Диссертация (1173350), страница 37
Текст из файла (страница 37)
Создавая такую интегральную картину мира, автор непросто фиксирует определенные знания, но и включает в данный текст элементывоображаемого диалога с адресатом, стремится реализовать с помощью языковыхструктуртекстасвоиинтенции,довестидоадресатаопределенныепрагматические установки. Диалогичность коммуникации проявляется как в«диалоге со-знаний» автора и читателя (диалог по формуле Я1972], так и в виде других типов диалога со-знаний: ЯМЫ, Я1ОН, ЯВЫ) [КожинаОНИ, ЯЯ2 .Представляя собой особую область репрезентации знаний, научнопублицистический текст характеризуется свойствами, которые обусловленыцелью его создания – трансляцией и популяризацией научных знаний вдокументальной, максимально доступной для адресата форме.Для рассмотрения научных экономических текстов в работе используетсястратумная дифференциация Л.
Хоффманна [Hoffmann 1976], который предлагаетисследовать научные тексты, принимая во внимание: а) степень абстракцииэкономическогознания;б)степеньсоотношениятерминологическихинетерминологических единиц; в) среду функционирования; г) особенностиучастников коммуникации. Поэтому, исходя из поставленной в работе задачи,научные экономические тексты рассматриваются в сравнении с научнопублицистическими экономическими текстами с учетом степени абстракцииэкономического знания, информационной насыщенности, коммуникативнопрагматических целей, специфики аудитории, специфики языковых и речевыхсредств.Научно-публицистические тексты характеризуются достаточно высокойстепенью абстракции, их использование в специализированных рубриках газет ижурналов позволяет наглядно ввести научные понятия, описать экономическиесобытия,чтосближаетихснаучнымитекстами, представленнымив198диссертациях, монографиях, научных статьях, обладающих высшей степеньюабстракции.Информационнаяпублицистическомнасыщенностьтекстепонимаетсявкакэкономическомнасыщенностьнаучно-результатамипознавательного опыта.
Поэтому отличительной чертой данного типа текстаявляется ряд признаков, которые сближают публицистический текст с научным,среди которых: использование разнообразных приемов активизации вниманиячитателяистремлениек оригинальности,«нешаблонностиизложения»,намеренное подчеркивание хода логической мысли специальными речевымисредствами [Кожина 1966: 205].Информационная насыщенность обеспечивается языковыми единицами иэлементамиинформацию,текста,таксодержащимииНетерминологическаякакспециальнуюэлементыповседневноголексика,выражая(экономическую)(обыденного)научнуюзнания.информацию,«терминологизируется».
Это происходит в процессе интеграции, взаимодействиязначений терминов и нетерминов в текстовом пространстве. Термины служат«фокусами» научного сообщения, структурируя текст, они содержат научнуюинформацию в концентрированном виде. Нетермины участвуют в описаниях,дефинициях терминов, используются для передачи более полной информации иболее наглядного, конкретного представления и объяснения научных понятий. Нонесмотря на элементы обыденности, в основеинформации в научно-публицистическом тексте лежат «безукоризненные фактографические данныенауки», на что указывают некоторые авторы [Костомаров 2005; Будагов 1967].Информационнаясоздаетсятакженасыщенностьнеологизмами,научно-публицистическогопоявлениекоторыхтекстаобусловленоэкстралингвистическими факторами прагматического характера, прежде всего,потребностями в номинации новых экономических объектов, явлений.
Подобнаякомбинацияязыковыхединицсоздаетособуюструктурунаучно-публицистического текста, отражает представление об экономике, репрезентирует199структуры экономического знания, сложившиеся в данный период развитиянауки.Коммуникативно-прагматические цели. Научно-публицистический текстэкономическойтематикисоздаетнаучнодоступную,втожевремя«популяризированную» экономическую картину мира. Поэтому основная цельданного типа текста – изложение доступным языком научных знаний с учетомуровняинформированностиадресата,необладающегонеобходимымпотенциалом знаний в экономической области.
Кроме оптимального обеспеченияадресата научными знаниями, как в научном тексте, в научно-публицистическомтексте осуществляется воздействие на адресат, как в публицистике. Этапрагматическая целеустановка достигается сжатым характером изложенияспециальной информации, свойственном, в первую очередь, научному стилю, чтопроявляется в лаконичном выражении мысли, в использовании наиболееэффективныхинформативныхязыковыхсредств.Условиямисмысловойконденсации являются четкость и логичность научного изложения, возможностьпередачи сообщения имплицитно, наличие у адресата определенного объемазнаний.Автор и адресат могут вступать между собой в межтекстовые отношения.Эти отношения заключаются в использовании автором прецедент-высказываний,принадлежащих не автору текста.
Актуализация одного текста во внутреннемпространстве другого рассматривается как реализация прагматической установки.Выделяют два основных вида таких отношений: отношения включения иотношения не-включения. Отношения включения могут представлять полноепринятие и совпадение установок и воззрений адресата и адресанта [Кузнецов2016].Всеэтодиктуетвыборопределенныхязыковыхсредствдляраспространения и передачи информации. Использование «чужой» речиидентифицируется, растворяется в собственном Я: «своя и чужая речь могутвзаимопроникать до такой степени, что границы между ними стираются» [Gardin2001976: 13]. Такие отношения предстают как взаимодействие двух языковых систем,что дает импульс к формированию нового знания.Коммуникативно-прагматическая цель в научно-публицистическом текстедостигается также использованием эмоционально-оценочных средств языка, чтосоздает определенную экспрессию и динамизм.
Оценочность проявляется какинтерпретация автором результатов деятельности других авторов. С научныминейтральнымиязыковымисредствамиконтрастируютязыковыесредствапублицистического стиля, содержащие в себе ярко выраженную позитивную илинегативную оценочность, например:(1) Les praticiens de l’économie n’ont pas su anticiper la catastrophe de la crisefinancière mondiale de 2008-2009 et beaucoup ont été incapables de formuler quoi quece soit d’utile lorsqu’il s’est agi d’élaborer une réponse.
Il existe néanmoins des raisonsd’espérer une guérison prochaine de la discipline économique, ainsi que de l’économiemondiale (Le Monde 26/05/2015) / Практики от экономики не сумели предсказатькатастрофу мирового финансового кризиса 2008-2009 годов, и многие из них несмогли сформулировать ничего полезного, когда дело доходило до ответа. Однакоесть надежда на оздоровление и экономической дисциплины, и мировой экономики.В примере (1) автор, с одной стороны, констатирует наличие кризисамировой экономики, используя специальные термины – la crise financièremondiale, l’économie mondiale.
Но, актуализируя экономический дискурс, авторпереключает внимание адресата на систему оценок и предлагает ему разделитьавторское мнение, для чего он использует эмоциональную и экспрессивнуюлексику: catastrophe de la crise financière mondiale, guérison prochaine de ladiscipline économique ainsi que de l’économie mondiale. Кроме того, автор делаетвывод о причинах возникновения финансового кризиса, для этого он дает своюсубъективную оценку профессиональным качествам экономистов, которые несмогли предвидеть катастрофу мирового финансового кризиса – incapables deformuler quoi que ce soit d’utile.201Подобное взаимодействие специального контекста и эмоционального,диалогичностьформируютсвоеобразиетекстовогополянаучно-публицистического текста.
Задача автора текста – не только изложение научнойинформации из различных отраслей науки, но необходимость привлечь адресатанеспециалиста, заинтересовать его и воздействовать на него. В данных целяхиспользуются различные стилистические приемы, направленные на адресата:прямоеобращение,риторическиевопросы,императивныеконструкции,рекомендации, советы, информация для размышления:(2) Vendredi matin, les négociations entre Athènes et ses créanciers sepoursuivaient. Et si la Grèce ne remboursait pas le FMI ? (Le Monde 02/06/2015) / Впятницу утром переговоры между Афинами и кредиторами продолжились. А еслиГреция не погасит долг МВФ?В примере (2) автор вводит адресата в экономический контекст, используядля этого специальную лексику: créanciers, FMI. Но для активизации позицииадресата, установления контакта с ним, выработки у него определенногоотношения, автор предлагает «информацию к размышлению»: si la Grèce neremboursait pas le FMI?Специфика аудитории.
Адресаты научно-публицистического текста – этонеспециалисты,целькоторых–получениеспециальнойэкономическойинформации. Адресатами научного текста являются ученые, специалисты ипрофессионалывобластиэкономики.Характерадресатанаучно-публицистического текста ориентирован на бо́льшую аудиторию, по сравнению снаучным текстом, но при этом автор и адресат совпадают по таким параметрам,как: общая научная направленность, получение определенных научных знаний иинтерпретация сложных для понимания смысловых структур.Это предполагает обращение к обыденной картине мира адресата, чтопроявляется в употреблении «фокусных» элементов в виде примеров изповседневной жизни.
Картина мира, сформированная трансляцией обыденной инаучной информации, трансформируется, представляя для неспециалистов202научную информацию, понятную скорее специалистам. Трансляция этойинформации характеризуется наличием «эффектных» слов и выражений, «игрой»обозначениями, появлением неологизмов – для того, чтобы распространить своюидею и склонить адресата в пользу своей точки зрения на экономическое событие.В этом проявляется манипулятивность целеустановки, которая содержится вданном типе дискурса. Цель манипуляции состоит не в приобщении адресата ккакой-либо идее, а в убеждении, что другой идеи не существует. При этом дляаудитории является необязательной связь сообщаемой информации с процессомее получения, перед ней не ставится задача решения научной проблемы,предполагающей сложный когнитивный процесс. От аудитории требуетсяопределенное информативное прочтение, то есть трансформация, переработканаучной информации.Специфика языковых и речевых средств.
Система лингвистических средствинаучного,инаучно-публицистическоготекстахарактеризуетсяинтегрированностью большого количества терминологических единиц, чтоотражает представление об экономике, сложившееся в данный период развитияэкономической науки. Анализ фактического материала показал, что язык научнопублицистических текстов имеет отличительные особенности, которые касаютсясинтаксических композиций, соотношения специальных и узуальных единиц,несущих определенную информационную нагрузку в представлении научногознания.
Язык и научного текста, и научно-публицистического образуется пообщим законам, то есть использует общую грамматику: морфологию и синтаксис.Различие наблюдается только в составе лексикона. Логично предположить, что внаучном тексте терминов больше уже хотя бы потому, что для объяснения какоголибо специального понятия требуются другие многочисленные термины той жетерминосистемы или терминосистем смежных наук (то есть речь идет овзаимопроникновении наук), тогда какв публицистикеправиластиля,ориентированного на массового адресата, обязывают автора разъяснять значениетого же термина единицами общеупотребительного языка.