Диссертация (1173350), страница 49
Текст из файла (страница 49)
В современнойлингвистикеподчеркивается,чтосодержаниесложногонаименованияпредполагает иногда целое высказывание или даже цепочку высказываний:commucapitalisme, faire-part, crédits pour stoks obligataires. Семантическаякомпрессия достигает в пределах сложного слова гораздо большей степени, чемвнутри аффиксального интегрального термина, формула объединения элементов вней более обобщена и менее конкретна, чем формула объединения аффикса сосновой.Обобщив материал по данному вопросу, можно сделать следующие выводы:первый тип морфосинтаксической интеграции отражает морфологическое«слияние» исходной единицы и словообразовательного интегранта, в результатекоторого:1) интегральный термин имеет усложненную морфемную структуру присохранении неизменности семантической структуры; эти случаи представляютсобой примеры семантического «выветривания» или опрощения аффиксальныхморфем: groupe – groupement, part – partie; trésor – trésorerie;2) интегральный термин имеет усложненную морфемную структуру сизмененнойсемантическойструктурой:impôt–imposition(‘налог’–‘налогообложение’); capital – capitaliste (‘капитал’ – ‘капиталист’);3) интегральный термин с усложненной морфемной структурой присохранениинеизменностисемантическойструктурыкатегориальное значение: budget – budgétaire, taxe – taxer.получаетдругое263Второй тип – это интегральные единицы с невыраженными отношениямипроизводности.
К таким единицам могут быть отнесены образования:1) морфемная структура которых не отражает смысловую структуруединицы. Так, например, значение термина obligations можно «вывести» иззначения слова obliger, но утверждать, что они связаны друг с другом, вряд лидопустимо. Это наводит на мысль о том, что при отсылке к исходной единицеотсылка к образованию с тем же корнем явно недостаточна.
С другой стороны,слова типа auditeur ‘аудитор’ можно объяснить формулой – ‘лицо, котороесовершает действие (audit ‘аудит’), но слова типа indicateur подобномуобъяснению не поддаются. Это единицы со связанными основами;2) в морфемной структуре которых отражены не все морфемы,мотивировавшие их значения. Так, emballement ‘биржевой бум’ – это названиедействия по глаголу emballer ‘упаковывать’, но в морфемной структуре этамотивация(отсылка)ненаходитполногоотражения.Структурами,морфологически менее сложными, чем исходные единицы, оказываютсяинтегральные единицы, являющиеся результатами процессов универбации, илисловообразовательного эллипсиса, например: politique de rigueurЕстественно,чтоинтерпретацияподобныхобразованийrigueur.связанасвосстановлением исходного члена словообразовательной корреляции;3)интегральныетерминысневыраженнымиотношениями,представляющие образования, в морфологической структуре которых ничто невыдает их вторичного характера: таковы единицы, различающиеся только поогласовке корня или связанные отношениями чередования фонем, таковы такжеединицы, созданные в процессе транспозиции смысла, то есть в процессеперевода смысла в другой части речи.
Формально процесс заключается в«превращении», переводе из одной категории в другую, представлении признакакак предмета, процесса как состояния, предмета как действия и т.д., иначе говоря,это «поворот» основы и ее рассмотрение под новым углом зрения.264Транспозиция языковых знаков описывается применительно к самымразным уровням языка или ею называют не только изменение принадлежностислова к определенной части речи (livrable ‘поставляемый’ – livrable (m) ‘сделка насрок’), но и принадлежности к определенному лексическому разряду (plafond –plafonnement). Понятие транспозиции может рассматриваться как особая формапереосмысления языкового знака.
Транспозиция осуществляется по формуле: Л +И1Л + И2, где Л – лексема, равная исходной единице, И1 и И2 – семантическийинтегрант. В соответствии с этой формулой, транспозиция приводит к созданиютермина, имеющего тождественное производящему лексическое значение, ноотличающего от него частеречной принадлежностью и синтаксической функцией,определяемыми семантическим интегрантом. Анализ материала показал, чтоинтегральные термины создаются в результате:1.субстантивации(переходаприлагательного,причастиявсуществительное):прилагательноесуществительное: bon ‘хороший’‘казначейские векселя’; comptable ‘бухгалтерский’причастиеbons du Trésorle comptable ‘бухгалтер’;существительное: commerçant ‘коммерческий, торговый’le commerçant ‘торговец’; géré ‘управляемый, руководимый’le géré‘лицо, за чей счет действует вeдущий чужие дела без поручения’;2.адъективации (перехода причастия, наречия, существительного вприлагательное):причастиеприлагательное: flottant ‘плавающий’argent flottant,(capitaux) flottants ‘плавающие деньги’, comptant ‘считающий’comptant(argent) ‘наличные (деньги)’;существительноефранк’; papier ‘бумага’наречиеприлагательное: or ‘золото’franc-or ‘золотойargent-papier ‘бумажные деньги’;прилагательное: dehors ‘снаружи’ / dedans ‘внутри’position en dehors / en dedans ‘открытая / закрытая позиция’; hors ‘вне’cote ‘вторичный рынок’;hors2653.адвербиализации (перехода существительного, прилагательного внаречие):существительное‘наказание, труд’наречие: part ‘часть’à part ‘отдельно’, peineà peine ‘едва’, vue ‘зрение’прилагательноеà vue d’oeil ‘быстро’;наречие: haut ‘высокий’высоко’, fort ‘сильный’monter haut ‘поднятьсяfaire fort ‘использовать все средства’.Нельзя не отметить, что в подобных интегральных терминах всегдасочетаютсядваобщекатегориальныхзначения:так,притранспозицииприлагательных в класс существительных последние не просто приобретаютновые предметные значения, но сочетают их обязательно с исходным значениемономасиологической признаковой категории.
