Диссертация (1173350), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Но некоторые антонимы могут формироваться с помощью различныхотрицательных деривационных морфем, в этом случае можно говорить осинонимичности антонимов, например, légal – illegal; légal – non-légal. Но невсегда использование негативной префиксации обозначает формированиеподобных антонимов, иногда это ведет к изменению смысла, например, вэкономическом контексте: non-liquide не обозначает illiquide, но toxique.Существование антонимов возможно либо благодаря шкале оценочных суждений,выработанной учеными, либо благодаря полученному научному и повседневномупрактическому опыту.8.
Системность французской экономической лексики проявляется каксочетаемость единиц в синтагме: морфосинтаксической, семантической илилексической, которые имеют свою специфику в языке экономики. Эта спецификаобусловлена соотнесенностью категорий и понятий в предметной областиэкономики. Так, термин capital, обозначающий ‘общую сумму средств, которойрасполагаетхозяйственнаяединица’,передаетразнуюинформациювзависимости от сочетаемости с разными лексемами: capital social, capital financier,capital liquide, capital monétaire, capital public, capital-risque, capital humain.9.
Семантическое объединение экономической лексики – фрейм – являетсянаиболее значимым для понимания системности языка экономики и созданияэкономической картины мира. По словам В. Ф. Новодрановой, «фрейм отражаетзнание об определенной области действительности и представляет его в видеорганизованнойопределеннымобразомструктуры.Онсоотноситсяс176концептуальной моделью данной области знания и может быть представлен ввиде каркаса или древовидного графа» [Новодранова 2003: 151].Фрейм является уникальной структурой репрезентации опыта когнитивногознания человека, который соединяет когницию и язык в процессе речевойдеятельности.
Это многокомпонентный концепт, содержащий информацию остереотипных ситуациях. Фрейм отражает знание не только об определеннойобласти действительности, но и знание о языковой системе, представляя его ввиде организованной определенным образом структуры (рисунок 11):MarchéBiens et ServicesEvaluation monétaireTravailSalaireTitresInrérêtsdu produitProductionMonnaieNiveau généraldes prix des produitsMénagesEntreprisesÉtat, Banques(entreprises)Consommation(ménages)EntreprisesMénagesMénages,EntreprisesРисунок 11.
Фреймовое представление терминосистемы рынкаФреймовый анализ показывает, что экономическая терминология системна,она характеризуется связями, которые устанавливаются через ключевые понятия.Это есть структурированная единица знания человека, которая в понимании Г.Гийома является системой, состоящей, в свою очередь из интегрирующих и177интегрируемых систем, в которых выделяются определенные компоненты иотношения между нимиРассмотрев системные свойства специальной лексики, как проявляемыетерминологическимиединицамивединстветерминосистемы,такидемонстрируемые ими в пространстве языка экономики, можно сделать вывод,что экономическая терминология представляет собой не простую совокупностьслов, а систему разноструктурных единиц, определенным образом между собойсвязанных, что можно считать отличительной чертой языка экономики.
Поэтомуона рассматривается в работе как единое целое — интеграл. Схематично системафранцузского языка экономики может быть представлена идеей сферы, круга, чтопозволяет усилить представление о повторяемости, итеративном характереопераций порождения языковых единиц [Гийом 1992: 191]. Наружная сфера (n)символизирует систему систем (французский язык экономики), внутренние —каждую из частных систем (рисунок 12):nn-121Рисунок 12.
Представление системы французского языка экономики178Системность французского языка экономики отражает как системностьэкономическихкатегорийипонятий,такисистемностьинвентарятерминологических единиц. Рассмотрение языка экономики с точки зрениялингвистическогоанализапозволяетпредставитьэкономическуютерминосистему как систему связей в деривационных парадигмах, что помогаетопределитьсловообразовательныйпотенциалтерминологическихединиц,обнаружить лакуны в деривационных рядах, а также спрогнозировать появлениеновой единицы. Экстралингвистический анализ позволяет декодировать исистематизироватьинформацию,котораяобусловливаетсистемностьэкономической картины мира.
Таком образом, язык экономики представлен внастоящем исследовании как интеграл, как целое, в котором заключены связи иотношенияэкономическихвоображаемойсобытий,действительности,чтоявлений,объектовотражаетреальнойинтегральнуюилиприродуэкономической терминосистемы французского языка.2.2. Интеграционные процессы во французском экономическом тексте и дискурсеC’est à travers les effets réellement produits que l’on voitsi les discours visés s’avèrent effectivement manipulatoiresP. Charaudeau2.2.1.
Текст и дискурс: интертекстуальность и интердискурсивностьАнализструктурныхособенностейтерминологическойлексикипредполагает исследование процессов ее функционирования. Эти процессырассматриваютсянамикаккогнитивно-дискурсивнаядеятельность,объективируемая в научном тексте. Текст дает возможность не только выявитьсредства вербализации специальных понятий, но и представить интеграционныепроцессы,приводящиекпоявлениюновогосмысла,проанализировать179эксплицитные и имплицитные механизмы его создания, связанные со спецификойречемышления автора: «Le texte est le point de départ de la description lexicale àconstruire.
