Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173512), страница 31

Файл №1173512 Диссертация (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)) 31 страницаДиссертация (1173512) страница 312020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 31)

Их характерной чертой является национально-культурная специфика,благодаря которой они существенно отличаются от остальных. Для передачисмысла текста оригинала переводчики китайского и русского языков используютдословный перевод, транскрипцию и транслитерацию ввиду особенностейнародов Поднебесной.3.6.

Перевод ассоциативных реалий в произведениях Роберта ванГуликаАссоциативные реалии связаны с самыми различными национальнымиисторико-культурными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке.Такиереалииненашлисвоеотражениевспециальныхсловах,вбезэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например,цвета, символы). Г.Д. Томахин также выделяет этот же тип реалий, но называетих коннотативными реалиями – «лексические единицы, которые, обозначая самыеобычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновыеоттенки» [Томахин, 1997, с. 41–42].Фразеологический оборот “the tension of a crouching panther, and the wildforce of dragons sporting among rain and thunder” [Gulik, 1962, Электронный158ресурс] при дословной переводе имеет следующее смысловое значение: «силапантеры, приготовившейся к прыжку и дикая мощь драконов, обитающих средидождя и грома».

В тексте, выполненном под редакцией А. Кабанова, данноевыражение переводится так: «…пантерой, приготовившейся к прыжку илияростными драконами, забавляющимися среди дождя и грома» [Гулик1, 2010, с.253].В древнем Китае пантера являлась символом ярости, агрессии и свирепости.В те времена пантера считалась очень опасным зверем, хвост котороговодружался на боевых повозках.

Оборот «пантера, приготовившаяся к прыжку»предупреждает о наступлении, резком изменении чего-либо.ВсвоюочередьдраконвКитае–мифологическоеживотное.Голос дракона – это яростный, нестихаемый раскат грома, его бьющеесятело среди темных,тучныхгрозовыхтучрождаетградмолний,апроливной дождь изливается из его искрящейся чешуи. Выражение «дракон,забавляющийся среди дождя и грома» также повествует нам о взлете, резкомулучшении состояния. Выражение «…пантерой, приготовившейся к прыжку илияростными драконами, забавляющимися среди дождя и грома» предупреждает онадвигающейся «бури перемен».В тексте перевода на китайский язык используется фразеологизм “龙飞凤舞( lóngfēi fèngwǔ ) ” [ 高 罗 佩 3, Электронный ресурс], что дословно означает«взлет дракона и пляска феникса».

В данном случае происходит вознесениеталанта, достигшего своей высшей точки. Таким образом, мы видим, что авторомпереводанарусскийязыкбылосложнонайтиэквиваленткитайскойфразеологической единице, именно поэтому такие лексемы как дракон и феникс врусскоязычном тексте, были переданы как пантера и дракон.Предложение, упомянутое в англоязычном произведении “The Chinese BellMurders” главным героем – судьей Ди звучит следующим образом: “What apreposterous notion!” [Gulik, 1958, Электронный ресурс]при дословном переводена русский язык имеет значение: «Какое нелепое понятие».

Однако на русский159язык переводчик произведения «Убийство на улице Полумесяца» передалданное обращение посредством эквивалента: «С ног на голову! – вставил судья.– Вы ведь были ей преданнейшим другом!» [Гулик2, 2009, с. 175].Для представителей русскоязычной культуры выражение «С ног на голову»– фразеологическийоборот, имеющий значение полностью исказить какие-либо факты. Английское выражение “What a preposterous notion!” былопередано с помощью эквивалента для полной и точной передачи его смысларусскоязычной аудитории.В тексте, переведенном на китайский язык, данная фразеологическаяединица передается следующим образом: “章甫荐履 (zhāng fǔ jiàn lǚ)” [高罗佩 4,Электронный ресурс], что дословно означает «головной убор подстелился подботинки». Выше упомянутая фразеологическая единица является аналогомрусской поговорки «с ног на голову», полностью отражающим смысл.Фразеологизм «Так что можешь войти в стену, как единорог, иливзмыть в воздух, как дракон, но только исчезни», в русском переводе детективапод редакцией С.

Морозовой «Убийство на улице Полумесяца» полностьюпередает значение таких священных животных в Китае, как единорог и дракон[Гулик2, 2009, с. 194]. В английском тексте фразеологическая единица передаетсятак: “Bore yourself into the wall like a unicorn, fly up in the sky like a dragon, but byall means disappear” [Gulik, 1958, Электронный ресурс], что переводится дословнона русский язык.Описание животных во фразеологических единицах, таких как дракон ифеникс, раскрывает нам их историческую значимость.

Цилинь – (麒麟 (qílín)) –китайский единорог, считается одним из благовещих волшебных животныхПоднебесной. Наряду с драконом, фениксом и черепахой является символомодной из сторон света.Фразеологическая единица «Век живи – век учись» также находитотражение в главе шестнадцать данного произведения. В детективной повести“The Chinese Bell Murders” пословица передается в следующем контексте: “So160that is where those oil cakes I missed yesterday night went to! Well, well, one learnsevery day!” [Gulik, 1958, Электронный ресурс], что дословно означает «Хорошо,хорошо, каждый учится ежедневно!».В тексте С. Морозовой под названием «Убийство на улице Полумесяца»автор повествует: «Так вот куда делись пропавшие у мен вчера лепешки! Да, векживи – век учись» [Гулик2., 2009, Электронный ресурс].

