Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173350), страница 49

Файл №1173350 Диссертация (Интеграционные процессы научного знания во французском языке лингво-когнитивный аспект (на материале экономических текстов)) 49 страницаДиссертация (1173350) страница 492020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 49)

В современнойлингвистикеподчеркивается,чтосодержаниесложногонаименованияпредполагает иногда целое высказывание или даже цепочку высказываний:commucapitalisme, faire-part, crédits pour stoks obligataires. Семантическаякомпрессия достигает в пределах сложного слова гораздо большей степени, чемвнутри аффиксального интегрального термина, формула объединения элементов вней более обобщена и менее конкретна, чем формула объединения аффикса сосновой.Обобщив материал по данному вопросу, можно сделать следующие выводы:первый тип морфосинтаксической интеграции отражает морфологическое«слияние» исходной единицы и словообразовательного интегранта, в результатекоторого:1) интегральный термин имеет усложненную морфемную структуру присохранении неизменности семантической структуры; эти случаи представляютсобой примеры семантического «выветривания» или опрощения аффиксальныхморфем: groupe – groupement, part – partie; trésor – trésorerie;2) интегральный термин имеет усложненную морфемную структуру сизмененнойсемантическойструктурой:impôt–imposition(‘налог’–‘налогообложение’); capital – capitaliste (‘капитал’ – ‘капиталист’);3) интегральный термин с усложненной морфемной структурой присохранениинеизменностисемантическойструктурыкатегориальное значение: budget – budgétaire, taxe – taxer.получаетдругое263Второй тип – это интегральные единицы с невыраженными отношениямипроизводности.

К таким единицам могут быть отнесены образования:1) морфемная структура которых не отражает смысловую структуруединицы. Так, например, значение термина obligations можно «вывести» иззначения слова obliger, но утверждать, что они связаны друг с другом, вряд лидопустимо. Это наводит на мысль о том, что при отсылке к исходной единицеотсылка к образованию с тем же корнем явно недостаточна.

С другой стороны,слова типа auditeur ‘аудитор’ можно объяснить формулой – ‘лицо, котороесовершает действие (audit ‘аудит’), но слова типа indicateur подобномуобъяснению не поддаются. Это единицы со связанными основами;2) в морфемной структуре которых отражены не все морфемы,мотивировавшие их значения. Так, emballement ‘биржевой бум’ – это названиедействия по глаголу emballer ‘упаковывать’, но в морфемной структуре этамотивация(отсылка)ненаходитполногоотражения.Структурами,морфологически менее сложными, чем исходные единицы, оказываютсяинтегральные единицы, являющиеся результатами процессов универбации, илисловообразовательного эллипсиса, например: politique de rigueurЕстественно,чтоинтерпретацияподобныхобразованийrigueur.связанасвосстановлением исходного члена словообразовательной корреляции;3)интегральныетерминысневыраженнымиотношениями,представляющие образования, в морфологической структуре которых ничто невыдает их вторичного характера: таковы единицы, различающиеся только поогласовке корня или связанные отношениями чередования фонем, таковы такжеединицы, созданные в процессе транспозиции смысла, то есть в процессеперевода смысла в другой части речи.

Формально процесс заключается в«превращении», переводе из одной категории в другую, представлении признакакак предмета, процесса как состояния, предмета как действия и т.д., иначе говоря,это «поворот» основы и ее рассмотрение под новым углом зрения.264Транспозиция языковых знаков описывается применительно к самымразным уровням языка или ею называют не только изменение принадлежностислова к определенной части речи (livrable ‘поставляемый’ – livrable (m) ‘сделка насрок’), но и принадлежности к определенному лексическому разряду (plafond –plafonnement). Понятие транспозиции может рассматриваться как особая формапереосмысления языкового знака.

Транспозиция осуществляется по формуле: Л +И1Л + И2, где Л – лексема, равная исходной единице, И1 и И2 – семантическийинтегрант. В соответствии с этой формулой, транспозиция приводит к созданиютермина, имеющего тождественное производящему лексическое значение, ноотличающего от него частеречной принадлежностью и синтаксической функцией,определяемыми семантическим интегрантом. Анализ материала показал, чтоинтегральные термины создаются в результате:1.субстантивации(переходаприлагательного,причастиявсуществительное):прилагательноесуществительное: bon ‘хороший’‘казначейские векселя’; comptable ‘бухгалтерский’причастиеbons du Trésorle comptable ‘бухгалтер’;существительное: commerçant ‘коммерческий, торговый’le commerçant ‘торговец’; géré ‘управляемый, руководимый’le géré‘лицо, за чей счет действует вeдущий чужие дела без поручения’;2.адъективации (перехода причастия, наречия, существительного вприлагательное):причастиеприлагательное: flottant ‘плавающий’argent flottant,(capitaux) flottants ‘плавающие деньги’, comptant ‘считающий’comptant(argent) ‘наличные (деньги)’;существительноефранк’; papier ‘бумага’наречиеприлагательное: or ‘золото’franc-or ‘золотойargent-papier ‘бумажные деньги’;прилагательное: dehors ‘снаружи’ / dedans ‘внутри’position en dehors / en dedans ‘открытая / закрытая позиция’; hors ‘вне’cote ‘вторичный рынок’;hors2653.адвербиализации (перехода существительного, прилагательного внаречие):существительное‘наказание, труд’наречие: part ‘часть’à part ‘отдельно’, peineà peine ‘едва’, vue ‘зрение’прилагательноеà vue d’oeil ‘быстро’;наречие: haut ‘высокий’высоко’, fort ‘сильный’monter haut ‘поднятьсяfaire fort ‘использовать все средства’.Нельзя не отметить, что в подобных интегральных терминах всегдасочетаютсядваобщекатегориальныхзначения:так,притранспозицииприлагательных в класс существительных последние не просто приобретаютновые предметные значения, но сочетают их обязательно с исходным значениемономасиологической признаковой категории.

