Диссертация (1173512), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Их характерной чертой является национально-культурная специфика,благодаря которой они существенно отличаются от остальных. Для передачисмысла текста оригинала переводчики китайского и русского языков используютдословный перевод, транскрипцию и транслитерацию ввиду особенностейнародов Поднебесной.3.6.
Перевод ассоциативных реалий в произведениях Роберта ванГуликаАссоциативные реалии связаны с самыми различными национальнымиисторико-культурными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке.Такиереалииненашлисвоеотражениевспециальныхсловах,вбезэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например,цвета, символы). Г.Д. Томахин также выделяет этот же тип реалий, но называетих коннотативными реалиями – «лексические единицы, которые, обозначая самыеобычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновыеоттенки» [Томахин, 1997, с. 41–42].Фразеологический оборот “the tension of a crouching panther, and the wildforce of dragons sporting among rain and thunder” [Gulik, 1962, Электронный158ресурс] при дословной переводе имеет следующее смысловое значение: «силапантеры, приготовившейся к прыжку и дикая мощь драконов, обитающих средидождя и грома».
В тексте, выполненном под редакцией А. Кабанова, данноевыражение переводится так: «…пантерой, приготовившейся к прыжку илияростными драконами, забавляющимися среди дождя и грома» [Гулик1, 2010, с.253].В древнем Китае пантера являлась символом ярости, агрессии и свирепости.В те времена пантера считалась очень опасным зверем, хвост котороговодружался на боевых повозках.
Оборот «пантера, приготовившаяся к прыжку»предупреждает о наступлении, резком изменении чего-либо.ВсвоюочередьдраконвКитае–мифологическоеживотное.Голос дракона – это яростный, нестихаемый раскат грома, его бьющеесятело среди темных,тучныхгрозовыхтучрождаетградмолний,апроливной дождь изливается из его искрящейся чешуи. Выражение «дракон,забавляющийся среди дождя и грома» также повествует нам о взлете, резкомулучшении состояния. Выражение «…пантерой, приготовившейся к прыжку илияростными драконами, забавляющимися среди дождя и грома» предупреждает онадвигающейся «бури перемен».В тексте перевода на китайский язык используется фразеологизм “龙飞凤舞( lóngfēi fèngwǔ ) ” [ 高 罗 佩 3, Электронный ресурс], что дословно означает«взлет дракона и пляска феникса».
В данном случае происходит вознесениеталанта, достигшего своей высшей точки. Таким образом, мы видим, что авторомпереводанарусскийязыкбылосложнонайтиэквиваленткитайскойфразеологической единице, именно поэтому такие лексемы как дракон и феникс врусскоязычном тексте, были переданы как пантера и дракон.Предложение, упомянутое в англоязычном произведении “The Chinese BellMurders” главным героем – судьей Ди звучит следующим образом: “What apreposterous notion!” [Gulik, 1958, Электронный ресурс]при дословном переводена русский язык имеет значение: «Какое нелепое понятие».
Однако на русский159язык переводчик произведения «Убийство на улице Полумесяца» передалданное обращение посредством эквивалента: «С ног на голову! – вставил судья.– Вы ведь были ей преданнейшим другом!» [Гулик2, 2009, с. 175].Для представителей русскоязычной культуры выражение «С ног на голову»– фразеологическийоборот, имеющий значение полностью исказить какие-либо факты. Английское выражение “What a preposterous notion!” былопередано с помощью эквивалента для полной и точной передачи его смысларусскоязычной аудитории.В тексте, переведенном на китайский язык, данная фразеологическаяединица передается следующим образом: “章甫荐履 (zhāng fǔ jiàn lǚ)” [高罗佩 4,Электронный ресурс], что дословно означает «головной убор подстелился подботинки». Выше упомянутая фразеологическая единица является аналогомрусской поговорки «с ног на голову», полностью отражающим смысл.Фразеологизм «Так что можешь войти в стену, как единорог, иливзмыть в воздух, как дракон, но только исчезни», в русском переводе детективапод редакцией С.
Морозовой «Убийство на улице Полумесяца» полностьюпередает значение таких священных животных в Китае, как единорог и дракон[Гулик2, 2009, с. 194]. В английском тексте фразеологическая единица передаетсятак: “Bore yourself into the wall like a unicorn, fly up in the sky like a dragon, but byall means disappear” [Gulik, 1958, Электронный ресурс], что переводится дословнона русский язык.Описание животных во фразеологических единицах, таких как дракон ифеникс, раскрывает нам их историческую значимость.
Цилинь – (麒麟 (qílín)) –китайский единорог, считается одним из благовещих волшебных животныхПоднебесной. Наряду с драконом, фениксом и черепахой является символомодной из сторон света.Фразеологическая единица «Век живи – век учись» также находитотражение в главе шестнадцать данного произведения. В детективной повести“The Chinese Bell Murders” пословица передается в следующем контексте: “So160that is where those oil cakes I missed yesterday night went to! Well, well, one learnsevery day!” [Gulik, 1958, Электронный ресурс], что дословно означает «Хорошо,хорошо, каждый учится ежедневно!».В тексте С. Морозовой под названием «Убийство на улице Полумесяца»автор повествует: «Так вот куда делись пропавшие у мен вчера лепешки! Да, векживи – век учись» [Гулик2., 2009, Электронный ресурс].
