует словосочетание the market place[Gulik, 1962, Электронный ресурс].
В русском переводе А. Кабанова топоним themarket place переводится дословно – рыночная площадь [Гулик1, 2010, с. 54].В тексте перевода на китайский язык топоним также передается дословно:市集广场 (shìjí guǎngchǎng) [高罗佩 3, Электронный ресурс], где 市集 – базар,ярмарка, а 广场 – широкое открытое пространство, площадь. Базарная илирыночная площадь в средневековом Китае – средоточие их социальной,политической и культурной жизни.
Она располагалась на центральной городскойплощади рядом с дворцом правителя и главным культовым сооружением.Согласно традиционным представлениям, город был аналогом космоса, он156олицетворял конструктивное, положительное начало, а то, что находилось запределами городских стен, связано было с хаосом, с началом деструктивным иотрицательным.
Жители окрестных сел искали убежище в пределах городскихстен и стен храмов, здесь был порядок, организованное пространство,противостоящее тому, откуда надвигался враг, который всегда был и остаетсясимволом хаоса и разрушения.В соответствии с этими представлениями, различные компоненты города: игородские ворота, и храмы, и дворцы правителей, и мемориальные сооружения, и,конечно, базары, наделялись особым смыслом. Базарная площадь как бысимволизировала центр мира, была его сакральной точкой. Знаменательно, чтокогда умирал правитель страны, распадались и базары: по вековой традиции,торговля здесь не возобновлялась до тех пор, пока на престол не всходил новыймонарх.
Базар был понятием, вмещающим в себя нечто большее, чем простоместо для торга [Travel-in-time.org / Базар в средневековье / Шукуров,Электронный ресурс].ПовествуяотопонимахКитая,играющихзначительнуюрольвнационально-культурной жизни народа, нельзя не упомянуть и о такойдостопримечательности, как Великий канал [Wikipedia.org / Великий канал /Электронный ресурс]. В детективной повести под названием “The Chinese BellMurders” для передачи названия топонима автор использует словосочетаниеGrand Canal[Gulik, 1958, Электронный ресурс].В русском переводепроизведения «Убийство на улице Полумесяца», выполненном С.
Морозовой,название топонима представлено дословно – Великий Канал [Гулик2, 2009, с. 18].Что же касается перевода текста на китайский язык, топоним Grand Canalописывается переводчиком как 大运河 (dàyùn hé) [高罗佩 4, Электронный ресурс],что при дословном переводе имеет значение 大运 – предопределенный свыше,веленый небом и 河 – канал, речной путь. Т.е., в китайском языке 大运河 – этоканал, предопределенный Небом, или Великий канал.157Великий канал – судоходный канал в Китае, одно из древнейших нынедействующих гидротехнических сооружений мира. Строился в течение двухтысяч лет — с VI в. до н.э. до XIII в.
н.э. В настоящее время является одной изважнейших внутренних водных артерий КНР, соединяет крупные порты страны:Шанхай и Тяньцзинь. Канал соединяет реки Хуанхэ и Янцзы, включая в себярусла таких рек, как Байхэ, Вэйхэ, Сышуй и других, а также несколько озер.Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что детективныеповести Роберта Ханса ван Гулика содержат огромное количество реалийтопонимов, передающих названия территорий, рек, озер, городов средневековогоКитая.