Поэтому они и обозначают чащевсего названия признака, состояний (total ‘суммарный’total m ‘итог, сумма’),производителей действия (financier, comptable, responsablefinancier m,comptable m, responsible m) и т.д. При всей индивидуальности значений такихинтегральных терминов их семантика находит четкое отражение в их смысловойструктуре.Определениехарактераморфосинтаксическойиспользуемойинтеграцииформальнойпредставляетважныйоперацииэтапвприанализесемантической и ономасиологической структуры интегральных единиц первого ивторого типа, способствующий пониманию природы данного явления.

В целом,выводимость значения у подобных интегральных единиц – это в значительноймере результат повторения в его морфологической структуре единиц, с которымиобозначаемое связано ассоциативными связями (portefeuille – нечто, связанное сбумагами). Если у интегральных единиц первого типа выводимость их значениябазируется на том, что аффикс указывает однозначно не только на новоезначение, но и на постоянный характер его связи с производящей основой:négocier – négociable – négociateur – négociation, у интегральных единиц второготипа свойство выводимости может непосредственно отсутствовать, однако можетбыть предсказано. Например, portefeuille в экономическом контексте означает266‘ценные бумаги’: portefeuille de titres, portefeuille équilibré, gestion de portefeuille ит.д.Анализ материала по данному вопросу позволяет сделать вывод, что приморфосинтаксической интеграции:1) имеет место полная выводимость значения интегральной единицы изсоставляющих ее единиц: euro-obligation, inflataxation; étalon-or, monnaiecorbeille, titres de créances négociables и т.д.

Последняя интегральная единица –пример так называемой аналитической единицы – результат лексикализациидвух- (трех, четырех) компонентных наименований и их превращения в однуинтегральную единицу;2) имеет место неполная выводимость значения интегральной единицы иззначения ее частей; эти случаи можно трактовать как примеры частичнойидиоматизации: monnaie + (ciberné)tiquecotation; électronique + commercemonétique, «action» + cotee-commerce;3) имеет место полная невыводимость значения интегральной единицы иззначения ее частей, эти случаи можно трактовать как словообразовательные(морфологические) неологизмы [Панов 1968]: chevalier noir (‘initiateur d'une offrepublique d’achat inamicale’); connaissement (‘un contrat passé entre un transporteur ouune entreprise de transit et une autre entreprise, exportatrice, qui est la propriétaire desmarchandises’), gré à gré (‘transaction enregistrée directement entre deux parties’).Таким образом, интеграционные процессы на морфосинтаксическом уровнепротекают как лингвокреативные акты со специфическими особенностями как вплане выражения, так и в плане содержания.

Если с формальной точки зренияданные процессы происходят при участии одной из возможных в языкеформальных словообразовательных операций по преобразованию исходнойединицы в интегральную с определенной морфологической структурой, ссодержательной точки зрения сущность этих процессов заключается в созданиинового интегрального наименования с особой ономасиологической структурой.Обращение к истокам словотворческой деятельности человека заставляет267признать глубокую и органическую связь формирующихся понятий, отражаемыхв виде слов, с суждениями об именуемом явлении, а, следовательно, органичнуюсвязь интегральных слов с синтаксическими структурами и их семантикой.3.1.2.

Семантический уровень интеграционных процессовВнутреннее развитие системы языка происходит за счет постоянноосуществляющихсявсистемепроцессов,однимизкоторыхявляетсясемантическая интеграция, среди основных динамических факторов которойможно выделить: возникновение новых реалий, предметов окружающей насдействительности, требующих отражения в языковой системе; изменениепредставления об объеме того или иного понятия; сознательное стремлениеносителей языка изменить объем значения языковой единицы; активностьиспользования языковых единиц лицами разных тематических групп; отношениеносителей языка к окружающему миру.Семантическое развитие языковых единиц не является линейным, движениесемантики, расширение и сужение значений в языке – сложный и многостороннийлингвокреативный процесс, предполагающий взаимодействие широкого спектраязыковых и внеязыковых процессов.

Характеристики

Список файлов диссертации

Интеграционные процессы научного знания во французском языке лингво-когнитивный аспект (на материале экономических текстов)
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6372
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее