Диссертация (1173475), страница 20
Текст из файла (страница 20)
В работе за основу принимается понимание дихотомии, трактуемоев философии как деление на две непересекающиеся части, но обладающиедиалектической связью.Красота и безобразие в философском аспекте выступают в качествеуниверсалий культуры субъект-объектного ряда, причем красота сенсорновоспринимается как совершенство, а безобразие – как проявление внешнегонарушения определенной внутренней меры бытия.В ходе исследованиярассматривались слова-символы в составе паремий и идиом английского иазербайджанского языков, которые выступают в качестве настоящих символов, ане квазисимволов, опираясь на их интерпретацию М.Л. Ковшовой.Выяснение подобныхслов-символов в рамках идиом и паремий,представляющих дихотомию красота/ безобразие, осуществлялось на материалекаждогоязыкаотдельносцельюпоследующегоихсопоставлениядляустановления общих и отличительных черт их характера и отображения вофразеологической картине мира.Идиомы и паремии были взяты из английских и азербайджанскихфразеологических словарей.
В работе приводились примеры из художественных ипублицистических текстов для демонстрации активности их применения в речи.Рассмотрениерепрезентацииизучаемойдихотомииванглийскихиазербайджанских идиомах и паремиях показало возможность их классификации ввиде пяти тематических блоков.Блок 1.Внешняя красота - внутреннее безобразие.Блок 2.Внутренняя красота - внешнее безобразие.Блок 3.123Внешняя красота - внешнее безобразие.Блок 4.Внутренняя красота - внутреннее безобразие.Блок 5.Красота предусматривает безобразие.Специфика азербайджанских паремий в отображении диады внешняякрасота – внутреннее безобразие проявляется в том, что в азербайджанскихпаремиях первого блока эта диада может быть представлена в виде таких групп: Красивая одежда – непонятный характер. Внешняя красота – глупость. Внешняя ухоженность – бедность. Красота речи – злой умысел. Красота – кичливость.Второй блок азербайджанских паремий Внутренняя красота – внешнеебезобразие проявляет сходство только в своем наличии по сравнению санглийскими паремиями, но состав тематических групп полностью отличается.Это группы: Плохая одежда – хороший характер. Внешнее безобразие – ум. Внешняя неопрятность – ум.Третий блок Внешняя красота - внешнее безобразие присутствует, как и ванглийском языке, так и в азербайджанском языке.
Сходство проявляется лишь вприсутствии одинаковой тематической группы: Красивая одежда – некрасивая внешность.В состав этого блока азербайджанских паремий входят тематическиегруппы, показывающие свое своеобразие, по сравнению с английскимипаремиями и идиомами. Это такие группы как: Хорошее телосложение – безобразное лицо. Чистоплотность – внешнее уродство.124 Красивое лицо – многословие. Внешняя красота – нерешительность. Красноречие – плохие дела.Как и в английском языке, в азербайджанском языке имеет место четвертыйблок идиом и паремий Внутренняя красота – внутреннее безобразие.
Посравнению с блоком идиом английского языка азербайджанские паремииобразуют отличительные группы: Кроткий нрав (скрытность) – опасность. Ум – отсутствие практичности.Как и в английских паремиях, дихотомия красота-безобразие может бытьпредставленавазербайджанскомязыкеблокомпаремийКрасотапредусматривает безобразие, где присутствует, как и в английском языке,тематическая группа.Присутствие красоты предусматривает присутствие безобразияКак в английском, так и в азербайджанском языке, большее число идиом ипаремий относится к первому блоку, а именно: Внешняя красота – внутреннеебезобразие.
Специфика азербайджанских идиом и паремий проявляется в том, чтоблокКрасота предусматривает безобразиеохватывает солидное числопаремий. По сравнению с английским языком в азербайджанском языке былоустановлено немалое количество паремий, которые отображают в соотношениевнешней красоты с внешним безобразием.В сравнении символов, которые во фразеологической картине мирасопоставляемых языков репрезентируют дихотомию красота/ безобразие,отмечается присутствие сходства, когда красивая внешность сочетается с плохимхарактером, внешнее уродство с хорошим характером.Сопоставительныйанализсимволов,отображаемыханглийскимииазербайджанскими идиомами и паремиями изучаемую диаду, выявил присутствиесходства лишь в первом блоке идиом и паремий, когда внутреннее безобразиепредставлено во фразеологичсекой картине мира образом злого сердца.
