Диссертация (1173350), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Такие образования занимаютособое место в структуре словообразовательного гнезда, вершиной которогоявляется простой языковой знак – терминологическая единица. Например, всловообразовательном гнезде с вершиной emprunt, можно найти дериваты(emprunter – emprunteur – emprunté – empruntable), сложные и сложнопроизводныеслова (emprunt-or), устойчивые словосочетания нефразеологического характера(emprunt hypothécaire, emprunt à court terme, amortir un emprunt), представляющиесобой аналитические дериваты – бинарные и другие типы несколькословных илимногокомпонентныхтерминов,которыевработеобозначеныкактерминологические номинативные комплексы.В процессе анализа деривационной парадигмы важно декодироватьзначениеисходнойединицы.Дляэтогонеобходимоприменитькаклингвистические, так и экстралингвистические знания.
Первые позволяютвыявитьсемантическиекомпоненты,составляющиесловообразовательнуюструктуру единицы (исходная единица + интегрант), вербализующую ее171лингвистическое содержание, которое содержится в грамматических категориях.Экстралингвистическая информация отражает свойства, особенности, качестваобъектов и явлений, представления о них. Например, термин protectionnisme.Чтобы понять значение это термина (протекционизм – ‘внешнеторговая политикагосударства, направленная на ограничение ввоза импортных товаров и услуг’),необходимо не только определить, что этот термин обозначает систему защиты(исходная единица – глагол protéger), но, зная, что речь идет о конкуренции вэкономике, установить, что в данном случае этот термин обозначает ‘политикугосударства, направленную на защиту национальной экономики, увеличениевалового национального дохода’ (интегрант – суффикс -isme, обозначающийсистему взглядов, различные доктрины, направления).Процесс декодирования значения производной единицы иногда оказываетсязатруднительным, когда речь идет о единицах со связанными основами.
Помнению Н.А. Катагощиной [Катагощина 2012: 99-101], необходимо различатьформально совпадающие производные единицы от единиц, в которых можновыделить все компоненты (производящую основу, префикс, суффикс), например:avion, ascension, ration. В действительности, компоненты avi-, ascensi-, rati- неимеют самостоятельного значения, и поэтому эти единицы не являютсяпроизводными. Так же, как и единица performance, хотя она и сходна с единицамитипа évidence – évident, но она не имеет исходной основы, так как представляетсобой заимствование из английского языка.
Интересный факт, что «слова сосвязаннымиосноваминеостаютсячем-точужероднымвживойсловообразовательной системе французского языка, они интегрируются в этусистему наряду с единицами, имеющими свободную основу» [Катагощина 2012:100]. Так, от единицы со связанной основой ration образуется ряд: rationner –rationnement – rationnaire.При экстралингвистическом анализе системности единиц, участвующих вобъективации определенной предметной сферы, по нашему мнению, необходимоучитывать постулат Г.
Гийома [Гийом 1992: 96], в соответствии с которым172langagе = discours (parole effective) + langue (parole-idée), то есть язык естьмеханизм мышления, он представляет собой систему средств в механизмемышления для «мгновенного перехвата» – фиксации какого-либо моментасобственной деятельности.Очевидно,чторазличныетипысемантическихсистемявляютсярезультатами когнитивной концептуализации и категоризации объективнойреальностииихвербализациялингвистическимисредствами.Приэкстралингвистическом анализе проявлением системности является созданиеразнообразных семантических объединений, образованных терминологическимиединицами.Анализ фактического материала показывает, что наиболеечастотными типами системного объединения лексики в терминосистемефранцузского языка экономики с точки зрения семантики являются следующие:1.
Понятийные поля, представленные производными терминологическимиединицами, выражающими систему взаимосвязанных понятий, организованныхвокруг центрального понятия, например: crédit – créditer– créditeur – créditiste –crédit-bail – crédit de confiance (центральное понятие – ‘кредит’).2. Тематические поля, представленные терминологическими единицами,объединенных центральным понятием. Объединение лексики в таком полеосуществляется на базе принадлежности к определенной семантическойкатегории, представляющей своеобразную «тему»: banque – bourse – marché –fonds d'investissement – caisse d'épargne – compagnie d'assurance – caisse de retraite– fonds de garantie – Fonds monétaire international и т.д.
Данный системный рядобъединяет терминологические единицы, выражающие категорию ‘финансовокредитная организация’.3. Объединение гипо-гиперонических рядов терминологических единицпредставляет собой классификацию особых концептов и категорий, посколькунеобходимымусловиемнаучногопознанияпризнаетсяупорядочивание.Примером такого типа системных объединений может служить классификациягосударственного бюджета (гипероним), а гипонимом будут субкатегории173доходов и расходов: budget de l'Étatdel’État.Гипонимможетressources (recettes) de l’État – dépensesстановитьсягиперонимомпридальнейшейдифференциации, например, les recettes de l’État подразделяется на: les recettesfiscales, les recettes non-fiscales и т.д.4.
Достаточно распространенными типами системных объединений впространстве языка экономики оказывается также партонимия, фиксирующаяотношения часть – целое: société – filiale, множество – элемент множества:monnaie – euro – franc – livre sterling – dollar – yen и т.д.5. Некоторые из понятийных объединений представляют собой регулярноповторяющиеся понятийные связи типа:а) действие – объект действия: consommation ‘потребление’ – des biens‘блага, имущество’;б) действие – результат действия: investissement ‘инвестиции’– dividende‘дивиденд’в) результат действия – субъект действия: apport ‘взнос вклад, пай’ – unassocié ‘акционер’;г) субъект – его свойства: contribuable ‘налогоплательщик’ – assujetti aupaiement d'un impôt direct ‘подлежащий налогообложению’ и т.п.Другиеотношенияявляютсявесьмаспецифическимиилидажеуникальными для терминосистемы данной области:д) действие – вознаграждение за действие: travail ‘работa’ – salaire‘зарплата’;е) объект – гарантия оплаты объекта: effet de commerce ‘вексель’ – aval‘аваль, то есть гарантирующая оплату ценной бумаги подпись’.6.
Синонимия является еще одним типом семантических объединений всистеме. Считается, что терминологические единицы, обозначающие одно и то жепонятие в науке, являются абсолютно эквивалентными по значению, то естьявляются дублетами, например: crise – récession; аgiotage – boom; apport - part;174actifs – patrimoine; capital circulant – capital roulant; banque des banques - banquecentrale; apport en numéraire – apport d'argent.Дублеты и условные синонимы, к которым относятся единицы снетождественным, но подобным значением, отражают разные аспекты одного итого же понятия, в зависимости от различных подходов, теорий, классификаций.Например, понятие посредник во французском языке экономики может бытьвербализовано терминами, имеющими следующие значения:а) représentant – ‘посредник, брокер, представитель’;б) courtier – ‘посредник, брокер фондовой биржи’;в) agent de change – ‘брокер фондовой биржи’;г) boursier – ‘брокер’, ‘спекулянт’.Понятие ценные бумаги может быть выражено:а) titres – ‘ценные бумаги’, ‘денежные документы, удостоверяющиеимущественные права’;б) valeurs mobilières – ‘рыночные ценные бумаги’, ‘денежные документы,удостоверяющие имущественные права и обращаемые на фондовой бирже’.Формированиесинонимоввозможноврезультатепроцессовлексикализиции и делексикализации.
Например, для обозначения мировогофинансового кризиса 2008 года употребляются: crise financière и crise 2008, или2008. Приведем заглавия статей Le Figaro: Morgan Stanley verse 150 millions poursolder des poursuites liées à la crise financière (Le Figaro 25/04/2019); «Crashed» ou laresponsabilité des «oligarques» dans la crise de 2008 (Le Figaro 19/12/2018); Ce qui achangé pour les banques après2008 (Le Figaro 29/08/2018). Подобнаялексикосемантическая креативность свидетельствует не о формировании новогосмысла ex nihilo, а о новом способе выражения уже существующего понятия,расширениилексическихвозможностейязыка,созданииальтернативныхспособов номинации одного и того же концепта.7. Антонимия – данные объединения отражают результат научногопознания мира, практической классификации экономических объектов и явлений,175их оценок и описаний.
Примером последних являются широко представленные вэкономическом пространстве различные типы контрастивных групп, например:croissance – récession; exportation – importation; bénéfice – perte; débit – crédit;déficit – surplus; emploi – chômage; dévaluation – réévaluation; inflation – déflation.Кроме того, большое количество терминологических единиц образуются врезультате интеграции уникальных отрицательных деривационных морфем: anti-,contre-, non-: inflation – anti-inflation; assurance – contre-assurance; liquide – nonliquide.