Диссертация (1173350), страница 44
Текст из файла (страница 44)
Язык экономическогодискурса содержит понятия не только экономики, но многих других наук, чтообусловлено тем, что экономика объединяет многие отрасли. В результатепроисходит интеграция языковой и информационной картин мира. Фиксируетсяупотребление специальных единиц на границе понятий экономики и: политики(globalisation ‘глобализация’; sécurité ‘безопасность’), географии (gestion tousazimouts ‘многовекторное управление’; affluent de capitaux ‘приток капитала’),истории (révolution ‘революция’; facteur ‘фактор’), социологии (embauche ‘наем наработу’; assurance ‘страхование’), математики (tarif binôme ‘двухставочныйтариф’;coefficientdecapitalisation‘коэффициенткапитализации’),юриспруденции (droit de douane ‘таможенная пошлина’; loi ‘закон’; sanction‘санкция’), информатики (Internet ‘Интернет’; interface ‘интерфейс’; logiciel‘компьютерная программа’), логики (problème ‘задача’; méthode ‘метод’; théorie‘теория’), лингвистики (marché atônе ‘вялый рынок’) и т.д.233Для прочтения информации, содержащейся в экономически корректномдискурсе, необходимо знание не только терминологических единиц, но инетерминологических, поскольку их взаимодействие и создает экономическуюкартину мира, в которой эти единицы играют по существу одинаково важнуюроль.Нетерминологические единицыНетерминологическая лексика, во взаимодействии с терминологической,участвует в передаче научного экономического знания, помогает связать научныезнаниясобыденнымидемонстрируетсяназнаниямипримереипредставлениями,экономическикорректногочтонагляднодискурса.Этавзаимосвязь проявляется в «толковании научных понятий через известные«наивные» образы, метафору» [Дроздова 2003], метонимию, гиперонимию и т.п.Возможность содержательно определить объекты с помощью сопоставления сизвестными и понятными сущностями известна еще со времен Аристотеля иосновывается на аналогии / сходстве (метафора) и смежности (метонимия).Использование подобных лингвистических механизмов, с одной стороны,вызвано желанием популяризировать экономическую информацию, а, с другойстороны, сделать эту информацию более интересной, динамичной, разнообразнойи доступной для неспециалиста, представить скрытый, имплицитный смыслэкономического концепта в форме оценочной характеристики.При описании экономических понятий имплицитный смысл – этохарактеристика обозначаемых явлений экономики, позволяющая отличать их отдругих явлений, выраженная в самой структуре значения или ассоциированная сним.
Имплицитные смыслы позволяют автору выражать различные точки зрения,используя переносное значение языковых единиц. Среди всего арсеналанетерминологической лексики, объективированной в экономически корректномдискурсе,понашемумнению,наибольшийинтереспредставляютметафорические, метонимические и фразеологические единицы, которые по своейсути представляют собой единицы, в которых интегрировано научное и234обыденное знание.
Поэтому считаем целесообразным проанализировать данныелингвистические знаки.Метафорические единицыКак справедливо замечает М.Н. Володина [Володина 1996], ассоциативнаяметафорикавсегдаслужилапродуктивнымсредствомсозданиятерминологической лексики. Аналогия, лежащая в основе метафоры, составляетсуть всякого объяснения, в чем, собственно, и состоит дефинитивная функциятермина. Ведь суметь сопоставить – значит наполовину понять, а двуединаясущность термина заключается именно в том, чтобы выражать общеязыковое ипрофессионально-научное знание. По мнению В.Н. Телия [Телия 1996: 135],метафора может рассматриваться в качестве модели формирования новыхзначений, выполняющей в языке ту же лингвокреативную функцию, что исловообразовательная модельАнализируя функции метафоры, можно утверждать, что она являетсяспособом, позволяющим сформировать новые концепты на основании ужеизвестных признаков между двумя объектами.
Поэтому роль метафоры вформировании языковой и концептуальной картин мира очень велика. Одной изважнейших функций метафоры многие ученые [Лакофф, Джонсон 2004; Lakoff1987] называют то, что она позволяет понимать довольно абстрактные или посвоей природе неструктурированные сущности в терминах более конкретных илиболее структурированных сущностей.Обычно метафорический перенос представляют как трехчленную структуруИ – П – Р, где И – исходное слово, Р – результирующее слово, П – промежуточноепонятие, общее для И и Р [Арутюнова 1997: 51-61]. Промежуточное понятиечасто не выводится из общих компонентов лексических значений, обычно речьидет об общих ассоциациях, порой трудно определимых, так как метафорасоздается на базе расплывчатых понятий.
По мнению В.Н. Телия, взаимодействиедвух объектов в метафорическом процессе представляет собой интеракцию междустарым и новым знанием, проходящую как когнитивная обработка этого знания,235то есть «вычерпывание» из этих объектов признаков, релевантных для новогоконцепта, с последующим их синтезом [Телия 1988: 173–204]. В результате этогопроцесса формируется интегративный концепт, который имеет свой особыйденотат, который не тождественен денотатам сочетающихся компонентов.Приведем в качестве примера словосочетание tarif plafond, котороесоздаетсяинтеграциейвзаимодействиядвухконцептов:нейтрализуютсяодниtarifиэлементыplafond.Висходныхрезультатесмысловивыдвигаются на первый план другие.
Из исходных смыслов наследуются: plafond,котороеозначает ‘потолок’–нижняяповерхность перекрытияздания,ограничивающая помещение сверху, и tarif ‘тариф, оплата’. Процесс объединениядвухконцептов,построенныйнаассоциации,приводитксозданиюинтегративного концепта, означающего ‘потолок цен’. При формировании новогоконцепта реализуются определенные модели семантических трансформаций,происходит изменение оценки ситуации: в созданном термине tarif plafond речьидет уже не о части здания, а об экономическом процессе, в котором даннаяединица связывается с механизмом регулирования ценообразования.
