Диссертация (1173475), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Они могут закончиться, как может перестатьсуществовать внешняя красота человека. Полученные результаты показаны втаблице (см. Табл. 10).Таблица 10 – Образная представленность диады внешняя красота – деньги ванглийской фразеологической картине мираВнешняя красотаДеньгиКрасивое лицоПродажность, недолговечность11. Внешняя красота – наследственная предрасположенность:Эту группу образуют паремии, например:Beauty is no inheritance.Пример не зафиксирован.Этимология лексемы inheritance показывает, что в нашем случае внешняякрасота не является наследственным фактором, как недвижимость, переданная понаследству, а делом приобретенным. Что ставит вопрос о корреляции внутреннегобезобразия во фразеологической картине мира с образом наследственности.Результаты анализа содержатся в таблице (см.
Табл. 11).Таблица11–Образнаяпредставленностьдиадывнешняякрасота–наследственная предрасположенность в английской фразеологической картинемираВнешняя красотаНаследственная предрасположенностьКрасивая внешностьОтсутствие проявления наследственныхфакторов12. Внешняя красота - присутствие порока:К этой группе можно причислить следующие паремии:70Beauty is the subject of a blemish.Wickedness with beauty is the devil's hook baited.Beauty's sister is vanity, and its daughter lust.Проанализируем первую из них.Пример не зафиксирован.Внутреннее безобразие, выраженное лексемами the subject of a blemish,согласно их этимологии, во фразеологической картине мира соотносится собразом позорного, сияющего пятна, отображающего дефект. В других парямияхвнутреннее безобразие представлено символами злобности, в виде наживки дляловли нечистым души человека на крючок или с образом суеты, похоти. Даннаяниже таблица (см.
Табл. 12) представляет полученные результаты исследованияэтой группы.Таблица 12 – Образная представленность диады внешняя красота – присутствиепорока в английской фразеологической картине мираВнешняя красотаПрисутствие порокаКрасивая внешностьПозорное пятноКрасивая внешностьЗлобностьКрасивая внешностьСуета, похоть13. Внешняя красота - создание опасности:В эту группу включается ряд паремий. Обратимся к их анализу:Beauty is a witch against whose charms faith melteth into blood.Пример не зафиксирован.В данной паремии внутреннее безобразие представлено лексемами witch иblood. В этом случае безобразие в качестве создания опасности соотносится вофразеологической картине мира с образом умной ведьмы, а именно молодойженщины или девушки, способной заворожить, принести зло своим колдовством.Как следствие влияния такой красоты может быть образ боли, потери жизни,который воплощается в виде крови, выступающей табутрованным символом.71Когда колдовская красота может процветать неестественным образом, как этосказано в этимологии данной лексемы.К данной группе относится и паремия:Beauty provoketh thieves sooner than gold.Например:Beauty provoketh thieves sooner than gold.CELIA: I'll put myself in poor and mean attire,And with a kind of umber smirch my face —The like do you; so shall we pass alongAnd never stir assailants.
[As You Like It, Shakespeare, 2006]Внешняя красота в этой паремии может создать опасность, привлечениемвнимания к себе злых людей. Она коррелирует во фразеологической картине мирас образом золота (gold). А внутреннее безобразие предстает как возможнаяопасность, которая репрезентирована образом воров (thieves), деятельностькоторых нацелена на кражу золота.
Результаты анализа представляет таблица (см.Табл. 13).Таблица 13 – Образная представленность диады внешняя красота – созданиеопасности в английской фразеологической картине мираВнешняя красотаСоздание опасностиКрасивая внешностьВедьма (колдовство – лишениежизни)Красивая внешностьВоры (кража)14. Внешняя красота – лживость:В состав данной группы могут входить паремии, типа:Health and cheerfulness make beauty; finery and cosmetics cost money and lie.Например:"Health and cheerfulness naturally beget each other."72Cheerfulness, optimism, positivity – it's amazing how much a good outlook affectsyour body.
Negative emotions are associated with specific wear and tear on your face,particularly the appearance of crow's feet and fine lines around the mouth and eyes.Stay positive! [COR Silver, McKinley, 2014, Электронный ресурс].Какдемонстрируетпример,этапаремияактивноиспользуетсявпублицистических текстах, где ее состав усечен и дополнен иным содержанием(cost many a life).
Внешняя красота представлена во фразеологической картинемира образом следствия здоровья и процветания (health and cheerfulness), авнутреннее безобразие образом обмана (lie), когда внешняя красота создаетсяискусственно за деньги с помощью косметики (см. Табл. 14) показываетполученные результаты анализа.Таблица 14 – Образная представленность диады внешняя красота – ложь ванглийской фразеологической картине мираВнешняя красотаЛожьКрасивая внешностьОбман (за счет косметическихсредств)15. Внешняя красота – отсутствие полезности:Данную группу могут представлять паремии типа:We seize the beautiful and reject the useful.One cannot make soup out of beauty.Примеры не зафиксированы.Во второй паремии бесполезность внешней красоты в виде внутреннегобезобразия в исследуемой диаде во фразеологической картине мира соотносится собразом отсутствия супа (cannot make soup), как еды, без которой немыслимажизнь человека.
Образ супа, согласно этимологии данной лексемы, соотносится сблаготворительной раздачей священниками супа бедным людям в старой Англии.О соразмерении красоты с пользой говорится и в первой из приводимых паремий73(seize, reject the useful) Результаты проведенного анализа паремий этой группыдемонстрирует таблица (см. Табл. 15).Таблица 15 – Образная представленность диады внешняя красота – отсутствиепользы в английской фразеологической картине мираВнешняя красотаОтсутствие пользыКрасивая внешностьНевозможность приготовления пищи(супа)16. Внешняя красота в браке – неприятности:Всоставанглийскихпаремийданнойгруппывходяттакиефразеологические единицы, как:You have married a beauty? So much the worse for you.Например:She had been married twice herself; once at least, if possible, she was determinedthat both her daughters should follow her example. ...
