Диссертация (1173350), страница 46
Текст из файла (страница 46)
Например, вофразеологизме fuite de capitaux ‘бегство капитала’ ядерный компонент capitaux(capital) является широко семантически разработанным в экономическойтерминологии. Он встречается во многих других терминах: capitaux à court terme,capitaux étrangers, capitaux flottants, capitaux mobiliers, capitaux propres, injecter lescapitaux, fournir les capitaux и т.д. Данный компонент задает вектор даннойконструкции – это область финансов.
Второй компонент fuite ‘побег, утечка’принадлежит к сфере общего употребления и транслирует знание о ‘процессетайного, нелегального ухода, исчезновения чего-либо’. В данном фразеологизмеэтот компонент придает образность сочетанию. При интеграции компонентов fuiteи capitaux создается новый смысл – ‘стихийный, нерегулируемый государствомвывоз капитала юридическими и физическими лицами за рубеж, в целях болеенадежного и выгодного их вложения, чтобы избежать их экспроприации,высокого налогообложения, потерь от инфляции’:(11) Les fuites de capitaux de Russie, qui évoluent en dent de scie après s'êtreenvolées lors de la crise de 2014, ont rebondi de 58% en 2017, a indiqué mardi labanque centrale russe (Le Figaro 17/01/2018) / Российский центральный банк заявилво вторник, что уровень оттока капитала из России, который упал после резкогоподъема во время кризиса 2014 года, увеличился на 58% в 2017 году.Таким образом, в экономически корректном дискурсе при использованиитерминологических и нетерминологических единиц номинации оказываютсяинтегрированы результаты научного, рационального и наглядно-образного244мышления.Терминологическиеединицысемантическиорганизуютэкономический дискурс, объективируют структурированное экономическоезнание,фокусируютфрагментэкономическойспособствуютэкономикеэкономическиепониманиюв целом.понятия,концептуальнокартинымира.научнойтерминологии,ИспользованиеоформляютНетерминологическиеуглубляютединицызнаниеобметафорических, метонимическихифразеологических единиц расширяет возможности номинативных средств языка.Интеграция двух видов знания позволяет получить объективную информацию обэкономических явлениях, интерпретировать ее в более доступной, эффективной,«популяризированной»форме,чтоделаетэкономическоезнаниеболеедоступным и понятным, дополняя общую картину знаний.Выводы по главе 2Представление языка экономики в виде системы и его структурысодействует пониманию и восприятию его информационной целостности.
Языкэкономики имеет все основания рассматриваться как единое целое – интеграл, вкотором заключены и систематизированы связи и отношения объектов, явлений исвойств действительности. Такой подход к языку экономики позволяетпредставить его как совокупность экономических терминов, коммуникативносоотнесенных и структурно связанных друг с другом, обслуживающихкоммуникацию в сфере экономики. Терминосистема экономики, имея открытый,подвижный характер, активно взаимодействует с терминосистемами другихобластей знания, наблюдается их влияние друг на друга, что приводит кобогащению и расширению лексического состава экономической терминологии.Проявление системности в языке экономики следует рассматривать влингвистическом и в экстралингвистическом аспектах.При лингвистическом анализе проявлением системности является созданиепроизводных терминологических единиц (дериватов) различной формальной245структуры.
Данные процессы способствуют появлению системы связей междуразличными единицами языка на уровне их внешней формы, смысла исодержания.При экстралингвистическом анализе проявлением системности являетсясозданиеразнообразныхсемантическихобъединений,образованныхтерминологическими единицами.
С точки зрения диахронии и синхронии,исследование позволило выявить в терминосистеме языка экономики пятьосновных семантических объединений, представляющих пять лексических слоев:историческиетермины;междисциплинарныетермины;общекультурныетермины; термины-блиц глобализации; антропогенные термины, что говорит обинтегративной природе экономической терминосистемы французского языка.Функционирование данных терминов рассматривается как когнитивнодискурсивная деятельность, эксплицируемая в научном (экономическом) тексте.Текст дает возможность выявить средства объективации специальных понятий ипредставить интеграционные процессы, приводящие к появлению нового смысла.Научный текст и дискурс в исследовании определяются как интертекст,характеризующийся наличием интертекстуальных отношений.
Особенностьюинтертекста является его интертекстуальность, что позволяет ввести понятиемаркированной интеграции, которая проявляется в апеллировании автора текста кдругим текстам, высказываниям, мнениям, именам, то есть обращение кконцептуальной системе и когнитивному опыту других людей.Рассмотрение репрезентированных знаний в текстовом пространствесвязано со способом отражения научной картины мира, что позволяетисследовать наравне с текстом категорию дискурса. Дискурс определяется каксуществующее в общем когнитивном пространстве текстовое взаимодействие вобласти одной научной коммуникации.
Данное взаимодействие происходит науровне ментальных процессов, поэтому подразумевает анализ использования вразличныхтекстовыхсистемахкогнитивныхикоммуникативно-речевыхстратегий автора, представляющих собой интегрированное в целостную систему246человеческое знание. В результате наблюдается интеграция многих специальныхдискурсов в единый интердискурс. Данный процесс интерпретируется какинтеграция дискурсивных пространств, использование своей и «чужой» речи,которая получает в тексте речевую реализацию путем включения в дискурсэлементов авторского и других дискурсов, что позволяет ввести понятиенемаркированной интеграции, предполагающее «переключение» адресата надругой ракурс осознания информации.Подобная авторская стратегия интертекстуальности и интердискурсивностиобеспечивает целостность и связность общего пространства экономическогодискурса.
Данный подход позволяет реализовать специфику смысловых позицийавтора, которые обусловливают стилевые черты экономического текста. Внастоящее время констатируется взаимодействие публицистического и научногостилей, что приводит к выводу о существовании особого типа стиля в сференаучной коммуникации – научно-публицистического, рассматриваемого каксближение a priori дифференцированного способа отражения действительностиспециалистами и неспециалистами. Исследование научно-публицистическогостиляпоследующимпараметрам:информационнойнасыщенности,коммуникативно-прагматическим целям, специфики аудитории, спецификиязыковых и речевых средств позволяет фиксировать взаимодействие научного ипублицистическоготиповстилей,выделитьихинтегральныеидифференциальные признаки.Объективацией научного-публицистического стиля можно считать научнопублицистическийтекст,которыйхарактеризуетсядиалогичностьюкоммуникации, заключающейся в стремлении реализовать с помощью языковыхструктуртекстасвоиинтенции,довестидоадресатаопределенныепрагматические установки.
Данный тип текста необходимо рассматривать какфакт интеграции лингвистической и экстралингвистической действительности,результатами которой могут считаться: его расширенный лексический состав,характеризующийся наличием специальных терминов, общеупотребительной247лексики и других элементов семиотических систем для объяснения научныхявлений, воздействия на адресат, создания особого эмоционально окрашенногофона, необходимого стилистического эффекта.Наиболее распространенной формой экономического научного знания всовременном французском научно-публицистическом пространстве выступаетэкономически корректный дискурс, специфика которого состоит в особой форметрансляции научной информации.
В основе создания экономически корректногодискурсалежитсозданиеинтегративныхдискурсивныхпространств,представляющих результат отображения взаимосвязи исходных пространств, чтоприводит к актуализации одного смысла во внутреннем пространстве другого.Этопозволяетхарактеризоватьегокаккоммуникативноесобытие,представляющее собой совокупность отдельных коммуникативных актов в сфереэкономики, вербальным результатом которых являются научно-публицистическиетексты экономической тематики.Подобная специфика экономически корректного дискурса обеспечиваетсяиспользованием языковых единиц, обозначающих разнообразные понятия икатегориинаучного(экономического)иобыденногознания.Единицыэкономически корректного дискурса представляют собой два больших классаединиц: терминологические единицы, характеризующие соотнесенность слова собозначаемым научным явлением, и нетерминологические единицы, выражающиеэмоциональные или оценочные оттенки высказывания.
Данное деление естьрезультат познавательной деятельности: обыденной и научной, что являетсяследствием двух взглядов на мир. Смыслы, сформированные в процессеинтеграции данных единиц, могут быть представлены эксплицитно илиимплицитно, что дает возможность выделить в экономически корректномдискурседватипаинтертекстуальноеобеспечивающеевзаимодействиясодержательноесуществование—информационное,единстводискурсакакдискурса,иопределяющееструктурное,лингвистическогоцелого.Фиксируемая тенденция к взаимодействию языковых единиц обусловлена248терминологическойметафоризацией,метонимизациейифразеологизациейзначений с последующей терминологизацией единиц.Таким образом, можно сделать вывод, что архитектура французского языкаэкономики выстраивается на когнитивном уровне за счет трансформаций ипереосмысления общеязыковой семантики единиц языка и их распределения вречи.
Перераспределение информационной нагрузки в языкеэкономикиопределяется прагматикой его сложно организованной семантики, котораядиктуетспецифическиезаконывинформационнойорганизациивсеголексического инвентаря. Такая организация и конкретика при выборе лексическихединиц и их уникальная конфигурация обеспечивает предельную точность иадекватность семантики подаваемой научной информации в экономическикорректном дискурсе.249Глава 3. Интеграционные процессы во французском языке экономикиLe ‘sens’ d’une forme linguistique se définit par la totalité de ses emplois,par leur distribution et par les types de liaisons qui en résultentÉ. Benveniste3.1.Лингвистические факторы интеграционных процессов3.1.1.