Диссертация (1173475), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Этаизолированность концепта обусловлена текстовой реализацией и спецификойлингвокультуры определенного периода. Исследуемые концепты релевантны внемецкой лингвокультуре. В современной немецкой лингвокультуре отмечаетсянизкая номинативная частотность лексем-репрезентатов концептов прекрасное ибезобразное, что связано с прагматической ориентацией современной культуры»[Руденко, 2013].В диссертации Л.С. Баженовой дается характеристика эстетическихконцептов прекрасное/ безобразное в англоязычном сознании на материалехудожественных и публицистическихтекстов. В работе осуществляется«построение концептуального аппарата описания семантически многомерныхсмыслов-концептовпрекрасное/безобразное,определяютсяособенностиактуализации языковых знаков-репрезентантов данных концептов, выявляютсякультурно обусловленные факторы, показывающие формирование представленийопрекрасномибезобразном,устанавливаютсяосновымифологическойконцептуализации данных концептов».
Автор диссертации отмечает, что«понятийное содержание концептов сопряжено со всеми сферами бытия человека.В английском языке семиотическая сущность прекрасного и безобразногопредставленаозначающими–именамиисследуемыхконцептов.Ониконвенционально связаны с означаемым, то есть с его концептуальнымсодержанием, вербальное представление которого характеризуется высокойсемиотической плотностью» [Баженова, 2005].45В докторской диссертации Н.В. Поповой, посвященной репрезентации двухконфронтирующих категорий красоты и безобразия в немецкой и русскойфразеологической картине мира, подчеркивается такая мысль, что «красота ибезобразие существуют в мире за счет их связей конфронтирующего характера.»Лингвистприводитубедительныепримерыизхудожественныхипублицистических текстов и предлагает классификацию немецких и русскихфразеологизмов, представляющих изучаемую диаду в виде смысловых блоков игрупп [Попова, 2011].Языковед подчеркивает тот факт, что«красота и безобразие какконфронтирующие категории связаны между собой диалектическим законом оединстве и борьбе противоположностей, суть которого состоит не только враздвоении единого на взаимоисключающиеся и противоположные стороны, но ивпревращенииоднойсущностивдругуюсновымикачественнымихарактеристиками или исчезновении одной в другой.» Исходя из понимания еюфразеологической картины мира как совокупности знаний об окружающем мире,оставивших свой след во фразеологии, исследователь подвергла анализу только тефразеологические единицы, где присутствует диалектика существования иразвития конфронтации.В диссертации Н.В.
Поповой были установлены и сгруппированы в виде«структурно-смысловых блоков немецкие и русские идиомы и паремии,вербализующие дихотомию конфронтирующих категорий красоты и безобразия:1. Внешняя красота + внутреннее безобразие.2. Внешняя красота + внешнее безобразие.3. Внутренняя красота + внутреннее безобразие.4. Внешнее безобразие + внутренняя красота.5. Внутреннее безобразие + внутренняя красота.6.
Внешнее безобразие + внешняя красота.7. Внутреннее безобразие + внешняя красота.8. Особые случаи.46При этом диалектическое взаимодействие категорий красоты и безобразияво фразеологических картинах мира немецкого и русского языков являетсязависимым от степени межъязыковой соотнесенности идиом и паремий. Редковстречаются связанные с калькированием явления полного межъязыковоготождества идиом и паремий немецкого и русского языков. Основную частьсостава структурно-смысловых блоков идиом и паремий в сравниваемых языках вотображении упомянутых категорий занимают единицы, обладающие частичнымтождеством с дополнительной дифференциацией» [Там же].Соответственно научный интерес вызывает сопоставительное изучениерепрезентации дихотомии красоты и безобразия во фразеологических картинахмира английского и азербайджанского языков с целью выявления их специфики, содной стороны, а с другой стороны,установление универсальных чертвосприятия человеком подобной диады в языковом сознании.Выводы по Главе 11.
Фразеологическая картина мира входит в состав языковой картинымира, которая отображается различными языковыми средствами и связана слексическим и фразеологическим составом языка. Антропоцентризм является еесущественным признаком.2. Фразеологизм обладает лексическим значением и характеризуетсялексической неделимостью, он отличается слитностью от монолитности значенияотдельного слова; глобальностью от аналитического значения свободногословосочетанияипредложения.Значениефразеологическойединицыориентировано на наличие двух основных аспектов значения: по содержанию идиоматичность;мотивированностьзначения;внутренняяформа;фразеологический образ; оценочные (аксиологические), модальные значения;стилистическиеконнотации;функционально-стилеваяпринадлежность;присутствие семантических типов, а также и по семантической структуре.473.
Внутренняязатемненной.Вформаобразефразеологизмавнутреннейформыможетбытьпрозрачнойфразеологизмаинеобходимосуществуют признаки, которые мотивируют реальное значение фразеологизма.4. В философии под дихотомией понимается последовательное деление надва, а также сопоставленность или противопоставленность двух частей целого.Красота – это универсалия культуры субъектно-объектного ряда, фиксирующаясодержание и семантико-гештальтную основу сенсорно воспринимаемогосовершенства.Понятиебезобразногорассматриваетсявфилософиикакотрицательная форма прекрасного.5. В современном языкознании имеет место ряд работ посвященныхисследованию вербализации концепта красота в английском и русском,китайском и русском языках, дихотомии красота-безобразие на материаленемецкого, английского языков.
Кроме этого, существуют работы, где изучаетсяназванная дихотомия во фразеологической картине мира немецкого и русскогоязыков.48Глава 2. Репрезентация дихотомии красота/безобразие в английскойфразеологической картине мира2.1 Раскрытие символического наполнения фразеологических единиц языкаЦелесообразно систематизировать существующие в лингвистике точкизрения на символическую представленность фразеологизмов во фразеологическойкартине мира. Вначале хотелось бы привести общее понимание символа А.Ф.Лосевым, который считает, что «символ представляет собой специфическийфактор социокультурного кодирования информации и механизм передачи этойинформации» [Лосев, 1976].
Ю.М. Лотман разделяет данную точку зрения иотмечает, что в культуре наследуются наряду с текстами и символы [Лотман,1992]. Термин «символ» по-разному понимается лингвистами. Ю.С. Степановутверждает, что «символ – понятие не научное, это понятие поэтики» [Степанов,2012].С позиции лингвокултурологии В.А. Маслова определяет символ как«конгломерат равноценных значений, который отличается от других тропов своейспецификой.» По ее мнению, «прямое значение в символе равноправноабстрактному значению. Абстрактная идея может включаться в конкретноесодержание для выражения абстрактного через конкретное. И наоборот,конкретное содержится в абстрактном для демонстрации его идеального,отвлеченного смысла» [Маслова, 2001].
В нашей работе за основу беретсяпонимание символа, предложенное Ю.М. Лотманом.Ю.М. Лотман отмечает, что «привычное представление о символе связано сидеей некоторого содержания, которое служит планом выражения для другогокультурно более ценного содержания. Материальным носителем замещенияявляется не только реалия, но и имя» [Лотман, 1992, с. 191].В.А Маслова выделяет признаки символа, к которым относит: «образность(иконичность), мотивированность, комплексность содержания, многозначность,расплывчатость границ значений в символе, архетипичность символа, егоуниверсальность в отдельно взятой культуре, пересечение символов в разныхкультурах, национально-культурную специфичность целого ряда символов,49встроенность символа в миф и архетип» [Маслова, 2001, Электронный ресурс].Исследователь считает образность важнейшим свойством символа, отмечая тотфакт, что некоторые лингвисты подходят к понятию символа через образ.Согласно ее мнению, во многих дефинициях символа присутствует цепочка такихвзаимосвязанных понятий, как «образ - символ - знак».
Она считает, что «символи знак имеют много общего, так как оба построены по трехкомпонентной модели(означаемое - означающее и семиотическая связка), конвенциональны.» Однако,по ее мнению, «смысл знака, в отличие от символа, конкретен. В основе символалежит образ» [Там же].В языковедении часто говорят о символических образах.
Однако символусопутствуют высокие смыслы, в то время как образ может ассоциироваться собъектом любого уровня. Исследователь рассуждает о случаях «перехода отобразакметафоре,причинакоторогообусловленасемантическимиихудожественными нуждами. Переход к символу от образа и от знака определяетсяфакторами экстралингвистического характера» [Там же].О соотношении знака и символа высказывается Н.Д. Арутюнова, котораяподчеркивает, что «знаки конвенционализируются, а символы канонизируются»[Арутюнова, 1999]. В нашей работе за основу берется понимание соотнесениясимвола и образа, которые представлены в работе В.А. Масловой.А.А.