Отрывок данногопроизведения был передан в форме фразеологизма не случайно. Ведь пословицы врусском языке являются носителями культуры, передающими информацию, ониобогащают язык.Ассоциативная реалия в произведении “The Chinese Bell Murders” –“theninth day of the 8th moon” [Gulik, 1958, Электронный ресурс] – лунный календарь.При передаче значения данной лексемы переводчик на русский язык использовалтакой способ перевода, как описательный перевод.

Словосочетание лунныйкалендарь в русском языке повествует об английском предложении “the ninth dayof the 8th moon”, раскрывая значение даты и календаря средневекового Китая.В китайском языке словосочетание “the ninth day of the 8th moon”переведено с помощью приема дословного перевода “第八个月的第九天 (Dì bā gèyuè de dì jiǔ tiān)” [高罗佩 4, Электронный ресурс]– девятый день восьмой луны.Сама реалия звучит как 阴历 (yīn lì) [Барабошкин, 2012, с. 66] – лунный календарь.Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод, что ассоциативныереалии, описывающие жизнь средневекового Китая, включают в себя такуюлексику, как: названия животных, являющихся символами Поднебесной;цветовые обозначения; отличительные от других народов культурные илитературныепамятникиассоциативныхреалий,ит.д.Дляиспользуемыхправильнойвпередачиисследуемыхпереводчикам необходимо иметь фоновых знания о Китае.значенияпроизведениях,1613.7.

Лексема 天 в произведениях Роберта ван Гулика и способы еепереводаКитай – цивилизация, духовная сфера которой преобладает на территориивсего государства. Культ почитания предков остается традиционным и по сейдень. Слово 天 (tiān) в китайском языке имеет значение – день, небеса, описываетнам Небо как наивысшую точку поклонения духам и предкам. Иероглиф 天нередко встречается в произведениях, написанных на китайском языке иописывающих традиции и обычаи народов Поднебесной. Так, например, вназвании святилища – Храм Неба содержится лексема 天.В детективных повестях Роберта Ханса ван Гулика также используетсяслово 天 в определенном контексте.

В произведении “The Chinese Maze Murders”автор употребляет данную лексему в следующем отрывке произведения:“"Heaven forbid!", the young man exclaimed, "I always avoid that entireneighbourhood. Chien has surrounded his mansion with a double wall, withwatchtowers on the four corners"” [Gulik, 1962, Электронный ресурс], что впереводе на русский язык, выполненном А.

Кабановым «Убийство в лабиринте»,имеет значение: «"Да хранят меня Небеса! – воскликнул молодой человек. – Явообще стараюсь избегать появляться в том районе. Цзянь окружил свойособняк двойной стеной со сторожевыми башнями по четырем углам» [Гулик1,2010, с. 57].Из данного отрывка мы видим, что Небеса в культуре Китая имеютогромное значение и предстают в образе Божества, которое защитит их. В любомсложной ситуации китайцы непременно обращаются с молитвами, обращаясь кНебесам, тем самым стараясь защититься от бед и невзгод, окружающих их.Еще одним примером, подчеркивающим важность Неба как всевышнегобожества, является предложение: “Since time immemorial they stand as a symbol ofthe social order decided upon in the wise counsels of your ancestors, and perpetuated162by the mandate of Heaven and the free will of the uncounted millions of our blackhaired people” [Gulik, 1962, Электронный ресурс], что в переводе на русский языкимеет значение «С незапамятных времен они являются символом общественногопорядка, принятого в мудрых советах ваших предков, и увековечены мандатомНебес и свободной волей бесчисленных миллионов наших черноволосых людей».В тексте данного произведения, переведенном на русский язык, мы видимследующийпереводданногоотрывка:«Снезапамятныхвременонисимволизируют собой общественный порядок, установленный на основе мудрыхсоветов наших предков и закрепленный мандатом Неба и свободной волеймиллионов наших черноволосых сограждан» [Гулик1, 2010, с.

71]. В данномотрывке переводчиком А. Кабановым был использован прием дословногоперевода, который в полной мере передал значение и смысл данногопредложения.Единственноерасхождение,котороеимеетместовпереводе–синонимический ряд слова Небо. Так китайский иероглиф 天 может бытьпереведен на русский язык как: день, Небо, Небеса, Бог, ангел, творец и т.д.В тексте, переведенном на китайский язык, словосочетание мандат Небаимеет написание «天命(tiānmìng)» [高罗佩 3, Электронный ресурс], что дословноозначает «главный приказ». Иероглиф 天 в китайском языке имеет значение «небо,небеса», а 命 переводится как «приказ, повеление», отсюда и следует название.Ведь мандат Неба для народов Поднебесной – самый главный закон, которомунеобходимо подчиняться и ни при каких обстоятельствах не следует его нарушать.В китайской культуре мандат Неба – наследственное право на управлениеКитаем.ТолькосамыйдостойныймогстатьСыномНеба.ВэпохуЧжоу конфуцианцы обосновали идею, что Небо вручило Вэнь-вану (1152–1056 дон.э.) «небесный мандат» (天命) на правление, отобрав его у последних правителейдинастии Шан-Инь, погрязших в грязных делах и лишившихся милости Неба.Аналогично в свое время Небо отобрало мандат на правление у династии Ся,передав его иньцам.163Династия Ся (XXI–XVII вв.

Характеристики

Список файлов диссертации

Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее