Диссертация (1173475), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Данная идиомаобозначала действительно лошадь, задрапированную в атрибуты и обученную,чтобы позволить ей скрываться в пределах игры. Это образ во фразеологическойкартине мира английского языка обозначает человека, который участвует впроцессе маскировки своей реальной цели.56Соответственно, отображение изучаемой диады, как внешняя красота –внутренняя несостоятельность, во фразеологической картине мира английскогоязыка можно представить в виде таблицы (см. Табл.
1).Таблица 1 – Образная представленность диады внешняя красота – внутренняянесостоятельность в английской фразеологической картине мираВнешняя красотаВнешняя привлекательностьВнутренняя несостоятельностьОпасное, земное (мистическое)началоБольшой размер красивой речиМалый размер высмеиванияВнешняя привлекательностьОбманная сущностьВнешняя красота оперения птицыВнутренний обманВнешняя привлекательностьНепригодность старой посудыВнешняя красота лошади – символМаскировка реальной негативнойздоровьяцели2. Внешнее красивое поведение - внутренняя несостоятельность:Эта группа представлена несколькими идиомами.
Например:to make someone look good;to cause some one to appear successful or competent.Например:8 Times Wrestlers Went Above And Beyond To Make Someone Look GoodIt can be to a wrestler's benefit to be good at making others look good. Atechnician like Mr.
Perfect or Bret Hart can make practically any ...[WhatCultureDallas, 2017, Электронный ресурс]Перваяизпредставленныхидиомактивноупотребляетсявпублицистических текстах, передавая полностью свое значение. В этом случаевнешняя красота создается искусственно, на что указывает употребление глаголаlook. Как показывают этимологические комментарии, представленные наанглийском языке, глагол look в английской фразеологической картине мира57коррелирует с образом восприятия взгляда какого-либо материального объекта вдействительности, смотреть с ожиданием, уважением, удовольствием. В нашейидиоме это подразумевает удовольствие от внешнего вида объекта реальности,который испытывает человек, направляющий на этот объект свой взгляд.Символом безобразия выступает впечатление о неестественной природе данногозрительного восприятия.
Красота здесь создается и подразумевается в идиоменаличие внутренней несостоятельности.Отображение изучаемой диады, как внешнее красивое поведение–внутренняя несостоятельность, во фразеологической картине мира английскогоязыка можно представить в виде таблицы (см. Табл. 2).Таблица 2 – Образная представленность диады внешнее красивое поведение внутренняя несостоятельность в английской фразеологической картине мираВнешнее красивое поведениеВнутренняя несостоятельностьВнешняя красота зрительногоНеестественность зрительноговосприятиявосприятия3. Хорошие манеры – глупость:Данную тематическую группу представляет паремия:To succeed in the world it is not enough to be stupid, you must be well-mannered.Например:Why then should the roots of the most influential art movement of the twentiethcentury lie totally within art? By widening our viewpoint ... To succeed in the world itis not enough to be stupid, you must also be well-mannered [An Artist Empowered,Eden, 2007].Эта паремия, активно употребляемая в художественных текстах, имеетявное значение, которое в английской фразеологической картине мирасоотносится с реальным осознанием возможности демонстрации хороших манерповедения глупого человека, которого могут этим манерам обучить.58Отображение изучаемой диады, как хорошие манеры– глупость, вофразеологической картине мира английского языка можно представить в видетаблицы (см.
Табл. 3).Таблица 3 – Образная представленность диады хорошие манеры - глупость ванглийской фразеологической картине мираХорошие манерыГлупостьДемонстрация внешних обученныхГлупость человекаманер хорошего поведения4.Внешняя красота – возраст:All that’s fair must fade.Beauty doth varnish age.Beauty vanishes, virtue endures.One cannot live on beauty.Woman's beauty, the forest echo, and rainbows, soon pass away.Примеры не зафиксированы.Для анализа возьмем последнюю паремию. В ней лексема forest echo,согласно своей этимологической характеристике, может найти персонификацию вклассической мифологии как горная нимфа, которая чахла из-за любви к Нарцису,пока от нее ничего не осталось кроме звука. Что это эхо не простое, а лесное,подсказывает соотнесение во фразеологической картине мира английского языкас образом именно леса, как чего-то неявного и таинственного, даже запретного.Именно эта деталь выступает представлением о внешней красоте женщины,которая быстро исчезает, как исчезает эхо.
И опять же в паремии встречаемобозначение красоты в виде радуги (rainbows), которая также недолговечна.Диада внешней красоты и внутреннего безобразия, которое со временем можетсменитькрасотувофразеологическойкартинемирабыстропроходящими образами лесного эха и радуги.Интерес представляет и другая паремия английского языка:представлена59Beauty is a fading flower.Пример не зафиксирован.Лексема flower в английской фразеологической картине мира выступаетобразом внешней красоты, невинности, чистоты, с образом красивой женщины,расцвета жизни, но он связан с символом недолговечности.