В обоихязыкахнаходитсвоеотображениевофразеологическойкартинемира125универсальный признак восприятия внешней красоты человека через еговнешность, а внутреннего безобразия посредством проявления плохого характера.Своеобразие символов, показывающих внешнюю красоту во фразеологическойкартине мира азербайджанского языка, выступают красота одежды, высокий ростчеловека и наличие усов у мужчины.Связь с культурой говорящих на английском языке народов обнаруживаетсяв присутствии во фразеологической картине мира дополнительных символоввнешней красоты, соотносимой с внутренним безобразием, когда красотапредстает в образе окружающей природы, а именно розы, гнезда, оперения птиц,а внутреннее безобразие в образе радуги, увядающего цветка, жгучей крапивы.Кроме этого, в диаде находит свое воплощение соотнесение внешней красоты засчет элементов быта – домашних животных: лошади, чеширского кота, когдавнутреннее безобразие - в виде старой посуды, пятен на одежде.
Вофразеологической картине мира английского языка внешняя красота предстаев вобразе напитка – пива, а внутреннее безобразие – в образе испорченной,непригодной еды. Находят свое воплощение и мистическое представлениевнешней красоты в английском языке в образе чеширского кота, а внутреннегобезобразия в образе темных эльф, ведьм.Во втором тематическом блокевнутренняя красота во фразеологическойкартине мира предстает, отображая универсальный характер подобных образов, вобразе хорошего характера, а внешнее безобразие соотносится с образом уродствачеловека. Отличием азербайджанской картины мира выступает отображениевнутренней красоты в виде образов реалий быта, а именно трудолюбия лошади, авнешнее безобразие – в виде образа бедной и грязной одежды.
А в английскойфразеологической картине мира внутренняя красота и внешнее безобразиеотображены образами лекарства, которое необходимо для выздоровления, ногорько на вкус.Присоотнесениивнешнейкрасотыивнешнегобезобразиявофразеологической картине мира сопоставляемых языков проявляется еще однауниверсальная черта, а именно внешняя красота – это красота внешности и126одежды человека, внешнее безобразие – это увечье и уродство человека.Аналогичноепроявлениефразеологическойуниверсальностикартинеотмечаетсямира английскогоивсоотнесенииазербайджанскоговоязыкавнутренней красоты с хорошим характером человека, а внутреннее безобразие – сплохим характером человека.Специфично во фразеологической картине мира сопоставляемых языковпроявляется исследуемая диада, когда красота предусматривает присутствиебезобразия.
И если в английской фразеологической картине мира – этоотображения увечья человека, то в азербайджанской фразеологической картинемира – это показ недолговечности цветения растений.Перспективой предлагаемого исследования может служить изучениерепрезентации дихотомии красота/ безобразие во фразеологических картинахмира других неродственных языков, к примеру,английского и китайского,английского и венгерского языков с использованием имеющихся интернетресурсов и национальных корпусов сопоставляемых языков.127Список литературыI.
Теоретические работы1.Абакумова О.Б. Сопоставительный анализ семантики и прагматикипословиц // Сопоставительные исследования 2009. Воронеж: Истоки, 2009. С. 63–66.2.АблецоварепрезентацииН.В.концепталингводидактика:Некоторые«Angst»МатериалыXII//особенностилексическихЛингвистическиеМеждународнойсредствпарадигмыинаучно-практическойконференции. Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007. Ч. 1. С. 11–17.3.Авалиани Ю.Ю.
// Вопросы описания лексико-семантической системыязыка. Ч. 1. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1971. С. 15–19.4.Авалиани Ю.Ю. Тексты лекций по компаративно – сопоставительнойфразеологии иранских языков. Самарканд: СамГУ, 1979. 134 с.5.Авербух К.Я. Общая теория термина [Текст] / К.Я.
Авербух. М.: Изд-во МГОУ, 2006. 252 с6.Авербух К.Я., Попова Л.Г., Кулакова Ю.Н. Концептуальнаяструктура экологических терминов английского языка. Филологические науки.Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. № 5 (83). Ч. 1. С. 48 – 51.7.АгачеваС.В.Функционированиеотрицаниявустойчивыхфразеологических сочетаниях на материале русского, английского и английскогоязыков (Опыт сопоставительного исследования): автореф. дис. … канд. филол.наук. Тверь, Изд-во Тверского ун-та, 1992.
17 с.8.АглееваЗ.Р.Ологико-семиотическомтождествепаремийразноструктурных языков //Языковые и культурные контакты различных народов:Сборник статей Международной научно-методической конференции.Пенза:Пензенский госпедуниверситет; «Приволжский Дом знаний», 2007. С.
3 – 5.9.Айвазова Э.Б. Фонетико-морфологические и лексико-семантическиеособенности звукоизобразительных слов в лезгинском, азербайджанском ианглийском языках: дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2011. 167 с.10.АлефиренкоН.Ф.Лингвокультурология:ценностно-смысловое128пространство языка: учебное пособие. М.: Флинта, Наука, 2010. 224с.11.АлефиренкоН.Ф.Дискурсивно-когнитивныеосновыописанияфразеологического значения в словаре/Fraseo grafía slowianska. Teoría, praktykatradycje, terazniejszosc, przyzlose. Tezy referatow miedzynarodwej konferencjinaukowej. Opole, 2000.