On va du texte vers le terme» [Bourigault, Slodzian 1999: 31] / Текстявляется исходной точкой построения лексического описания. Мы переходим оттекста к термину.Научный (в данной работе – экономический) текст, приобретающий насовременном этапе развития науки огромное значение, выражает результатыпознавательного опыта и благодаря своему междисциплинарному характеру,объективирует различные типы знания, что позволяет рассматривать научныйтекст и язык науки и как инструмент, и как объект научного исследования:научный текст «constitue la liaison interdisciplinaire permanente entre la spécialité etla linguistique. La langue de spécialité, textes et système, est, d’une part, l’instrumentde la connaissance spécialisée – elle fait donc partie de la spécialité et devrait être citéeensemble avec les autres composantes de la spécialité; elle est, d’autre part, le sujet del’analyse linguistique» [Kocourek 1991: 33] / Научный текст устанавливаетпостоянную междисциплинарную связь между наукой и лингвистикой.
Языкнауки (специальный язык), тексты и система являются, с одной стороны,инструментом специального знания, и тогда научный язык – неотъемлемая частьнауки и должен рассматриваться наряду со всеми другими составляющими науки;с другой стороны, он сам является предметом лингвистического анализа.С точки зрения когнитивного подхода исследуемые в диссертациифранцузские экономические тексты, выступая «продуктом» дискурса автора,анализируютсявработес позицийпорождения, концепции, характерапредставления научного знания. Экономический текст – это языковое отражениеопределенного фрагмента мира автора.
«Создателями и участниками» этойречемыслительной деятельности являются: автор, адресат и языковая система,средства которой необходимы для вербализации и передачи определенногознания.180В настоящее время традиционная лингвистическая категория текстпротивопоставляется другой категории – дискурсу, а любое исследование текстасвязывается с проблемами его создания и восприятия. Существует многоопределений дискурса. В зарубежной лингвистике дискурс определяется как «unobjet concret, produit dans une situation déterminée sous l’effet d’un réseau dedéterminations extralinguistiques (sociales, idéologiques)» [Adam 1999: 15-16] /конкретный объект, созданный в определенной ситуации под влиянием рядаэкстралингвистических факторов (социальных, идеологических).
В работахфранцузского философа Мишеля Фуко [Фуко 1996] под дискурсом понимаетсяфрагмент истории, передающийся совокупностью высказываний, которые невсегда артикулируются, но всегда подразумеваются.Вотечественнойлингвистическойшколеэтакатегориятакжерассматривается по-разному.Как речь, «погруженную в жизнь» характеризует дискурс Н.Д. Арутюнова[Арутюнова 1999: 137].
Автор говорит о двух сторонах дискурса: прагматической,необходимой для определения его связности, коммуникативной адекватности, игносеологической,обращеннойкментальнымпроцессамучастниковкоммуникации.Как текст, погруженный в ситуацию реального общения, направленный наинтерактивное взаимодействие слушающего и говорящего [Карасик 2004;Чернявская 2001].Каксовокупностьпрагматическимитекстов,свойствами,обладающихвозникшимиподкакими-либовлияниемобщимисоциально-психологических факторов [Попова, Стернин 2005: 4]В основе всех определений дискурса лежит идея М.М.
Бахтина о диалоге[Бахтин 1975], то есть, дискурс направлен, в первую очередь, на коммуникацию.Отечественные ученые, в отличие от зарубежных, ассоциируют дискурс, преждевсего, с текстом. Интересными представляются выводы о соотношении понятийтекста и дискурса, сделанные Е.С. Кубряковой и О.В. Александровой [Кубрякова,181Александрова 1997: 19-20]: «Под дискурсом следует иметь в виду именнокогнитивный процесс, связанный с реальным речепроизводством, созданиемречевого произведения, текст же является конечным результатом процессаречевойдеятельности,выливающимсявопределеннуюзаконченную(изафиксированную) форму». Таким образом, представляя собой особый результатпроцесса письменной речи, и текст, и дискурс имеют свои «коммуникативныевекторы», передающие определенное знание (информацию).Содержательнаяиформальнаяструктураэкономическоготекстаобусловлена социально-культурной и исторической средой, создающей фрагментэкономической картины мира.
Отражение этого фрагмента, его прагматическаяустановка – корректная передача определенной информации адресату –обусловливаетцелостностьэкономическоготекста.Этотопределенныйфрагмент и определяет ярко выраженную особую интертекстуальностьнаучного текста.В лингвистических исследованиях интертекстуальность рассматриваетсякак важнейшее свойство текста, основанное на диалогическом взаимодействии«своего» и «чужого» слова. Концепция интертекста и интертекстуальностивстречается в трудах многих лингвистов. М.М. Бахтин в «Проблемах творчестваДостоевского» [Бахтин 1963] утверждал, что пространство текста все пронизаносвязями, в которые вплетаются чужие оценки, мысли, слова, вступая в сложныевзаимоотношения.Новые элементы в эту теорию привнес романист Р.