Диссертация (1173475), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Потебня в своей работе «Мысль и язык» делает, на наш взгляд, важноезамечание о том, как «рождается» слово. Рассуждая о поэзии, он отмечает, что«слово в живой речи есть переход от чувственного образа к его представлениюили символу, который он называет сравнением» [Потебня, 1999, с. 184].Считаем необходимым в нашей работе сделать подробное изложение точкизрения М.Л.
Ковшовой, представленной в ее докторской диссертации назначимость слов-символов во фразеологических единицах языка [Ковшова,Электронный ресурс], где находят свое воплощение идеи А.А. Потебни,представленные выше. М.Л. Ковшова в работе говорит о «словах-символах,которые выступают компонентами фразеологизмов. Они составляют образносмысловой центр фразеологических единиц.
Вокруг подобного символа возникает50целый ряд образований, отражающих егозначимость» [Там же]. «Вофразеологизмах любого языка», как отмечает лингвист, «имеют место, как словасимволы, заимствованные из других языков, так и исконные слова-символы.Символы-компоненты во фразеологизмах могут обозначать предметы, признаки,действия. Во фразеологии осуществляется системное смысловое закреплениесимвола» [Там же]. Следует также упомянуть в анализируемой работе Л.М.Ковшовой противопоставление символов и квазисимволов во фразеологизмах.Автор диссертации предлагает следующее понимание символа, которое впротивоположность квазисимволу является «компонентом фразеологизма иматериальным экспонентом культурного смысла, если обнаруживает устойчивоесимвольное прочтение и за рамками фразеологизма – в многочисленных фактахкультуры, разъясняющих культурный смысл данного знака» [Там же].В нашей работе будут рассматриваться слова-символы в составе паремий иидиом английского и азербайджанского языков, которые выступают в качественастоящих символов, а не квазисимволов, опираясь на их интерпретацию М.Л.Ковшовой.
Выяснение подобных слов-символов в рамках идиом и паремий,представляющих дихотомию красота/безобразие, будет осуществляться наматериале каждого языка отдельно с целью последующего установления общих,универсальных и отличительных черт их характера и отображения вофразеологической картине мира.2.2 Тематическая классификация английских идиом и паремий,репрезентирующих изучаемую дихотомию во фразеологической картинемираКак отмечалось ранее в нашей работе, английский язык при контрастивноманализе идиом и паремий, передающих дихотомию красоты и безобразия, мывыбираем в качестве языка-основы для установления образной представленностиизучаемой дихотомии во фразеологической картине мира.
На данном этапе нашейработы, азербайджанские идиомы и паремии будут рассматриваться в соотнесениис идиомами и паремиями языка-основы для того, чтобы выяснить их различия.51Под идиомами понимается «неразложимое словосочетание, значение которого несовпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности» [Новыйсловарь иностранных слов, 2003, Электронный ресурс].В общетеоретическом смысле мы определяем «паремию следующимобразом:1)пословица;высказывание,изречение,суждение,относящеесякпословице;2) краткое образное устойчивое высказывание (часто, употребляемое впереносном значении), синтаксически оформленное как простое или сложноепредложение (иногда может состоять из несколько предложений), отражающееобобщенную формально закрепленную ситуацию, возведенную в формулу,излагающее важную истину, наставление, правила или принципы поведения,нравственные законы, сформулированные на основе жизненного опыта»[Койранская, 2011].Идиомы и паремии были взяты нами из английских и азербайджанскихфразеологических словарей [Англо-русский словарь устойчивых сочетаний, 2004;Оруджов,1976; Русско – английский словарь пословиц и поговорок/RussianEnglish dictionary of proverbs and sayings, 2004; Сборник пословиц и поговорок,Электронный ресурс; Словарь американских идиом, 1991; Longman Dictionary ofEnglish language and culture, 1992; Oxford Dictionary of Current Idiomatic EnglishPart I, 1984; Roget, 1964; Vəliyeva, 2006; Русско – английский словарь пословиц ипоговорок/Russian-English dictionary of proverbs and sayings, 2004; Сборникпословиц и поговорок, Электронный ресурс; Словарь американских идиом, 1991].В работе приводились примеры из художественных и публицистическихтекстов для демонстрации их активности применения в языке.
Рассмотрениерепрезентации изучаемой дихотомии в английских идиомах и паремиях показаловозможность их классификации в виде пяти блоков:Блок 1.Внешняя красота - внутреннее безобразие.Блок 2.52Внутренняя красота - внешнее безобразие.Блок 3.Внешняя красота - внешнее безобразие.Блок 4.Внутренняя красота - внутреннее безобразие.Блок 5.Красота предусматривает безобразие.Рассмотримнаполнениеопределеннымигруппамикаждогоизперечисленных блоков идиом и паремий английского языка. В состав первогоблока входят следующие группы:Блок 1Внешняя красота - внутреннее безобразие:1. Внешняя красота - внутренняя несостоятельность:Beauty is only skin deep.Пример не зафиксирован.Для выявления образной представленности изучаемой дихотомии ванглийскойфразеологическойкартинемираобратимсякданнымэтимологических словарей [Cambridge Dictionary, Электронный ресурс; OnlineEtymology Dictionary, Электронный ресурс].
В данной паремии мы выделяемлексемы: beauty, skin, deep. В этимологическом словаре английского языка мывстретили информацию, позволившую нам сделать ряд выводов.Согласно приведенным источникам, красота во фразеологической картинемира английского языка соотносится с образом физической привлекательности,особенно привлекательной женщины, способной показать красоту с какой-либоцелью, с образом доброты, вежливости по отношению к женщинам и детям.Однако в английской фразеологической картине мира красота выступает нетолькоположительнымсимволом,ноиможетпроявлятьсебякакразрушительный символ не божественного происхождения. Обращение кэтимологическому словарю позволяет нам констатировать, что лексема skin вофразеологической картине мира английского языка изображает не только53предметное понимание кожи, шкуры, но и соотносится с образом обмана,скрытого представления чего-либо.
А лексема deep имеет этимологическуюхарактеристику,котораяванглийскойфразеологическойкартинемирапредставлена образами глубины, таинственности, серьезности, торжественности.Но наряду с этим она способна отобразить символ чего-то ужасного, исходящегоснизу вверх. Поэтому, как показывает приведенная паремия, дихотомия красоты ибезобразия выражается соотнесением внешней физической привлекательности, тоесть внешней красоты, со скрытой глубиной опасности, отнесенной кмистическому земному началу.Проанализируем другую английскую паремию, относящуюся к даннойгруппе:Great boast, small roast.Пример не зафиксирован.В английской фразеологической картине мира внешняя красота предстает ввидевысокомерия,гордостиитщеславияоформленнойречью.Когдапроизносится неприятные для слуха слова.Согласно этимологии, во фразеологической картине мира английскогоязыка лексема roast соотносится с образом готовки на огне, с образом жаркого, содной стороны, но и выступает в качестве символа «жаркого» высмеивания, сдругой стороны.
Именно этот символ во фразеологической картине мира можетпредставлять внешнее безобразие. Диада красоты и безобразия, как двухдиаметрально противоположных понятий подчеркивается во фразеологическойкартине мира английского языка противопоставлением размеров красоты ибезобразия, где красота большого размера (great), а безобразие – малого размера(small) в виде противопоставления в больших размерах образа звучащей речи ималых размеров высмеивания.Обратимся к анализу следующих паремий, отображающих дихотомиювнешней красоты и внутреннего безобразия:Fair without, false within.Пример не зафиксирован.54Согласно этимологической характеристике лексем, входящих в составданной паремии, внешняя красота в английской фразеологической картине мирасоотносится с образом красивого лица, тела, глаз, белокурых волос чаще всегоженщины легкого поведения.
В английской фразеологической картине миралексема false не только отображает ложь, но и притворство, обман, предательство.Именно диада в данной паремии представлена соотнесением внешнего ивнутреннего в облике человека (without/within), передавая соотношение внешнейкрасоты человека с его внутренней обманной сущностью.Обратимся к анализу еще одной паремии:Fine feathers don’t make fine birds.Oh no! – only fine feathers make fine birds. He's bound up part and parcel withthe Romish powers abroad – the Pope himself, or maybe Bonaparte‖ [Stories of theIrish peasantry, Hall, 1850, Электронный ресурс].Как показывает приведенный пример, эта паремия использовалась вхудожественных текстах на английском языке в XIX веке.Согласно данным английских этимологических словарей, лексема feathersсимволизирует прекрасное и великое в виде пера. Однако в английскойфразеологической картине перо выступает и как символ критики по отношению кглупому человеку.В английской фразеологической картине мира безобразие предстает в видеобраза молодой птицы, которая может выступать символом незнатногопроисхождения, высокомерия, гордости и тщеславия.
И в данной паремиивнешняя красота не только репрезентирует символически образ красоты оперенияптицы, но и подразумевает возможное, обманчивое присутствие внешней красотыоблика птицы.Изучаемая диада может быть представлена не только в паремиях, но и видиомах, например:Flash In The PanTemple's Two-Year Run Is Starting To Look Like A Flash In The Pan [Deadspin,Martin, 2017, Электронный ресурс].55Использование данной идиомы в публицистических текстах показываетвозможность ее активности употребления в публицистике.Соответственно,вофразеологическойкартинемиралексемаflashотображает образ внезапного взрыва пламени, света, сопряженного с неудачей, иэтим образом в английском языке представляется незаурядность человека,проявляющаясявнешне.Ванглийскойфразеологическойкартинемиравнутренняя несостоятельность предстает в виде кастрюли, а конкретнее старойкухонной посуды, годной, но уже безобразной.
Дихотомия внешней красоты ивнутренней несостоятельности представляется, таким образом, соотнесениемвнешнего эффекта человека с его внутренней несостоятельностью, возможнойнепригодностью для каких-либо целей.Обратимся к анализу следующей идиомы:Stalking horse.Например:CST Creditors Say Stalking Horse Bid Lacks Key Info.In its objection, the committee said the $92.9 million stalking horse bid fromSolace CST LLC doesn't include adequate information about the ...[Law 360,Wilmington, 2017, Электронный ресурс].Данная идиома активно употребляется в публицистических текстах.Лексема stalk соотносится в английской фразеологической картине мира собразом осторожности, присущей вору и отображает в нашем случае безобразие ввидевнутреннейнесостоятельности.Алексемаhorseисходитизиндоевропейского корня ekwo- и на многих других языках, как и на английскомязыке, этот корень был утрачен в пользу синонимов, вероятно, через суеверноетабунапроизнесениеименистольважногодляживотного,котороеассоциировалась в германских языках символом здоровья.