Диссертация (1173512), страница 27
Текст из файла (страница 27)
В данном контексте мы видим словосочетание«императорская свита», так как именно император осуществлял законы всегогосударства.Целесообразно уделить внимание реалиям, описывающим одеяния судьи всредневековом Китае: “…the judge in donning his long official robe of heavy greenbrocade…carefully adjusted the black judge’s cap with the wings of stiffened gauze onhis head” [Gulik, 1958, Электронный ресурс].В русском переводе: «…судья облачился в длинное судейское платье изтяжелой зеленой парчи…и аккуратно надел черную судейскую шапочку снегнущимися крылышками из кисеи» [Гулик2, 2009, с. 36].В средневековом Китае длинное зеленое судейское платье из парчи и чернаяшапочка являлись традиционным типом одежды для императорского судьи,вершившего законы.
В китайском варианте: “…服侍狄公穿上深绯色海云捧日官袍…系了玉带,乌帽皂靴上下齐整 (fúshi dí gōng chuān shàng shēn fēi sè hǎi yúnpěng rì guān páo…xìle yùdài, wū mào zào xuē shàngxià qízhěng)” [ 高 罗 佩 4,Электронный ресурс] помимо вышеуказанных реалий, используется приемдобавления, с помощью которого вводится еще один предмет одежды судьи – 玉带 (yùdài). В данном случае используются словосочетания 深绯色袍 (shēnfēi sè páo)– «судейское одеяние пурпурного цвета», 乌帽 (wū mào) – «черный головной уборсудьи» и 玉 带(yùdài) – «яшмовый пояс», которые являются важнейшейатрибутикой судьи того времени.139Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что детективныеповести Роберта Ханса ван Гулика содержат огромное количество реалий,передающих общественно-политическую жизнь средневекового Китая. Иххарактерной чертой является то, что их всегда расследует судебный наместникокруга, в котором произошло преступление.
Для передачи смысла текстаоригинала переводчики китайского и русского языков чаще всего используюттакие приемы перевода, как добавления и опущения с целью воссоздатькультурный колорит средневекового Китая. Кроме того, в ряде переводов длясохранения авторской коннотации предложения отражаются с помощьюлексических эквивалентов, передающих точных смысл оригинала.3.5. Перевод ономастических реалий в произведениях Роберта ванГулика*антропонимы и способы их переводаОписывая национально-культурный колорит Китая, Р. Гулик используетогромное количество реалий, в полной мере раскрывающих жизнь Поднебеснойэтого времени. Согласно В.Н.
Комиссарову, реалии представляют собой лексику,содержащую фоновую информацию [Комиссаров, 1973, с. 54]. Запас лексическихединиц, передающих фоновую информацию, подразделяется на ряд тематическихгрупп.Вданномпараграфепредпринимаетсяпопыткараскрытияэтимологического значения ономастических реалий, а именно антропонимов, т.е.имен литературных героев, известных деятелей и исторических героевсредневекового Китая. Кроме того, анализируется передача ономастическихреалий на китайский и русский языки.Наука, изучающая антропонимы – ономастика.
По определению Т.Ф.Евремовой, ономастика – это: 1. Раздел ономасиологии, изучающий собственные140имена; 2. Совокупность собственных имен в каком-либо языке [Ефремова 1, 2000,с. 1154].Выбор собственных имен персонажей, как и формирование в целомантропонимического пространства, – это сложный и трудоемкий процесс,требующий знания традиций, обычаев, использования творческой фантазииавтора, ориентированность на реальных прототипов и «житейский» прагматизм[Фролов, 2005, с.
164]. Антропонимы в художественном произведении могут«нестиярковыраженнуюсмысловуюнагрузку»и«обладатьскрытымассоциативным фоном» [Горбаневский, 1988, с. 4].В художественных произведениях используется немало реальных ивымышленных имен собственных. В литературном переводе имена собственныене только выполняют функции наименования, называния существа или объекта,но и указывают на национальную принадлежность героя.
Они способствуютсохранению в переводе национального колорита оригинала.Имясобственное,какправило,припереводезаимствуется,транскрибируется, но, как исключение, может подвергаться переводу [Голикова,2008, с. 199].В анализируемых текстах наиболее яркая антропонимическая реалия – имяглавного героя – судья Ди. В англоязычных текстах Р. Гулика судья Ди звучит какJudge Dee, что переводится на русский язы как: судья Ди.
Антропоним,используемый в китайских текстах 狄仁杰 (dí rénjié) передается на русский язык спомощью компромиссного перевода: Ди Жэньцзе. Если рассматривать морфемы,составляющие имя собственное, то антропоним 狄仁杰 состоит из морфемы 狄 –фамилия главного героя, и 仁 в переводе с китайского языка означает гуманный,человечный, а морфема 杰 означает выдающийся человек, талант.
Антропонимхарактеризует главного героя: как талантливого и гуманного человека, каким ипредставлен судья Ди в оригинале детективных романов и их переводах нарусский язык.141В анализируемых произведениях главных помощников судьи зовут – MaJoong, Tao Gan, Chiao Tai . Их имена звучат на русском языке как: Ма Жун, ДаоГань и Цзяо Тай. При этом этимологический смысл их имен утрачивается.В переводах на китайский язык имена героев цикла повестей 马荣 (Mǎ róng),乔泰 (Qiáotài), 陶甘 (Táogān) имеют очень интересное этимологическое значение.马 в китайском языке – лошадь, 荣 – прославленный, именно таким и предстаетперед нами герой Ма Жун: прославленный своей силой, подобно лошади.
Другойгерой – 乔泰, обладает рядом положительных качеств. В китайском языке 乔 –высокий, а 泰 – огромный. Цзяо Тай представлен как могучий молодой человек,великан. Рассмотрим этимологию имени третьего помощника судьи 陶 甘 .Морфема 陶 переводится как гончар, а 甘 – сладкоречивый, и этот герой – гончар,умеющий заболтать любого.Имя другого действующего лица Hoong Liang – доверенный помощниксудьи, передается на русский язык при помощи транскрипции: Хун Лян.
Какутверждал В.Н. Комиссаров: транскрипция – это «способ перевода лексическойединицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языкаперевода» [Комиссаров, 1990, с. 54]. Этот герой – величественный, могучий ижизнерадостный человек. Если рассматривать лексические составляющие имени,в тексте, переведенном на китайский язык, 洪亮 (hóngliàng) можно выделить двеморфемы: 洪 – могучий, и 亮 – веселый, жизнерадостный. Этот герой стараетсярешить все проблемы при помощи хорошего расположения духа и надежд наблагоприятное стечение обстоятельств [Старцева2, 2018, с.
190–198].Имя еще одного героя детективных повестей также предстает интересным сточки зрения своего перевода. В произведении “The Chinese Lake Murders”главу гильдии золотых дел мастеров зовут Wang [Gulik, 1960, Электронныйресурс]. В русскоязычном произведении имя этого героя передано посредствомиспользования приема транслитерации, в ходе которого видно однозначноесоответствие между знаками в языке оригинала и языке перевода – Ванг [Гулик2,2010, с. 114].142В китайском переводе данного детектива имя Ванга передается иероглифом王 (wáng) [高罗佩 1, Электронный ресурс], что в переводе означает «главный,властный».
Такое имя нашего героя было выбрано не случайно, ведь впроизведении он предстает как властный человек, от которого зависитзолотопроизводство городского уезда, где происходят все события.Еще один персонаж, представленный в детективной повести “The ChineseBell Murders” носит имя Hsiao [Gulik, 1958, Электронный ресурс] – мясник, отецодной из убитых девушек в данной повести. В русскоязычном вариантепроизведения под названием «Убийство на улице Полумесяца» С. Морозоваименует данный антропоним Сяо Фу-Хань [Гулик2, 2009, с. 56] или мясник Сяо.В данном случае при передаче значения имени переводчик прибегает к такомуприему перевода, как транскрипция, относительно первого случая, или жеописательный перевод – во втором случае, поскольку антропоним мясник Сяоописывает род деятельности этого персонажа.В тексте произведения, переведенном на китайский язык, авторомиспользуется иероглиф 肖 (xiāo) [高罗佩 4, Электронный ресурс] – устаревшееприлагательное «маленький», которое в настоящее время пишется как 小.
Крометого, в большей части описываемого произведения употребляется сочетание 肖掌柜 (xiāo zhǎngguì), которое также описывает профессию мясника. Как ужеговорилось ранее, иероглиф 肖 в китайском языке переводится как «маленький», асочетание 掌柜 – владелец лавки, торговец. Исходя из данного описания, мывидим, что автором-переводчиком произведения на китайский язык был так жеиспользован прием описательного перевода, как и в русском языке. Владелецлавки Сяо – мясник, хозяин небольшой мясной лавки в данной повести.Антропоним Woo Feng [Gulik, 1962, Электронный ресурс], используемый впроизведении “The Chinese Maze Murders”, в русскоязычном переводе пишетсякак У Фэн [Гулик1, 2010, с. 9].
Стоит обратить внимание на то, что имя данногогероя переводится с английского языка на русский язык с помощью приематранскрипции, при которой сохраняется графическая запись звучания слова. У143Фэн – сын главнокомандующего У из Военного Ведомства в столице Китая,младший кандидат литературы и художник любитель.В переводе произведения на китайский язык “ 迷 宫 案 ” антропоним,используемый в тексте оригинала произведения, – Woo Feng называетсясловосочетанием 吴 峰 (wú fēng) [ 高 罗 佩3,Электронный ресурс]. 吴 峰 –антропоним, содержащий в себе фамилию старинного рода – 吴 и иероглиф 峰,имеющий значение горный пик или остроконечная вершина.Не менее интересными антропонимами с этимологической точки зрения вхудожественныхпроизведенияхРобертаГуликапредстаютименапредставительниц женского пола.