Безобразное в виденедолговечности представляет лексема fading, которая обозначает увядание какнеотъемлемую часть цветка, выступает символом глупости и безвкусия. Поэтомуданная диада отображает соотнесение красоты и безобразной недолговечности собразом со временем увядающего цветка.В состав данной группы входит и паремия:Beauty is but dross it honesty be lost.Пример не зафиксирован.В данной паремии красота в обобщенном понятии сравнивается сбезобразием в виде грязи, мусора, когда теряется честность. Во фразеологическойкартине мира английского языка образ грязи, мусора, отбросов восходит,согласно этимологической характеристике лексемы dross, к мифологическомуобразу темных эльфов, то есть к репрезентации темных сил, скрытых внешне отчеловека.Обратимся к анализу другой паремии этой группы:Time has no respect for beauty.Пример не зафиксирован.Внешняя красота противопоставляется безобразию, представленному в видевремени, которое коррелирует во фразеологической картине мира английскогоязыка с образом ограниченного пространства времени.Внешняя красота и безобразие в виде проходящего возраста представлена ив следующей паремии:All that’s fair must fade.Например:60Strange doing these for the strand.
If one could by any magic revive the scene fora moment, how the new police would be mystified! All that's fair must fade, andMaypoles enjoy no special exemption [London, Knight, 1842].Как показывает пример, данная паремия проявляла активность своегоиспользования в XIX веке. В ней внешняя красота противостоит увяданию,повторяя, как и в случаях выше, соотнесение безобразия с увяданием всегоживого во фразеологической картине мира английского языка.В данную тематическую группу входит идиома:Bear (carry) one’sage well.Пример не зафиксирован.В идиоме внешняя красота соотносится с временным характером, когда онаисчезнет с течением времени.
Соответственно, дихотомию внешней красоты ибезобразия в качестве возраста можно представить во фразеологической картинемира в виде следующей таблицы (см. Табл. 4).Таблица 4 – Образная представленность диады внешняя красота - возраст ванглийской фразеологической картине мираВнешняя красотаВозраст как безобразиеВнешняя привлекательностьСкоротечность как эха, радугиженщиныВнешняя красота внешностиТемные эльфы как символвнутреннего безобразияВнешняя привлекательностьПожилой лысый мужчина (но счубом) с косой и часовым стекломкак символ времениВнешняя привлекательностьУвяданиеВнешняя привлекательностьСкоротечность615.
Внешняя красота - плохой характер:Вданнуютематическуюгруппувходятпаремии,отображающиеисследуемую диаду. Например, паремия:A honey tongue, a heart of gall.Пример не зафиксирован.В данной паремии внешняя красота представлена лексемами honey tongue,которые отображают во фразеологической картине мира английского языка образмедового языка, способного говорить комплименты. А безобразие выраженолексически a heart of gall, когда имеет место выражение злобы, сосредоточенное всердце. Злоба соотносится с образом желчи, которая хранится в сердце. А сердце,в свою очередь, символизирует место эмоций, ума, памяти, но и является местомсочетания души и сердца, выражающее сущность человека, в нашем случае егохарактер.Обратимся к другой паремии этой группы:A fair face may hide a foul heart.Пример не зафиксирован.Внешняя красота представлена прекрасным лицом а fair face, котороесоотносится во фразеологической картине мира с красивым внешним видом,обычно молодой незамужней женщины.
Ему противостоит спрятанная, то естьвнутренняя злоба, коррелируемая с образом злого сердца, указывающего на злойхарактер человека.Обратимся и к другой паремии этой группы:All are good lasses, but whence come the bad wives?Пример не зафиксирован.Внешняякрасотапредставленаздесьобразомхорошенькой,доброжелательной девушки good lasses. Причем во фразеологической картинемира образ девушки выступает символом молодости. Безобразие выражаютлексемы the bad wives, когда образ жены во фразеологической картине мираотображен момент изменения, так как в этимологическом коментарии этого слова62weip - «поворот, поворот, обертывание», возможно, связан с чувством«завуалированного» человека.В эту группу входят и другие паремии, типа:Beauty and understanding go rarely together.Beauty without modesty is infamous.Примеры не зафиксированы.Во второй паремии красивая внешность соотносится с образом скромности.Безобразие в виде бесстыдства считается при красоте проявлением зла.В следующей паремии внешняя красота считается неотъемлемой частьюдобродетели:Beauty without virtue is a curse.Пример не зафиксирован.А сама добродетель (virtue) во фразеологической картине мира соотноситсяс нравственной силой, добротой, доблестью, храбростью, мужеством, согласноэтимологической характеристике данной лексемы.