Диссертация (1173350), страница 39
Текст из файла (страница 39)
Эти газеты были выбраны, потому что онипользуются заслуженной репутацией и большим авторитетом у читательскойаудитории:Популярность французских изданий (данные 2012 года)ГазетаКоличество читателейПолитическая ориентацияLe Monde1 861 000ЛевоцентристскаяLe Figaro1 233 000ПраваяLibération863 000ЛеваяLes Echos450 000ЛиберальнаяАнализ фактического материала показал, что экономически корректныйдискурс характеризуется, с одной стороны, простой внешней формой презентации209материала, а с другой – определенной степенью сложности, что обусловленовыполнением двух основных коммуникативных задач: фиксации научного знанияи его распространения. Реализация данных задач обеспечивается актуализациейэкстралингвистической информации, которая может быть представлена в видеконкретных фактов, представлений, утверждений, образов, ассоциаций.Специфика экономически корректного дискурса связана со своеобразиемструктуры представляемого им знания, которое представляет собой интеграциюнескольких видов знания, объективирующего широкий спектр информации омире.
Опираясь на распространенное определение экономического дискурса,представляется целесообразным определить экономически корректный дискурскак коммуникативное событие, представляющее собой совокупность отдельныхкоммуникативных актов в сфере экономики, вербальным результатом которыхявляются научно-публицистические тексты экономической тематики.Подобнаяспецификаэкономическикорректногодискурсаявляетсяпроявлением когнитивного процесса концептуальной интеграции, под которой,как уже было определено, понимается свойство нашего сознания смешивать врамках дискурса разнообразные концептуальные структуры – ментальныепространства.
В основе создания ментального пространства находится связь двухи более концептуальных структур, основанная на отражении реальных связей,взаимодействий и взаимозависимостей действительности. «Смешение» созданныхв дискурсе пространств реализуется благодаря установлению того общего, чтоесть в исходных пространствах, и осуществляется за счет проекции перехода,часто неосознанного и автоматического, из дискурсивного пространстваисточникавдискурсивноепространство-мишень.Взаимодействиеэтихпространств создает в дискурсе интегративное дискурсивное пространство, подкоторыммыпонимаемрезультатотображениявзаимосвязиисходныхдискурсивных пространств, при котором, в соответствии с коммуникативнойинтенцией,происходитактуализациявнутреннем пространстве другого.смыслаодногопространстваво210В рамках этого процесса происходит формирование и интеграцияразличных знаний, что приводит к увеличению объема информации иинтенсивности взаимосвязей и взаимодействий между пространствами.
Процессинтеграции дискурсивного пространства-источника (ДПИ) и дискурсивногопространства-мишениинтегративного(ДПМ)дискурсивногообеспечиваетоткрытостьпространства(ИДП),ичтогибкостьпозволяетпроецировать и смешивать, а также интегрировать дополнительные пространства(П2П3П4...). Данный процесс может быть представлен в следующем виде: ДПМ +ДПИИДП (+ П2П3П4...). Проиллюстрируем это положение на следующемпримере:(1) … les banques dont les marges tendent à se réduire comme peau de chagrinne peuvent s'en tirer que si elles gagnent par ailleurs sur le volume global de leurs prêtsredynamisés par les taux bas (Le Figaro 11/08/2016) / …банки, чья прибыльпродолжает сокращаться как шагреневая кожа, могут выйти из этой ситуациитолько в том случае, если они увеличат общий объем предоставляемых кредитов,сохраняя низкую процентную ставку.Анализ данного интегративного пространства показывает, что в статьепредставлено взаимодействие дискурсивного пространства-мишени и несколькихпространств-источников.
Пространство-мишень объективируется специальнымитерминами les banques, leurs prêts, les marges, les taux bas. Данное пространствотранслирует специальное экономическое знание и создает экономическийконтекст. Знания об определенном фрагменте мира составляют ментальную базуинтегрированного пространства-источника, то есть совокупность обязательныхзнаний и представлений лингвокультурного сообщества, которыми обладают всеносители того или иного национально-культурного менталитета и языка. Вданном примере эти пространства выражены следующими концептами: tendent àse réduire, gagnent sur le volume global.
Пространство-источник, отражающееиндивидуальное знание, вербализовано фразеологическим выражением peau dechagrin,котороепридаетдинамичныйхарактерсообщениюисоздает211эмоциональный образ научного понятия банковского кризиса. Для декодированияинформации, передающейся данным пространством, необходимо сопоставлениеданных понятий с уже известными сущностями, поэтому, чтобы понять егосмысл, адресат должен обладать некоторым культурным багажом. Таким образомсозданное взаимодействием нескольких ментальных пространств интегративноедискурсивное пространство не только транслирует специальную информацию, вкоторой говорится о банковском кризисе, но и дает оценку этому кризису,добавляя эмоционально-отрицательную модальность созданному дискурсивномупространству, в котором говорится о банках, прибыль которых сокращается какшагреневая кожа.Процессысмысловойактуализацииинейтрализациипозволяютпредположить, что смыслы, сформированные в процессе интеграции, могут бытьпредставлены эксплицитно или имплицитно, что дает возможность выделить вэкономически корректном дискурсе два типа взаимодействия — информационноеиструктурное.интертекстуальнымИнформационноесодержательнымвзаимодействиеединствомобеспечиваетсядискурса,прикоторомфокусируется текстовая структура, содержащая специальную экономическуюинформацию.Структурноевзаимодействиеподчиненоинформационной,обусловлено интердискурсивностью, что обеспечивает существование дискурсакаклингвистическогоцелого.Рассмотримподробнееданныетипывзаимодействия.Информационное взаимодействие связано с выполнением задачи фиксациинаучногознания,сосмысловымсодержаниемматериала,особойегоструктурацией и организацией, необходимостью представления известныхэкономических фактов и явлений с различных позиций.
Подобная своеобразнаякогнитивная программа формирования дискурса строится таким образом, чтобыобеспечить максимально полное декодирование информации адресатом, так какпередаваемая информация должна быть строго организована – автор сообщенияпередает адресату информации не беспорядочный набор элементов, но уже212составленную из них «картинку», то есть такое распределение и презентациюинформации через формальные единицы и структуры, которые не простосоотносятся с ментальными структурами хранения знаний, с экономическойкартиной мира, но и сами служат для вербализации структур.При информационном взаимодействии в экономически корректномдискурсе актуализируются смыслы, транслирующие специальные знания, которыесоответствуют научному представлению об экономике, они встраиваются вэкономическоезнаниекакегонеотъемлемаясоставляющаяимогутрассматриваться как основные, универсальные, а периферийные, прагматическиобозначенные смыслы нейтрализуются, поскольку они не важны для научнойкатегоризации и концептуализации.
Содержание специальных знаний всегдапроходит через авторское трактование и получает в дискурсе речевую реализациюпутем прямого или косвенного воспроизведения чужих высказываний. Анализисследуемого материала показал, что, в зависимости от коммуникативнойинтенции,специальнаяэкономическаяинформацияможетфокусироватьколлективное, социальное и индивидуальное знание.
Рассмотрим примеры:(2) Le milliardaire américain George Soros affirme que «la chancelièreallemande Angela Merkel mène l'Europe dans la mauvaise direction». Il craint unerépétitiondes erreurs de la crise de 1929. … Soros préconise de «ranimer laconjoncture dans les Etats européens en crise par l'injection d'argent plutôt que deforcer les gouvernements à réaliser des économies» (Le Figaro 12/02/2012) /Американский миллиардер Джордж Сорос утверждает: «Канцлер ГерманииАнгела Меркель ведет Европу в неверном направлении».
Он опасаетсяповторения ошибок кризиса 1929 года. …Сорос выступает за «оживлениеконъюнктуры в европейских государствах в условиях кризиса с помощьюденежной инъекции, а не принуждения правительств экономить».В примере (2) пространство-мишень, представленное выражениями: Lemilliardaire américain George Soros affirme, Soros préconise взаимодействуя спространством-источником, репрезентирующим высказывание американского213миллиардера Джорджа Сороса: «la chancelière allemande Angela Merkel mènel'Europe dans la mauvaise direction», создает интегративное дискурсивноепространство,функционирующеекакодноцелое,котороеприобретаетсмысловую структуру, нейтрализуя одни элементы исходных пространств иактуализируядругие.Эффектопорыздесьсоставляютвысказывания,представляющие коллективное знание (о Великой депрессии в Америке): deserreurs de la crise de 1929, которое позволяет дать рекомендацию выхода изкризиса для современных государств: l'injection d'argent вместо forcer lesgouvernements à réaliser des économies.