Диссертация (1173350), страница 41
Текст из файла (страница 41)
Благодаря ассоциативным связям с событиями 1812 года это пространствонесет отрицательную коннотацию в данном экономическом контексте – Berezinaboursière ‘биржевая катастрофа’. Кроме того, использование персонажа,имеющего репутацию суперзлодея, Doctor Doom (Доктор Дум) из американскихкомиксов, усилено выражением ces oiseaux de mauvais augure ‘предвестникибеды’. Таким образом созданное интегративное дискурсивное пространство нетолько передает специальную информацию, в которой говорится о финансовомкризисе, но и дает оценку этому кризису, эмоционально-отрицательнаямодальностькоторойявляетсядоминантойдискурсивногопространства,поскольку несет имплицитный смысл ‘фатального и обидного поражения’;(7) Ce serait un scénario qualifié de «Frexit», une sortie de la France de la zoneeuro. Un retour vers une souveraineté monétaire et une monnaie nationale (le franc?)garantie par une banque centrale autonome se traduirait par une dépréciation de cettenouvelle monnaie vis-à-vis de l’euro (Le Monde 26/02/2014) / Это будет сценарий,определяемый как «Frexit», то есть выход Франции из еврозоны.
Возврат кфинансовому суверенитету и национальной валюте (франку?), гарантированнойнезависимым центральным банком, приведет к обесцениванию этой новойвалюты по отношению к евро.219В примере (7) термин Frexit, созданный по типу Grexit, вводит вдискурсивное пространство финансового кризиса, который грозит Франции, как всвое время Греции. Эффект опоры создает использование вопроса le franc?,благодаря которому автор выражает свое мнение о возможной новой (старой?)национальной валюте и свою критику отсутствия финансового суверенитетастраны.
Субъективность, которая транслируется имплицитно, предполагает: àmon avis, d’après moi, que je considère, что выражает не столько вопрос, сколькожелание и надежду автора на изменение финансового климата в стране;(8) …des responsables du gouvernement américain …ont dit publiquement en2007 que les problèmes sur le marché du subprime semblaient maîtrisés (Le Monde04/02/2013) / Чиновники американского правительства …публично заявили, чтопроблемы на рынке субстандартного ипотечного кредитования находятся подконтролем.В примере (8) «эффект опоры» создается использованием гиперонима,выражающего более общее понятие (problème) вместо гипонима, передающегоимплицитно конкретное понятие (crise), что приводит к некоторой неточности,неоднозначности, которая представляет финансовую ситуацию менее трагичной,чем есть в действительности.
Автор намеренно использует данный термин длясниженияотрицательноймодальностидискурсивногопространства,чтопозволяет представить ипотечный кризис как очередную проблему, которуюнеобходимо решать, но которая не имеет катастрофических последствий.Использование гипо- и гиперонимии может приводить к расширению илисужениюсмыслапредоставляетдискурсивногоадресатупространства,конкретнуюприинформацию,этомгипонимиягиперонимияжехарактеризуется отсутствием точности, передачей общей информации;(9) Le directeur financier, Fritz Henderson, a précisé que la réduction envisagéedes coûts de personnel se ferait via des primes au départ et des plans de retraiteanticipée (Le Monde 15/07/2008) / Финансовый директор Фриц Хендерсон сказал,220что запланированное сокращение расходов на персонал, будет достигнуто за счетпремий при увольнении и планов досрочного выхода на пенсию.В примере (9) использование перифраза позволяет назвать объекты, неназывая их, хотя идея, к которой отсылает перифраз, легко уловима.
Вместотермина réduction des coûts de personnel, корректнее было бы употребить réductionde personnel или licenciement. Фокусирование смысла дискурсивного пространствана термине réduction des coûts de personnel изменяет смысл пространства,перспективу представленной проблемы, поскольку если licenciement – этопроблема для работающих, réduction des coûts – это проблема для работодателей.Примеры показывают, что структурное взаимодействие базируется наопосредованном характере «чужой» речи, при передаче которой ее содержание играмматически, и семантически подчиняется авторской речи, образуя с нейединое структурное пространство, на которое распространяетсяинтеграции.Обобщениеэкономическоесобытие,исистематизациякритическая«чужих»оценкаточекавторомэнергиязрениятекстана«чужих»высказываний задает интердискурсивный характер экономического дискурса,который обозначен совместимостью или альтернативностью «своей» и «чужой»позиций.Совместимостьимплицитнойавторскойположительнойиоценке«чужой»позицииприводимоговпроявляетсякосвеннойвречивысказывания.В целом, в экономически корректном дискурсе «чужая» речь используетсякак фрагмент знания, она участвует в выражении авторской мысли, обеспечиваясвязность интегративного дискурсивного пространства, при этом акцентируется«чужое» авторство.
