Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173512), страница 27

Файл №1173512 Диссертация (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)) 27 страницаДиссертация (1173512) страница 272020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 27)

В данном контексте мы видим словосочетание«императорская свита», так как именно император осуществлял законы всегогосударства.Целесообразно уделить внимание реалиям, описывающим одеяния судьи всредневековом Китае: “…the judge in donning his long official robe of heavy greenbrocade…carefully adjusted the black judge’s cap with the wings of stiffened gauze onhis head” [Gulik, 1958, Электронный ресурс].В русском переводе: «…судья облачился в длинное судейское платье изтяжелой зеленой парчи…и аккуратно надел черную судейскую шапочку снегнущимися крылышками из кисеи» [Гулик2, 2009, с. 36].В средневековом Китае длинное зеленое судейское платье из парчи и чернаяшапочка являлись традиционным типом одежды для императорского судьи,вершившего законы.

В китайском варианте: “…服侍狄公穿上深绯色海云捧日官袍…系了玉带,乌帽皂靴上下齐整 (fúshi dí gōng chuān shàng shēn fēi sè hǎi yúnpěng rì guān páo…xìle yùdài, wū mào zào xuē shàngxià qízhěng)” [ 高 罗 佩 4,Электронный ресурс] помимо вышеуказанных реалий, используется приемдобавления, с помощью которого вводится еще один предмет одежды судьи – 玉带 (yùdài). В данном случае используются словосочетания 深绯色袍 (shēnfēi sè páo)– «судейское одеяние пурпурного цвета», 乌帽 (wū mào) – «черный головной уборсудьи» и 玉 带(yùdài) – «яшмовый пояс», которые являются важнейшейатрибутикой судьи того времени.139Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что детективныеповести Роберта Ханса ван Гулика содержат огромное количество реалий,передающих общественно-политическую жизнь средневекового Китая. Иххарактерной чертой является то, что их всегда расследует судебный наместникокруга, в котором произошло преступление.

Для передачи смысла текстаоригинала переводчики китайского и русского языков чаще всего используюттакие приемы перевода, как добавления и опущения с целью воссоздатькультурный колорит средневекового Китая. Кроме того, в ряде переводов длясохранения авторской коннотации предложения отражаются с помощьюлексических эквивалентов, передающих точных смысл оригинала.3.5. Перевод ономастических реалий в произведениях Роберта ванГулика*антропонимы и способы их переводаОписывая национально-культурный колорит Китая, Р. Гулик используетогромное количество реалий, в полной мере раскрывающих жизнь Поднебеснойэтого времени. Согласно В.Н.

Комиссарову, реалии представляют собой лексику,содержащую фоновую информацию [Комиссаров, 1973, с. 54]. Запас лексическихединиц, передающих фоновую информацию, подразделяется на ряд тематическихгрупп.Вданномпараграфепредпринимаетсяпопыткараскрытияэтимологического значения ономастических реалий, а именно антропонимов, т.е.имен литературных героев, известных деятелей и исторических героевсредневекового Китая. Кроме того, анализируется передача ономастическихреалий на китайский и русский языки.Наука, изучающая антропонимы – ономастика.

По определению Т.Ф.Евремовой, ономастика – это: 1. Раздел ономасиологии, изучающий собственные140имена; 2. Совокупность собственных имен в каком-либо языке [Ефремова 1, 2000,с. 1154].Выбор собственных имен персонажей, как и формирование в целомантропонимического пространства, – это сложный и трудоемкий процесс,требующий знания традиций, обычаев, использования творческой фантазииавтора, ориентированность на реальных прототипов и «житейский» прагматизм[Фролов, 2005, с.

164]. Антропонимы в художественном произведении могут«нестиярковыраженнуюсмысловуюнагрузку»и«обладатьскрытымассоциативным фоном» [Горбаневский, 1988, с. 4].В художественных произведениях используется немало реальных ивымышленных имен собственных. В литературном переводе имена собственныене только выполняют функции наименования, называния существа или объекта,но и указывают на национальную принадлежность героя.

Они способствуютсохранению в переводе национального колорита оригинала.Имясобственное,какправило,припереводезаимствуется,транскрибируется, но, как исключение, может подвергаться переводу [Голикова,2008, с. 199].В анализируемых текстах наиболее яркая антропонимическая реалия – имяглавного героя – судья Ди. В англоязычных текстах Р. Гулика судья Ди звучит какJudge Dee, что переводится на русский язы как: судья Ди.

Антропоним,используемый в китайских текстах 狄仁杰 (dí rénjié) передается на русский язык спомощью компромиссного перевода: Ди Жэньцзе. Если рассматривать морфемы,составляющие имя собственное, то антропоним 狄仁杰 состоит из морфемы 狄 –фамилия главного героя, и 仁 в переводе с китайского языка означает гуманный,человечный, а морфема 杰 означает выдающийся человек, талант.

