Диссертация (1173350), страница 38
Текст из файла (страница 38)
Кроме того, для203адекватногопониманияпредставленныевсодержанияэкономическихнаучно-публицистическихтекстах,понятийчастотермины,дублируютсяпояснениями, дополнительными схемами и таблицами.В научно-публицистическом тексте согласно требованиям коммуникаций избогатого материала общеупотребительного языка и достаточно богатогоспециального языка выбираются необходимые языковые средства всех уровнейязыковой системы, что обусловлено характером научного и обыденногомышления, создающего этот текст, для реализации в языковом материалепризнаков, типичных для данного стиля языкового общения. Кроме того, длянаглядного представления информации в пространстве как научного, так инаучно-публицистического текста используются разнообразные графическиемаркеры:схемы,диаграммы,иллюстрации,рисунки,тоестьдругиесемиотические средства, содействующие реализации задач данного типа текста.Данные положения можно проиллюстрировать следующими текстами натему кризиса экономики и связанных с ним проблем.
Первый текст (3) изакадемического учебника, предназначенный для специалистов данной области,содержит информационные данные: flambée du prix du pétrole, renchérissement desmatières premières agricoles, crise immobilière, crise de liquidités bancairesmondiales, crise financière des subprimes, опирающиеся на статистику: (+ 2,2 %,après + 2,9 %), и анализ актуального экономического положения.
Второй текст (4)предназначен для неспециалистов, поэтому, говоря об экономических проблемах,вызванных кризисом, используются не только специальные единицы: produitintérieur brut (PIB), crise du marché immobilier, но и эмоциональная иэкспрессивная лексика личностно-образного характера: mauvaise surprise, accès defaiblesse.(3) En 2007, l’économie mondiale a fait face à plusieurs chocs : flambée du prixdu pétrole; renchérissement des matières premières agricoles ; crise immobilière auxÉtats-Unis, avec en point d’orgue la crise financière des subprimes à partir de l’été,dégénérant en une crise de liquidités bancaires mondiales. En dépit de ces chocs, la204croissance mondiale a tenu bon.
L’économie américaine a ralenti (+ 2,2 %, après + 2,9%), sans entamer le dynamisme du reste du monde (Insee Vue d'ensemble: Situation del'économiefrançaiseen2007[Электронныйрнсурс]:https://www.youscribe.com/search?quick_search=Vue+d%27ensemble+%3A+Situation+de+l%27%C3%A9conomie+fran%C3%A7aise+en+2007) / В 2007 году мироваяэкономика столкнулась с несколькими потрясениями: рост цен на нефть, болеевысокие цены на сельскохозяйственное сырье, кризис недвижимостости вСоединенных Штатах, кульминацией которого стал кризис ипотечных кредитов,который начался летом и перерос в глобальный кризис банковской ликвидности.Несмотря на эти потрясения, мировой рост продолжился. Экономика СШАзамедлилась (+ 2,2% после 2,9%), не ослабив динамику остального мира.(4) Le produit intérieur brut (PIB) américain n'a progressé que de 1,3 % enrythme annuel durant les trois premiers mois de l'année, d'après l'estimation publiéevendredi 27 avril par le département du commerce, après une hausse de 2,5 % auquatrième trimestre 2006.
C'est une mauvaise surprise pour nombre d'analystes quitablaient sur une hausse de 1,8 % du PIB. La crise du marché immobilier explique engrande partie cet accès de faiblesse (Le Monde 29/04/2007) / Валовой внутреннийпродукт США (ВВП) вырос только на 1,3% в годовом исчислении за первые тримесяца года, согласно оценке Министерства торговли США, опубликованной впятницу 27 апреля, после повышения на 2,5% в четвертом квартале 2006 года.
Этонеприятный сюрприз для многих аналитиков, которые ожидали роста ВВП на1,8%. Эта слабость во многом объясняется кризисом рынка недвижимости.Приведенные примеры показывают, что сообщения на одну и ту же темупредставлены лексикой, информационная нагрузка и смысловая структуракоторойпохожи,наблюдаетсясходствоструктурсловосочетанийидеривационных моделей, сформированных семантических отношений. Чтокасается количества специальных единиц, терминологическое поле в научномтексте включает в себя бо́льшое количество терминов (в данном случае –узкоспециальных и общеэкономических).
Кроме того, и в научном тексте, и в205научно-публицистическом для передачи и более детального объяснения научныхпонятийиспользуютсястатистическиеданные.Новключениелексикиоценочного характера в научно-публицистический текст позволяет не толькопередать необходимую информацию, но сделать это в доступной форме, для чегошироко используется общеэкономическая и общеупотребительная лексика.Таким образом, по нашему мнению, основными характеристиками научнопублицистическогостиляявляютсяегоинтертекстуальностьиинтердискурсивность, которые проявляются в интеграции элементов научного ипублицистическогофункциональныхстилейязыка,чтоделаетэтотфункциональный стиль «стилем-хамелеоном». Можно утверждать, что такиехарактеристики научно-публицистического стиля, как: объективность, научность,логичность, достоверность, точность и строгость в соединении с наглядностью,доступностью,экспрессивностью,эмоциональностью,увлекательностью,художественной образностью, доступностью изложения информации позволяютрассматривать его как особый тип стиля в сфере научной коммуникации.
Научнопублицистический текст, как проекция этого стиля, является одним из способоврепрезентациинаучногохарактеристиками,дискурса,обусловленнымикоторыйрешениемобладаеттипологическимикоммуникативнойзадачи,состоящей в сообщении научных сведений неспециалистам. Исследованиеинтегральной модели научно-публицистического текста предполагает учет каклингвистических, так и экстралингвистических особенностей его объективации.2.2.3.
Интегративное пространство экономически корректного дискурсаНаиболее ярким и показательным примером существования научнопублицистического дискурса экономической тематики можно считать типдискурса, который, по аналогии с политической корректностью, французскийлингвист Лоредана Руччела [Ruccella 2014: 46] характеризует как экономическикорректный. Данный термин, так же, как и английский термин politically correct,206интерпретируетсякак‘соответствующийустановленнымправилам’,чтопредполагает подмену реального состояния дел в обществе и решениевозникающих проблем замалчиванием и затушевыванием проблемы, практикойпрямого или опосредованного запрета на употребление определенных слов ивыражений.
Поэтому, по словам автора, данный тип дискурса «se présente …comme une tendance de la presse à soutenir, volontairement ou involontairement, lemodèle économique néolibéral, et à le présenter comme seul modèle possible, commeun modèle unique et «intouchable» / представляет собой … тенденцию прессыподдерживать вольно или невольно неолиберальную экономическую модель ипредставлятьеевкачествеединственновозможного,уникальногои«неприкасаемого» стандарта.Экономически корректный дискурс транслирует в доступной форменаучное знание, выражающее современное состояние науки, и, интегрируянаучное и обыденное знание, имеет двойную цель: с одной стороны – донестиэкономическое научное знание до аудитории, различающейся по возрасту,образованию и способностям воспринимать научную информацию, с другой –вызвать определенное отношение к описываемым экономическим событиям.
Дляадресата, не знакомого с данной областью науки и, соответственно, невладеющего ее языком, важно не только корректно изложить содержаниенаучногознания,ноисделатьэтодоступнымязыком,тоесть«популяризировать». Определяя процесс популяризации как «un processusmétalinguistique voué à rendre accessible aux non-spécialistes les savoirs propres à undomaine de spécialité qui vise à transférer et diffuser des connaissances spécialisées àtravers une langue capable de transmettre des informations à la fois précises et adaptéesaux connaissances présumées du public visé» [Reboul-Touré 2005: 199] /«металингвистическийпроцесс,призванныйсделатьдоступнымдлянеспециалистов знания по конкретной специальности, который направлен напередачу и распространение специальных знаний с помощью языка, способногопередаватьинформациюодновременноточнуюиадаптированнуюк207предполагаемым знаниям целевой аудитории» / можно заключить, чтоэкономически корректный дискурс представляет собой коммуникацию вэкономической сфере, которая обусловлена взаимосвязью интенций говорящего,способности адресата к интерпретации и экстралингвистического контекста.Данныйпроцессэкономическогознания,требуетактуализациикотороеявляетсяпонятийногоотражениемаппаратаэкономическойдействительности, и таким образом принимает участие в сознании.
Содержаниеэкономической действительности в данном типе дискурса интерпретируетсяавтором и получает в тексте речевую реализацию путем включения в этот дискурсэлементов других дискурсов, что свидетельствует об интердискурсивномхарактере этого дискурса. Знаками других дискурсов на фоне экономическогоконтекста, выступают: использование научных понятий, выработанных другиминаучными дисциплинами, наличие специальных терминов этих дисциплин,семантика слов и словосочетаний, присутствие реалий других областей познания,цитат-включений других авторов, которые представляют свои картины мира.
Онииспользуются автором, прежде всего, в прагматических целях, для иллюстрации,сообщения и формулирования задачи знания об экономической действительностии доказательства достоверности этого знания или разъяснения своей мыслиадресату.В то же время в данном типе дискурса делается акцент на его социальнопрагматической задаче – управлении и манипуляции общественным мнением.Согласно этому подходу, экономический дискурс является эффективнымспособом контроля мнений и сознания массовой аудитории, отражающимидеологию правящей элиты. Важным механизмом распространения экономическикорректного дискурса является французская пресса и другие средства массовойинформации.Экономический дискурс современной французской прессы отличается отдругих типов дискурса тем, что избегает неоднородности взглядов, характернойдлягазетопределеннойполитическойориентации.Другимисловами,208экономическая информация, к которой читатель имеет доступ, трактуется поиному, чем другие типы информации. Действительно, анализируя экономическийдискурс,распространяемыйпрессой,авторконстатируетиспользованиеоднородной информации, независимой от политических взглядов и выражающейнеолиберальную доксу (общепринятое мнение).Отличительной особенностью данного типа дискурса является «язык,особая регламентация речи, связанная с представлением о том, что путем«исправления» языка можно повлиять на способ мышления, поведение и действиялюдей и изменить таким образом культурную традицию» [Лобанова 2004: 11].Это обеспечивает лингвистическую, логическую, смысловую и формальнограмматическую связность, благодаря которой весь дискурс оказываетсяпронизанным такого рода связями.Экономическикорректныйдискурспредставленвразнообразныхпопулярных и влиятельных французских изданиях в рубрике Économieежедневных изданий, доступных, в том числе, и на Интернет-сайтах: Le Monde,Le Figaro, Libération, Les Echos.