Отрывок данногопроизведения был передан в форме фразеологизма не случайно. Ведь пословицы врусском языке являются носителями культуры, передающими информацию, ониобогащают язык.Ассоциативная реалия в произведении “The Chinese Bell Murders” –“theninth day of the 8th moon” [Gulik, 1958, Электронный ресурс] – лунный календарь.При передаче значения данной лексемы переводчик на русский язык использовалтакой способ перевода, как описательный перевод.
Словосочетание лунныйкалендарь в русском языке повествует об английском предложении “the ninth dayof the 8th moon”, раскрывая значение даты и календаря средневекового Китая.В китайском языке словосочетание “the ninth day of the 8th moon”переведено с помощью приема дословного перевода “第八个月的第九天 (Dì bā gèyuè de dì jiǔ tiān)” [高罗佩 4, Электронный ресурс]– девятый день восьмой луны.Сама реалия звучит как 阴历 (yīn lì) [Барабошкин, 2012, с. 66] – лунный календарь.Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод, что ассоциативныереалии, описывающие жизнь средневекового Китая, включают в себя такуюлексику, как: названия животных, являющихся символами Поднебесной;цветовые обозначения; отличительные от других народов культурные илитературныепамятникиассоциативныхреалий,ит.д.Дляиспользуемыхправильнойвпередачиисследуемыхпереводчикам необходимо иметь фоновых знания о Китае.значенияпроизведениях,1613.7.
Лексема 天 в произведениях Роберта ван Гулика и способы еепереводаКитай – цивилизация, духовная сфера которой преобладает на территориивсего государства. Культ почитания предков остается традиционным и по сейдень. Слово 天 (tiān) в китайском языке имеет значение – день, небеса, описываетнам Небо как наивысшую точку поклонения духам и предкам. Иероглиф 天нередко встречается в произведениях, написанных на китайском языке иописывающих традиции и обычаи народов Поднебесной. Так, например, вназвании святилища – Храм Неба содержится лексема 天.В детективных повестях Роберта Ханса ван Гулика также используетсяслово 天 в определенном контексте.
В произведении “The Chinese Maze Murders”автор употребляет данную лексему в следующем отрывке произведения:“"Heaven forbid!", the young man exclaimed, "I always avoid that entireneighbourhood. Chien has surrounded his mansion with a double wall, withwatchtowers on the four corners"” [Gulik, 1962, Электронный ресурс], что впереводе на русский язык, выполненном А.
Кабановым «Убийство в лабиринте»,имеет значение: «"Да хранят меня Небеса! – воскликнул молодой человек. – Явообще стараюсь избегать появляться в том районе. Цзянь окружил свойособняк двойной стеной со сторожевыми башнями по четырем углам» [Гулик1,2010, с. 57].Из данного отрывка мы видим, что Небеса в культуре Китая имеютогромное значение и предстают в образе Божества, которое защитит их. В любомсложной ситуации китайцы непременно обращаются с молитвами, обращаясь кНебесам, тем самым стараясь защититься от бед и невзгод, окружающих их.Еще одним примером, подчеркивающим важность Неба как всевышнегобожества, является предложение: “Since time immemorial they stand as a symbol ofthe social order decided upon in the wise counsels of your ancestors, and perpetuated162by the mandate of Heaven and the free will of the uncounted millions of our blackhaired people” [Gulik, 1962, Электронный ресурс], что в переводе на русский языкимеет значение «С незапамятных времен они являются символом общественногопорядка, принятого в мудрых советах ваших предков, и увековечены мандатомНебес и свободной волей бесчисленных миллионов наших черноволосых людей».В тексте данного произведения, переведенном на русский язык, мы видимследующийпереводданногоотрывка:«Снезапамятныхвременонисимволизируют собой общественный порядок, установленный на основе мудрыхсоветов наших предков и закрепленный мандатом Неба и свободной волеймиллионов наших черноволосых сограждан» [Гулик1, 2010, с.
71]. В данномотрывке переводчиком А. Кабановым был использован прием дословногоперевода, который в полной мере передал значение и смысл данногопредложения.Единственноерасхождение,котороеимеетместовпереводе–синонимический ряд слова Небо. Так китайский иероглиф 天 может бытьпереведен на русский язык как: день, Небо, Небеса, Бог, ангел, творец и т.д.В тексте, переведенном на китайский язык, словосочетание мандат Небаимеет написание «天命(tiānmìng)» [高罗佩 3, Электронный ресурс], что дословноозначает «главный приказ». Иероглиф 天 в китайском языке имеет значение «небо,небеса», а 命 переводится как «приказ, повеление», отсюда и следует название.Ведь мандат Неба для народов Поднебесной – самый главный закон, которомунеобходимо подчиняться и ни при каких обстоятельствах не следует его нарушать.В китайской культуре мандат Неба – наследственное право на управлениеКитаем.ТолькосамыйдостойныймогстатьСыномНеба.ВэпохуЧжоу конфуцианцы обосновали идею, что Небо вручило Вэнь-вану (1152–1056 дон.э.) «небесный мандат» (天命) на правление, отобрав его у последних правителейдинастии Шан-Инь, погрязших в грязных делах и лишившихся милости Неба.Аналогично в свое время Небо отобрало мандат на правление у династии Ся,передав его иньцам.163Династия Ся (XXI–XVII вв.