Поэтому они и обозначают чащевсего названия признака, состояний (total ‘суммарный’total m ‘итог, сумма’),производителей действия (financier, comptable, responsablefinancier m,comptable m, responsible m) и т.д. При всей индивидуальности значений такихинтегральных терминов их семантика находит четкое отражение в их смысловойструктуре.Определениехарактераморфосинтаксическойиспользуемойинтеграцииформальнойпредставляетважныйоперацииэтапвприанализесемантической и ономасиологической структуры интегральных единиц первого ивторого типа, способствующий пониманию природы данного явления.
В целом,выводимость значения у подобных интегральных единиц – это в значительноймере результат повторения в его морфологической структуре единиц, с которымиобозначаемое связано ассоциативными связями (portefeuille – нечто, связанное сбумагами). Если у интегральных единиц первого типа выводимость их значениябазируется на том, что аффикс указывает однозначно не только на новоезначение, но и на постоянный характер его связи с производящей основой:négocier – négociable – négociateur – négociation, у интегральных единиц второготипа свойство выводимости может непосредственно отсутствовать, однако можетбыть предсказано. Например, portefeuille в экономическом контексте означает266‘ценные бумаги’: portefeuille de titres, portefeuille équilibré, gestion de portefeuille ит.д.Анализ материала по данному вопросу позволяет сделать вывод, что приморфосинтаксической интеграции:1) имеет место полная выводимость значения интегральной единицы изсоставляющих ее единиц: euro-obligation, inflataxation; étalon-or, monnaiecorbeille, titres de créances négociables и т.д.
Последняя интегральная единица –пример так называемой аналитической единицы – результат лексикализациидвух- (трех, четырех) компонентных наименований и их превращения в однуинтегральную единицу;2) имеет место неполная выводимость значения интегральной единицы иззначения ее частей; эти случаи можно трактовать как примеры частичнойидиоматизации: monnaie + (ciberné)tiquecotation; électronique + commercemonétique, «action» + cotee-commerce;3) имеет место полная невыводимость значения интегральной единицы иззначения ее частей, эти случаи можно трактовать как словообразовательные(морфологические) неологизмы [Панов 1968]: chevalier noir (‘initiateur d'une offrepublique d’achat inamicale’); connaissement (‘un contrat passé entre un transporteur ouune entreprise de transit et une autre entreprise, exportatrice, qui est la propriétaire desmarchandises’), gré à gré (‘transaction enregistrée directement entre deux parties’).Таким образом, интеграционные процессы на морфосинтаксическом уровнепротекают как лингвокреативные акты со специфическими особенностями как вплане выражения, так и в плане содержания.
Если с формальной точки зренияданные процессы происходят при участии одной из возможных в языкеформальных словообразовательных операций по преобразованию исходнойединицы в интегральную с определенной морфологической структурой, ссодержательной точки зрения сущность этих процессов заключается в созданиинового интегрального наименования с особой ономасиологической структурой.Обращение к истокам словотворческой деятельности человека заставляет267признать глубокую и органическую связь формирующихся понятий, отражаемыхв виде слов, с суждениями об именуемом явлении, а, следовательно, органичнуюсвязь интегральных слов с синтаксическими структурами и их семантикой.3.1.2.
Семантический уровень интеграционных процессовВнутреннее развитие системы языка происходит за счет постоянноосуществляющихсявсистемепроцессов,однимизкоторыхявляетсясемантическая интеграция, среди основных динамических факторов которойможно выделить: возникновение новых реалий, предметов окружающей насдействительности, требующих отражения в языковой системе; изменениепредставления об объеме того или иного понятия; сознательное стремлениеносителей языка изменить объем значения языковой единицы; активностьиспользования языковых единиц лицами разных тематических групп; отношениеносителей языка к окружающему миру.Семантическое развитие языковых единиц не является линейным, движениесемантики, расширение и сужение значений в языке – сложный и многостороннийлингвокреативный процесс, предполагающий взаимодействие широкого спектраязыковых и внеязыковых процессов.