Данныйпример наглядно показывает, что создание метафорического значения происходитна базе ассоциативных связей, которые отражаются в коннотативных признаках,для успешности этого процесса необходим определенный практический опыт икультурно-историческое знание языкового коллектива.Процесс декодирования семантики полученного интегративного концепта вэкономическом дискурсе, интерпретация и выявление имплицитных компонентовего значения, созданного на основе сложных ассоциаций, предполагает наличиебазовых экономических знаний у адресата или привлечения знаний специалиста.Созданный интегративный концепт выделяется своей «новой» формой и новымсодержанием,послеспециальногоязыкачегоследующими примерами:происходитэкономики.еготерминологизацияПроиллюстрируемданноеврамкахположение236(7) Quand l’économie américaine souffre d’une gravissime pneumonie, celle duMexique peut-elle s’en tirer avec un simple rhume? (Le Monde 06/10/2008) / Когдаамериканская экономика страдает от сильнейшей пневмонии, справится лимексиканская экономика с простой простудой?В примере (7) идентификация семантического поля позволяет нам отнестидва знака – pneumonie ‘пневмония’ и rhume ‘простуда’ к одному семантическомуполю – медицины и, противопоставив эти знаки, оценить серьезность проблемы.Мыможеминтерпретироватьимплицитныйсмыслзнакаpneumonie:лингвосемантический анализ позволяет обозначить первый знак как проблемуболее серьезную по сравнению с вторым знаком.
Дискурсивный смыслсемантического поля подразумевает в первом случае понятие crise ‘кризис’ какпонятие переворота, критического перелома, переходного состояния, в результатечего возникают непредсказуемые ситуации; во втором случае – récession (от лат.recessus — отступление) — как ‘относительно умеренный, некритический спадпроизводства или замедление темпов экономического роста’. Поэтому понятиюpneumonie может соответствовать концепт crise, а понятию rhume — récessionДанные гипотезы обусловлены, с одной стороны, лингвистическим контекстом(то есть метафорическим использованием терминов медицины), с другой —контекстом высказывания, обозначенным словосочетанием économie américaine,задающим общий смысл выражения, в пределах которого наиболее точно иконкретно выявляются смысл и значение входящих в него специальных терминов.(8) Quant aux perturbations sur le marché des changes, avec le plongeon dudollar face à l'euro, elles seraient, elles aussi, une conséquence en même temps qu'uneillustration du caractère excessif des marchés (Le Monde 18/03/2004) / Что касаетсяволнений на валютном рынке, при резком падении доллара по отношению к евроони являются одновременно следствием и иллюстрацией избыточного характерарынка.В примере (8) термин perturbations sur le marché соотносится ссемантическим полем метеорологии.
Перенос представлений о явлениях природы237на формирование сложного понятийного аппарата экономики как наукиоказывается естественным, наглядным и оправданным. Экстралингвистическаяреальность в образе природных феноменов дает импульс к трактованиюзависимостей между экономическими субъектами: этот знак обусловленэкономическим контекстом, репрезентируемом лингвистическим окружением:plongeon du dollar, caractère excessif des marchés — поэтому термин perturbations вданном контексте может рассматриваться как кореферент термина crise.Исследование нетерминологических единиц экономически корректногодискурсапозволяетутверждать,чтоидентифицирующаяметафоризациябазируется на ассоциативных смыслах, связанных с семантическими полямимедицины(grippe‘грипп’;rhume‘простуда’;pneumonie‘пневмония’);метеорологии (perturbation ‘атмосферное возмущение, циклон’; tempête ‘гроза’;turbulence ‘турбулентное движение’); транспорта (train ‘поезд’; route ‘дорога’;bateau‘лодка’;bicyclette‘велосипед’;paquebot‘теплоход’;locomotive‘локомотив’); родственных отношений (fils aîné ‘дочернее предприятие; sociétémère ‘предприятие-учредитель’); игры (carte gagnante ‘выигрышная карта’; jeu debillard ‘игра в бильярд’; jouer solo ‘играть в одиночку’; pari ‘пари’; jouer un rôle‘играть роль’; acteur ‘актер’; scène de théâtre ‘театральная сцена’); войны (arme‘оружие’; armement ‘вооружение’; bastion ‘бастион’; bataille ‘сражение’; champ debataille ‘поле битвы’; coalition ‘коалиция’; guerre ‘война’); пространства (champ'поле’; corridor ‘коридор’; échiquier ‘шахматная доска’); религиозных имифических символов (Chevаl de Troie ‘Троянский конь’; paradis fiscal‘налоговый рай’) и т.д.Наличиевтерминах-метафорахконнотацииэмоциональности,экспрессивности определяет большие возможности запоминания и выполненияданным термином коммуникативной функции, например:(9) Les pays émergents et en développement peuvent espérer une accélération deleur croissance économique cette année grâce aux faibles prix du pétrole et en dépit d'unléger ralentissement de la locomotive chinoise, affirme la Banque mondiale mardi (Le238Figaro 13/01/2015) / Развивающиеся страны могут надеяться на более быстрыйэкономический рост в этом году благодаря низким ценам на нефть, несмотря нанебольшое замедление китайского локомотива, заявляет Всемирный банк.Употребление в примере (9) термина locomotive показывает «движениевперед», динамичное экономическое развитие стран в эпоху интеграционныхпроцессов – смысл данного метафорического употребления заключается впризнании за Китаем приоритета в мировом экономическом развитии (locomotivechinoise).