Диссертация (1173475), страница 12
Текст из файла (страница 12)
А также с целомудрием ичистотой у женщины. Безобразие в этой паремии предстает в виде проклятья(curse), в которое может привести отсутствие единства красоты и добродетели,молитвы за злого человека. Этимологический комментарий к данной лексемепоказывает ее соотнесение с проявлением зла.В последующей паремии также наблюдается сочетание красоты идобродетели:Beauty without virtue is a rose without fragrance.Пример не зафиксирован.И этот союз олицетворяет розу, которая является известным символомАнглии.
Кроме того, роза всегда выступает универсальным символом красотычеловека. Но у розы есть аромат. Без аромата роза неестественна. Следовательно,запах (fragrance) предстает в паремии как неотъемлемый атрибут природногооблика розы. Роза без аромата во фразеологической картине мира выступаетсимволомбезобразие.неестественности,отображаяпротивоположностькрасоты–63Следующая паремия также относится к этой группе:Rare is agreement between beauty and modesty.Пример не зафиксирован.В ней имеет место противопоставление красоты и скромности.
Лексема rareподчеркивает в принципе их постоянное противопоставление. И в этом случаескромность в виде женской сдержанности, как это отображает этимологическаяхарактеристика лексемы, меняется с эксплицитно представленной красотойместами. И уже слово beauty может выражать безобразие в виде ложной,обманчивой красоты.Обратимся к анализу идиомы, отображающей диаду внешней красоты иплохого характера:Feather one’s (own) nestНапример:Real estate-specific crowdfunding platforms also exist – Feather The Nest, anonline real-estate gift registry, allows users to collect money to ...
[MarketWatch,Passy, 2017, Электронный ресурс].Пример показывает активность в использовании данной идиомы.Лексема nest отображает представление внешней красоты в виде образагнезда, как символа достатка и благоденствия, молодой птицы, выводка, пероfeather ассоциируется во фразеологической картине мира, как об этом говорилосьвыше, с образом внешней привлекательности. Безобразие в идиоме выраженоместоимением one’s, указывающим на чужую принадлежность обустраиваемогогнезда.Полученные результаты отображения внешней красоты и плохого характераможно представить в виде таблицы (см. Табл.
5).Таблица 5–Образная представленность диады внешняя красота – плохойхарактер в английской фразеологической картине мираВнешняя красотаПлохой характерМедовый язык как символ красноречияЗлоба в сердце64Красивый внешний видЗлое сердцеХорошенькая девушкаЗавуалированность человекаКрасота, скромностьБесстыдствоКрасота, добродетельПроклятиеРозаОтсутствие ароматаКрасотаОбманГнездоПрисвоение чужого6. Внешняя красота – бедность:Данная тематическая группа английских паремий и идиом связана спредыдущей группой Внешняя красота – внутренняя несостоятельность.Обратимся к анализу паремии:Beauty is only skin deep, but it's a valuable asset if you are poor or haven't anysense.Пример не зафиксирован.Внешняя красота в виде внешней привлекательности противостоит в этойпаремии безобразию, которое соотносится во фразеологической картине мира сбедностью или отсутсвием ума, мудрости.
Лексема sense, прежде всего, согласносвоейэтимологическойхарактеристике,предусматриваетвозможностьвосприятия зрением, слухом, осязания и обоняния.Beauties without fortune have sweethearts plenty but husbands none at all.Например:―Accordingly there are a number of proverbs which affirm that, whereas "beautyis potent, money is omnipotent," with which may be compared the oft-quoted saying tothe effect that, "Beauties without fortunes have sweethearts plenty; but husbandsnone at all;" or, as it is sometimes said, "Beauty without bounty avails nought" [FolkLore of Women, Thiselton-Dyer, 1905, Электронный ресурс].Паремия активно находит свое употребление в публицистических текстах,где может найти место и ее перефразирование: "Beauty without bounty availsnought".
В этой паремии лексема fortune, обладающая значением «удача,65положение,определяемоебогатством»,отображаетвнешнююкрасоту,сочетающуюся с богатством, которая способна завоевывать сердца, но и способназакончиться замужеством. В паремии лексема husbands обозначает именномужей, хозяев дома. И она во фразеологической картине мира соотносится собразом замужества. И именно отсутствие замужества репрезентирует в паремиибезобразие:Beauty will buy no beef.Пример не зафиксирован.Вэтойпаремиивнешняякрасотапоказанакакникчемность,недолговечность, безобразие в паремии представлено в виде непрактичности,бедности, которая соотносится во фразеологической картине мира с образомнепроданного, не имеющего ценности мяса – говядины, как на это указываетэтимология лексем buy, beef.К данной группе можно отнести и следующие английские паремии:A poor beauty finds more lovers than husbands.The beauty of a woman does not make a man richer.Вперечисленныхпаремияхвнешняякрасотапротивопоставляетсябезобразию в виде бедности, на что указывает семантика лексем does not makericher; poor.
Кроме этого, бедность усугубляет положение красивой, но беднойженщины невозможностью найти себе мужа: finds more lovers than husbands.Образ такой женщины во фразеологической картине мира английского языка –это образ не замужней, слабой, худой женщины, а лишь любовницы: finds morelovers, способной найти себе лишь любовников. Полученные результаты можносистематизировать в виде таблицы (см.
Табл. 6).Таблица 6 – Образная представленность диады внешняя красота – бедность ванглийской фразеологической картине мираВнешняя красотаБедностьВнешняя привлекательностьОтсутствие способностивоспринимать и чувствовать мир66Внешняя привлекательностьОтсутствие замужестваВнешняя привлекательностьСтатус любовницы, а не жены7. Внешняя красота – тщеславие:К числу паремий этой группы относится такая паремия:Just because you're beautiful and perfect, it's made you conceited.He just looked at her. Buttercup hurried on. ―Just because you're beautiful andperfect, it's made you conceited. You think people can't get tired of you, well you'rewrong, they can, and she will, besides you're too poor.
I'm going to America [ThePrincess Bride, Goldman, 2013].Эта паремия активно используется в художественной прозе. Анализсемантики и обращение к этимологии лексем, выражающих безобразие в видетщеславия,высокомерия,остроумия(conceited),показывает,чтовофразеологической картине мира внешняя красота может соотноситься с образомпривлекательной внешности, а безобразие – с образом тщеславного человека.Полученные результаты отображены в следующей таблице (см. Табл. 7).Таблица 7 – Образная представленность диады внешняя красота – тщеславие ванглийской фразеологической картине мираВнешняя красотаВнешняя привлекательностьБедностьТщеславный человек8. Красивая речь - плохое поведение:Данную группу представляют паремии и идиомы английского языка.Например:Fine words dress ill deeds.Пример не зафиксирован.Внешнюю красоту в виде красивой речи репрезентируют лексемы finewords, а безобразие – лексемы ill deeds.
Во фразеологической картине миравнешняя красота соотносится с образом красивых слов в виде словесной соры, а67безобразие – с образом злых дел, поступков, которые представляют плохоеповедение человека, наблюдаемое присутствующими.Данную группу составляет и идиома:Fish for complimentsWhat you reel in when you fish for praise.Например:Like Confucius, Janice says he who fishes for compliments might snag a badcatch. I sweetly mentioned that I am guilty as charged of not …[Herald-Star, Kiaski,2017, Электронный ресурс].Примерпоказываетчастотностьиспользованияданнойидиомывпублицистических текстах. В ней внешняя красота выражает комплименты,которые человек вынуждает произносить в свой адрес.
И именно безобразие какплохое поведение отображается лексемой fish в последующей идиоме, которая вофразеологической картине мира соотносится с образом рыбалки, когдапроисходит ловля (в данном случае комплиментов). Полученные результатыможно представить в виде таблицы (см. Табл. 8).Таблица 8 – Образная представленность диады красивые слова – плохое поведениев английской фразеологической картине мираКрасота речиПлохое поведениеКрасивые словаЗлые поступкиКомплиментыПогоня за комплиментами какрыбалка9. Внешняя красота – многословие:Эту тематическую группу представляет паремия:A fair face will get its praise though the owner keep silent.Например:A fair face will get Its praise though the owner be VT A fair exchange bringe noquarrel [Canadian Almanac & Directory, Clark, 1865, Электронный ресурс].68Даннаяпаремияпроявляетсвоюактивностьупотреблениявпублицистических текстах XIX века.
Хотя в тексте используется она неполностью. В ней внешняя красота, выраженная лексемами а fair face,соотносится с образом красивого лица человека, который не проявляетмногословия keep silent. Этимология этих лексем показывает, что это не толькообраз молчаливого, но и спокойного, тихого человека:She is beautiful, but her language is stinging – nettles.Пример не зафиксирован.Внешняя привлекательность в данной паремии противостоит безобразию ввиде многословия (language), способного причинить боль. И подобноемногословие коррелирует во фразеологической картине мира с образом жгучей,причиняющей боль крапивы (stinging – nettles). Полученные результатыпредставляет таблица (см. Табл. 9).Таблица 9 – Образная представленность диады внешняя красота – многословие ванглийской фразеологической картине мираВнешняя красотаМногословиеКрасивое лицоОтсутствие спокойного, молчаливогохарактераКрасивая внешностьЖгучая крапива10.
Внешняя красота – деньги:К данной тематической группе паремий и идиом, представляющих диаду,внешняя красота – внутреннее безобразие, можно отнести следующуюпаремию:Beauty is as good as ready money.Пример не зафиксирован.Согласно этимологии лексемы money, можно сделать вывод о том, чтовнутреннее безобразие в форме денег соотносится во фразеологической картинемира английского языка с образом продажности, как разменные деньги. Деньги69происходят по римской мифологии от богини Юноны, в храме которой они былипридуманы, но которая была образом предостерегающей богини. И другое.Деньги показывают скоротечность.