Антропонимхарактеризует главного героя: как талантливого и гуманного человека, каким ипредставлен судья Ди в оригинале детективных романов и их переводах нарусский язык.141В анализируемых произведениях главных помощников судьи зовут – MaJoong, Tao Gan, Chiao Tai . Их имена звучат на русском языке как: Ма Жун, ДаоГань и Цзяо Тай. При этом этимологический смысл их имен утрачивается.В переводах на китайский язык имена героев цикла повестей 马荣 (Mǎ róng),乔泰 (Qiáotài), 陶甘 (Táogān) имеют очень интересное этимологическое значение.马 в китайском языке – лошадь, 荣 – прославленный, именно таким и предстаетперед нами герой Ма Жун: прославленный своей силой, подобно лошади.

Другойгерой – 乔泰, обладает рядом положительных качеств. В китайском языке 乔 –высокий, а 泰 – огромный. Цзяо Тай представлен как могучий молодой человек,великан. Рассмотрим этимологию имени третьего помощника судьи 陶 甘 .Морфема 陶 переводится как гончар, а 甘 – сладкоречивый, и этот герой – гончар,умеющий заболтать любого.Имя другого действующего лица Hoong Liang – доверенный помощниксудьи, передается на русский язык при помощи транскрипции: Хун Лян.

Какутверждал В.Н. Комиссаров: транскрипция – это «способ перевода лексическойединицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языкаперевода» [Комиссаров, 1990, с. 54]. Этот герой – величественный, могучий ижизнерадостный человек. Если рассматривать лексические составляющие имени,в тексте, переведенном на китайский язык, 洪亮 (hóngliàng) можно выделить двеморфемы: 洪 – могучий, и 亮 – веселый, жизнерадостный. Этот герой стараетсярешить все проблемы при помощи хорошего расположения духа и надежд наблагоприятное стечение обстоятельств [Старцева2, 2018, с.

190–198].Имя еще одного героя детективных повестей также предстает интересным сточки зрения своего перевода. В произведении “The Chinese Lake Murders”главу гильдии золотых дел мастеров зовут Wang [Gulik, 1960, Электронныйресурс]. В русскоязычном произведении имя этого героя передано посредствомиспользования приема транслитерации, в ходе которого видно однозначноесоответствие между знаками в языке оригинала и языке перевода – Ванг [Гулик2,2010, с. 114].142В китайском переводе данного детектива имя Ванга передается иероглифом王 (wáng) [高罗佩 1, Электронный ресурс], что в переводе означает «главный,властный».

Такое имя нашего героя было выбрано не случайно, ведь впроизведении он предстает как властный человек, от которого зависитзолотопроизводство городского уезда, где происходят все события.Еще один персонаж, представленный в детективной повести “The ChineseBell Murders” носит имя Hsiao [Gulik, 1958, Электронный ресурс] – мясник, отецодной из убитых девушек в данной повести. В русскоязычном вариантепроизведения под названием «Убийство на улице Полумесяца» С. Морозоваименует данный антропоним Сяо Фу-Хань [Гулик2, 2009, с. 56] или мясник Сяо.В данном случае при передаче значения имени переводчик прибегает к такомуприему перевода, как транскрипция, относительно первого случая, или жеописательный перевод – во втором случае, поскольку антропоним мясник Сяоописывает род деятельности этого персонажа.В тексте произведения, переведенном на китайский язык, авторомиспользуется иероглиф 肖 (xiāo) [高罗佩 4, Электронный ресурс] – устаревшееприлагательное «маленький», которое в настоящее время пишется как 小.

Крометого, в большей части описываемого произведения употребляется сочетание 肖掌柜 (xiāo zhǎngguì), которое также описывает профессию мясника. Как ужеговорилось ранее, иероглиф 肖 в китайском языке переводится как «маленький», асочетание 掌柜 – владелец лавки, торговец. Исходя из данного описания, мывидим, что автором-переводчиком произведения на китайский язык был так жеиспользован прием описательного перевода, как и в русском языке. Владелецлавки Сяо – мясник, хозяин небольшой мясной лавки в данной повести.Антропоним Woo Feng [Gulik, 1962, Электронный ресурс], используемый впроизведении “The Chinese Maze Murders”, в русскоязычном переводе пишетсякак У Фэн [Гулик1, 2010, с. 9].

Стоит обратить внимание на то, что имя данногогероя переводится с английского языка на русский язык с помощью приематранскрипции, при которой сохраняется графическая запись звучания слова. У143Фэн – сын главнокомандующего У из Военного Ведомства в столице Китая,младший кандидат литературы и художник любитель.В переводе произведения на китайский язык “ 迷 宫 案 ” антропоним,используемый в тексте оригинала произведения, – Woo Feng называетсясловосочетанием 吴 峰 (wú fēng) [ 高 罗 佩3,Электронный ресурс]. 吴 峰 –антропоним, содержащий в себе фамилию старинного рода – 吴 и иероглиф 峰,имеющий значение горный пик или остроконечная вершина.Не менее интересными антропонимами с этимологической точки зрения вхудожественныхпроизведенияхРобертаГуликапредстаютименапредставительниц женского пола.

Характеристики

Список файлов диссертации

Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее