Диссертация (1173350), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Внутренняя организация этих элементов называется структурой. Системахарактеризуется биполярными свойствами, ее лексико-семантические измененияопределены не только внутренними, языковыми, но и внешними, внеязыковымипричинами, а также индивидуальными и социальными факторами. Все этоопределяет сущность статики и динамики французского языка экономики,которая в данной работе представлена как интеграл.1652.1.4.
Представление французского языка экономики как интегралаЯзык науки уже в своем определении признается системой, котораярассматривается как совокупность понятий определенной научной теории, то естьтерминологическойсистемой.Этотпостулатпризнаетсяабсолютнымбольшинством авторов. Для цели нашего исследования необходимо выявить,какие механизмы в терминологии экономического знания делают ее языковойтерминологическойсистемой,способнойпередаватьэкономическуюинформацию, воспринимаемую человеком. Приведем некоторые характеристикитерминологической системы:С точки зрения Д.С. Лотте [Лотте 1961], терминология любой отраслинаучной дисциплины представляет собой определенную терминологическуюсистему, которая базируется на классификации понятий.Г.О.
Винокур [Винокур 1939: 7] рассматривает терминологию как систему,котораяпредставляетсобойсовокупностьтерминов,отражающихвсемасиологической структуре свои определенные связи и отношения, иотображающую исторический процесс накопления и осмысления знаний в этойобласти.В.В. Виноградов [Виноградов 1977: 302], подчеркивая языковую сторонусистемности, представленную терминами определенной сферы научных понятий,акцентирует внимание на закономерных связях, благодаря которым происходитформирование терминологической системы.Для В.П.
Даниленко[Даниленко 1967]системность терминологииобусловлена и достигается классификацией терминов.Некоторые авторы, например, Л.А. Манерко [Манерко 2009], связываюттерминосистему с классифицирующей деятельностью человека, направленной насортировку и квантификацию отношений между терминами через обозначаемыеими понятия.166В работах В.М. Лейчика [Лейчик 1979; 1993; 1996] говорится о сложности идинамичности терминологической системы, элементами которой являютсяотобранные по определенным правилам лексические единицы естественногоязыка.
Структура терминосистемы, по его мнению, соотносится со структуройлогических связей между понятиями специальной области знаний, а функция еесостоит в том, чтобы служить знаковой (языковой) моделью этой области знаний.Автор высказывает справедливое суждение, суть которого заключается в том, чтотерминосистема формируется не по мере формирования определенной науки, апо мере формирования теории этой науки. В.М. Лейчик [Лейчик 1996: 276-286]предлагает схему, отображающую эту зависимость (рисунок 10):ТеорияТерминосистемаобозначаетопосредует(выражает)СистеманазываетСистемапонятийобусловливаетпредметовРисунок 10. Корреляция научной теории и терминосистемыОчевидно, что такой семантический четырехугольник – это идеальноеобразование.
На практике же чаще всего встречаются с терминосистемами,которые связаны друг с другом общей научной областью и разнообразнымиобобщающими понятиями, «заимствованными» из разныхконцепцийит.п.,чтообусловливаетнаук, теорий,междисциплинарныйхарактертерминологической системы.Связь терминов с понятиями науки, представление терминов в видетерминосистемы приоберетает особую актуальность для лингвистическогоисследования.
Обобщив литературу по данному вопросу, можно утверждать, что167основным понятием во всех определениях системы в языке выступает понятиесвязи, обусловливающее свойства и характеристики любой системы, чтопозволяетопределитьтерминологическуюсистему(терминосистему)французского языка экономики как систему связей, репрезентированнуюструктурами экономического знания, опыта и оценки, полученных в ходепознавательной деятельности специалистов, и объективированную единицаминоминации разных типов и разного строения.Характеризуя связи, которые обеспечивают системность экономическойтерминологии, можно говорить об интегративном характере экономическойтерминосистемы, который, по нашему мнению, заключается в следующем:а) экономическая терминосистема представляет собой совокупностьэкономических терминов, обслуживающих коммуникацию в сфере экономики;б) элементы экономической терминосистемы коммуникативно соотнесены иструктурно связаны друг с другом и с системой языка в целом;в) граница между терминосистемой экономики и терминосистемами другихобластей знания подвижна, терминосистемы могут взаимодействовать, влиятьдруг на друга, что приводит к обогащению и расширению лексического составафранцузской экономической терминологии.Проявление системности в языке экономики следует рассматривать влингвистическом и в экстралингвистическом аспектах, что соотносится с теориейГ.
Гийома, в соответствии с которой, система языка образуется особойвзаимосвязью элементов, которые, объединяясь, представляют собой не суммуязык + речь, а образуют интеграл – единое целое.Анализ фактического материала показал, что проявлением системности налингвистическом уровне является создание производных терминологическихединиц(дериватов)различнойформальнойструктуры.Очевидно,чтотерминологические единицы, так же, как и нетерминологические, вступая вдеривационные отношения, образуют одинаковые типы дериватов (производныхединиц).
Формирование системы связей между различными единицами языка с168учетом их внешней формы и содержания обеспечивается использованиемсуществующих в языке структурных моделей. Эти модели представляют собойсловообразовательнуюпарадигму,вкоторой«записаны»потенциальныеспособности исходной единицы подвергаться различным видоизменениям взависимости от целей номинации, специфики формальных средств языка икоммуникативных устремлений.В экономической терминологии французского языка словообразовательнаяпарадигма может быть представлена следующим примером:évaluation – réévaluation – dévaluation – quasi- dévaluationévaluerévaluable – évaluateursous-évaluer – surévaluer – surévaluation – sous-évaluationПриведенныйпримерпоказывает,чточленысловообразовательнойпарадигмы образуют систему, составляющие которой объединены общимсемантическим компонентом évalu-, но различаются словообразовательнымиформантамиисемантическимизначениями,которыеэтиформантыобъективируют.
В данном примере французские дериваты, мотивированныесвойством оценки, образованы формантами, которые обозначают:1) оценочное качество предмета: évaluable2) оценочное действие: sous-évaluer3) абстрактные оценочные сущности: réévaluation – quasi- dévaluation4) субъекта оценочного действия: évaluateur5) степень оценки: surévaluation – sous-évaluationПодобная деривационная парадигма (термин Л. Гильбера), по мнению Н.АКатагощиной, «характеризуется как формальной, так и семантической связью.Наличие одного из производных такого ряда делает возможным появление другихпроизводных, которые уже существуют в потенции» [Катагощина 2012: 71].Проиллюстрируем данное положение следующим примером. В словаре Micro169Robert [Micro Robert 1987] встречается деривационный ряд banal – banalement –banaliser – banalité, а в Vocabulaire de l’économie et des finances (Commissiongénérale de terminologie et de néologie 2012) приводится как новая единицаbanalisation, определяемая как ‘démarche commerciale qui consiste à faire du prixd’un produit le seul critère distinctif pour l’acheteur’.Отмечается, что существование производных всех словообразовательныхрядов – не абсолютное условие.
Отсутствие некоторых звеньев обусловленомногими факторами: семантикой исходной единицы, созданием производных подругому словообразовательному типу, нереализованный на данный моментсловообразовательный потенциал исходной единицы, что не исключает егореализацию в дальнейшем, например:bureaucrat-iserbureaucrat-isation‘бюрократизировать’-isateur-isablecod-ifiercod-ification‘кодифицировать’cod-ificateur-ificatif-ifiableАнализ фактического материала показывает, что системность единиц,участвующих в объективации определенной предметной сферы, проявляется вследующем:1) единицы специальной номинации могут представлять собой отраженноев языковой форме объединение производных единиц определенного понятия,например,понятие‘выгода,прибыль’можетбытьвербализованословообразовательной парадигмой: bénéfice – bénéficier – bénéficiaire, в также:profit – profiter – profitable;2)единицысловообразовательныеспециальнойряды,номинацииобъединяющиммогутзвеномобразовыватькоторыхявляетсяусложняющаяся от производного к производному основа, сохраняющая исходный170семантический компонент.
Для них обычна именная производящая основа(существительное, прилагательное), например: égalégalitar-isme; actuelactual-iserégal-itéégalit-aireactualis-ation;3) единицы специальной номинации могут образовывать от исходнойпроизводной деривационныеряды с производящей глагольной основой,связанные формально и семантически, например: exporterexport-ateurexport-able; payerpay-ementpay-eurexport-ationpay-able;4) системность единиц проявляется во взаимодействии деривационныхрядов, семантически тесно связанных между собой, что является результатоминтеграции рядов, имеющих существительное как производящую основу, в рядыс прилагательным в качестве производящей основы, например: ряд coloniecolonialismеcolonialcolonialistе образован от coloniеcolonial;5) единицы специальной номинации могут формировать деривационнуюпарадигму,выраженнуюразноструктурнымипроизводнымиединицами,образованными на различных уровнях деривации.