What a figure you have made ofyourself! ... So much the worse for you both," cried the old lady, angrily [EverySaturday, Osgood, 1867].В этом случае следует отметить употребление названной паремии вхудожественном произведенииполностью.ЭтоXIX века. Данная паремия используется необстоятельствообъясняетсяжеланиемавторавыделитьзначимость лишь второй части паремии, важной для повествования текста.Внешнейкрасотепротивопоставляетсявнутреннеебезобразиевиносказательном виде: much the worse for you без дополнительной конкретизации.Вероятно, во фразеологической картине мира английского языка неприятности всемейной жизни женатого на красавице мужчины не имеют четкого соотнесения скакими-либо образами. Хотя по этимологии слва worse можно предположить, чтосемейные неприятности имеют нечеткий перепутанный характер.
Результатыпроведенного анализа представлены в таблице (см. Табл. 16).74Таблица 16 – Образная представленность диады внешняя красота в браке –неприятности в английской фразеологической картине мираВнешняя красота в бракеНеприятностиКрасивая внешность женыРазные неприятности в семейнойжизни17. Внешняя красота – отсутствие добродетели:К паремиям этой группы можно отнести паремии следующего плана:Beauty without virtue is a curse.Even if one is beautiful, if he or she does not have a good heart, he or she is still abad person.Пример не зафиксирован.В этом случае говорится о невозможности существования внешней красотыбез добродетели (virtue). В первой паремии речь идет даже о выражениивнутреннего безобразия в виде проклятия.
Об этом уже упоминалось выше.Проклятие выступает во фразеологической картине мира символом зла (bad).Таблица ниже показывает полученные результаты анализа (см. Табл. 17).Таблица 17 – Образная представленность диады внешняя красота – отсутствиедобродетели в английской фразеологической картине мираВнешняя красота в бракеОтсутствие добродетелиКрасивая внешностьЗло18.Внешняя красота-самообман:В эту группу входят паремии типа:It's not the beauty of a woman that blinds the man, the man blinds himself.Пример не зафиксирован.Согласно этимологии лексемы blind, внутреннее безобразие в виде слепотысоотносится во фразеологической картине мира с образом неумного человека, с75отображением чего-то обманчивого, когда этот человека обманывает сам себя.
Втаблице отображаются результаты проведенного анализа (см. Табл. 18).Таблица 18 – Образная представленность диады внешняя красота – самообман ванглийской фразеологической картине мираВнешняя красота в бракеСамообманКрасивая внешностьСамообман неумного человека19.Внешняя красота – зависть:К данной группе причисляются английские паремии типа:He kills the peacock for the beauty of its feathers.Пример не зафиксирован.В этой паремии внешняя красота соотносится во фразеологической картинемира с образом павлина, имеющего красивое оперение (peacock, the beauty of itsfeathers), передающего образ тщеславного человека. Внутреннее безобразиепредставлено завистью к красоте, которая провоцирует убийство (kills) свозможным сочетанием пыток.
Таблица ниже демонстрирует полученныерезультаты проведенного анализа (см. Табл. 19).Таблица 19 – Образная представленность диады внешняя красота – зависть ванглийской фразеологической картине мираВнешняя красотаЗавистьКрасота оперенья павлинаУбийство20.Внешняя красота – недолговечность из-за болезни:Don't pride over your wealth or beauty, one will be gone in a night and the otherwith a fever.Например:The Ambassador ―Don't pride over your wealth or beauty, one will be gone in a night,and the other with a fever.‖ In Granada, the same night that the captains of the76Alhambra were exchanging tales and wine around a campfire… [Edge-tools of speech,Ballou, 1899].В данной паремии мы наблюдаем соотнесение внешней красоты вофразеологической картине мира с образом здоровья (wealth), а внутреннеебезобразие - с болезнью, а именно с лихорадкой (fever), обращение к этимологииэтого слова показывает не только наличие болезни, но и нервного возбуждения.
Вданной ниже таблице показаны результаты проведенного анализа (см. Табл. 20).Таблица 20 – Образная представленность диады внешняя красота – зависть ванглийской фразеологической картине мира21.Внешняя красотаНедолговечность из-за болезниЗдоровьеЛихорадка, нервное возбуждениеВнешняя красота – глупость:В эту группу первого блока входят паремии и идиомы.To grin like a Cheshire cat.Например:THE MALAYSIAN GRAND PRIX 2017 is the last one at the Sepang circuit afterthe local government decided .... 9.55am: Red Bull boss Christian Horner is grinninglike a Cheshire cat after a year without much to smile about [Malaysian Grand Prix,Gray, 2017, Электронный ресурс].Какпоказываетпример,даннаяидиомаактивноиспользуетсявпублицистических текстах.
Эта идиома демонстрирует выражение изучаемойдиады внешней красоты в образе Чеширского кота (a Cheshire cat), а внутреннеебезобразие в виде ухмылки (grin), улыбки этого кота, который не умеетулыбаться. Во фразеологической картине мира эта ухмылка соотносится собразом выражение неестественной улыбки.Обратимся к анализу следующей паремии:Beauty and folly are old companions77Например:Bernard le Bovier de Fontenelle It is beauty that begins to please, and tendernessthat completes the charm.