Это стремление может быть связано с противопоставлениемсвоего – чужого мнения, для выявления суждений и оценок и проведенияаналогий между ними. Анализируя различные явления, цитируя или анализируяцитаты, автор создает свою экономическую картину мира, в которой он соотноситвыявленные факты с другими мнениями, что позволяет ему выразить свое мнение,221свой уровень знаний, показать осведомленность и свободную ориентацию всодержании изучаемой проблемы.Таким образом, экономически корректный дискурс рассматривается какявление, которое существует в структуре и содержании научно-публицистическойкоммуникации.
Данный тип дискурса характеризуется определенной спецификой,обусловленной влиянием широкого спектра экстралингвистических факторов, воснове которых лежит экономическое знание, проходящее через авторскуюинтерпретацию,направленнуюнаформированиеуадресата«нужного»отношения к этому знанию. Интертекстуальность и интердискурсивность в этомтипе дискурса проявляются в использовании своей и «чужой» речи, чтообусловлено включением в дискурс элементов авторского и других дискурсов.Создание интегративных дискурсивных пространств приводит к актуализации ихсмыслов в общем пространстве экономического дискурса и обеспечиваетцелостность и когерентность данного типа дискурса, что позволяет авторувыявить сущность и признаки экономического события и сформировать уадресата определенное мнение о нем. Использование в экономически корректномдискурсе приема фокусирования, предполагающего перенос семантическойдоминанты,служитнетолькоэффективнымсредствомкомпрессии,направленным на экономию дискурсивного пространства, но и создает второй,эмоционально-окрашенный слой повествования, что облегчает восприятие ипонимание информации.2.1.4.
Единицы экономически корректного дискурсаАнализлексикиэкономическикорректногодискурсапозволяетпродемонстрировать, какими важными и интересными свойствами обладаютразноструктурные единицы номинации во французском языке экономики и какойреальный диапазон возможностей связан с каждой из таких единиц. Языкэкономикиорганизуетпространствоэкономическоготекста,вербализует222значимые для этой области знания концепты и категории. Помимо языковойинформации, экономический дискурс объективирует смыслы, интенции, формывыражения, отношения, присущие только данной коммуникативной среде.Язык экономически корректного дискурса демонстрирует потребностьнеспециалистов в вербализации специальной информации, полученной ими врезультатедеятельностиспециалистов,атакжеособенностисистемыкоммуникации данного лингвокультурного сообщества.
Язык данного типадискурса отражает две глобальные сферы жизни человека, а значит, два способапознания – обыденное и рациональное. Они взаимосвязаны и обусловленыиндивидуальностью языковой личности.Исследование языкового массива экономически корректного дискурсапозволяет подтвердить интеграцию терминологической и нетерминологическойлексики, необходимую для трансляции научной информации, что являетсяследствием двух взглядов на мир, того, как человек видит «мир пространственныхсвойств и отношений».
Термины составляют основу экономического дискурса,они вводят основные понятия науки, поэтому являются главным ориентиром вкогнитивно-коммуникативном пространстве этого типа дискурса, определяянаправление мышления и деятельности человека. Нетерминологические единицысоздают условия для ввода терминов, служат для описаний, пояснений научныхположений, создают контекстный фон для специальных единиц.Среди единиц номинации, представленных в исследовании данного типадискурса, противопоставляются единицы двух классов: терминологическиеединицы, обладающие денотативным значением, «называющие» предмет илиситуацию,лишенныеэкспрессивностииаксиологичности,инетерминологические единицы, обладающие коннотативным значением, то естьзначением, выражающим эмоциональные или оценочные оттенки высказывания,отображающие культурные традиции общества, передающие прагматическуюинформацию, называющие не только сами предметы и явления, но иопределенное отношение к ним.