Диссертация (1173350), страница 52
Текст из файла (страница 52)
С когнитивной точки зрения, языковые единицы,репрезентирующие модусные (эмоционально-оценочные) концепты, не обладаютсобственной информацией о мире, они приобретают свое содержание, толькобудучи соотнесены с другими концептами или концептуальными структурами,поэтому подобные оценочные концепты имеют относительный характер итребуют наличия определенной модели знания как области своего определения.Тольковединствесэтимимоделямиониприобретаютконкретнуюинтерпретацию, например: gel des avoirs, сréance douteuse, ralentissementéconomique, représailles commerciales, immobilisation de l’argent, obligationcatastrophe и т.д.При создании оценочных средств процесс не всегда стандартен иоднозначен.
Отражаются индивидуальные особенности человека, который ихвысказывает, его цели и настроение, формируется «заданность» определенногоэффекта,психологическоесостояниекоммуникантов,этнографическиехарактеристики, особенности социального статуса, знание о мире, знание автора ипрочее. Играет роль и фактор культурного уровня, то есть проявляетсяразнообразие самих стратегий адресованности оценочности. Таким образом, всяэкстралингвистическая реальность предстает в языке как мир, интерпретируемыйлюдьми, вместе с их отношениями друг к другу. Поэтому интеграция напрагматическомуровнерассматриваетсявработекаквзаимодействие278экстралингвистически обусловленных процессов и результатов языковогоотбора, дифференцирующихся в зависимости от социально-психологическихобразов участников коммуникации.В свете темы данного исследования интеграция на прагматическом уровнепредставляетсобойконкретныйспособязыковоговзаимодействияспецифического вербализованного знания – знания, включающего в качестве егоосновного элемента характеристику соответствующего объекта или события.Данная характеристика, оценка или ассоциации связаны именно с вербализациейсоответствующего концепта.Процесс интеграции на прагматическом уровне предполагает изменениеисходного состояния в семиотическом пространстве для решения определеннойпроблемы.
Основной проблемой в ситуации вербального общения являетсякоммуникативная, при решении которой необходимо учитывать: стремлениеавтора и адресата обменяться знаками, различия между когнитивными иэмоциональными состояниями коммуникантов, желание коммуникантов изменитьэто соотношение. Следовательно, решение проблемы состоит в поискенаименования, способного создать нужный образ объекта, то есть способногоизменить исходное когнитивное состояние собеседника, привлечь его внимание, азатем и повлиять на его мировидение, а в некоторых случаях – и на своесобственное. Привлечение внимания достигается за счет полного или частичногопересмотра устоявшегося в языке соотношения формы и содержания, чтореализуется через смену формы знака, либо корректировку содержания. Впроцессе изменения исходного состояния конструируется новый или измененныйобраз объекта, пересматриваются или вновь создаются связи между формой исодержанием знака.Исходя из данного постулата, можно выделить интеграцию язык – эмоция иинтеграцию речь – эмоция.Интеграция язык – эмоция ориентирована на внутренний строй языка, онавключает момент рефлексии, оценки и самооценки [Караулов, Красильникова2791989: 3-11].
Каждое слово при известных обстоятельствах может стать носителемэмоционального заряда, однако очевидно, что возможности слов неодинаковы вэтом отношении, с точки зрения их собственно языковой значимости.Эмоционально-оценочные наименования создают яркость образа, высокуюстепень компрессии информации в одной единице, как правило, двух- илитрехкомпонентной, например: paradis fiscaux, jeux d'écriture (= fraude), flottementssur le marché, créances douteuses, explosion de la bulle immobilière, assainissementbudgétaire и т.д.
Использование эмоционально окрашенных языковых единицпозволяет говорить об изменении как концептуальной картины мира homoоeconomicus, так и языковой картины мира, о прагматических факторах,влияющих на создание и функционирование новых единиц.Можно выделить три основных типа оценки, употребляемых в языковомэкономическом пространстве: нейтральная, негативная и позитивная. Языковыеединицы в позитивной функции отражают тенденцию в языке к «сознательномуоценочному завышению или маскировке при обозначении определенныхобъектов действительности» [Шувалов 1985: 62].
Считается, что использованиетерминов с положительной оценкой обусловлено типичными их свойствами —стилистической нейтральностью, отсутствием ассоциаций для «улучшения»самого денотата, устранения его «непрестижности». Негативность влечет за собойсемантические преобразования, в результате которых появляется отрицательныйоценочный компонент в структуре значения. Можно предположить, чтонегативность осуществляется не с позиции субъекта, то есть его отрицательногоотношения к объекту, а связана с его реакцией на отрицательно-оценочныепризнаки объекта. При этом очевидно сходство для многих культур: негативныеэмоции чаще выражаются многообразно и отчетливо, в то время какположительные – диффузно и однообразно.Поэтому формулу субъект + объект + оценка правильнее было быопределить как субъект + объект + Х, где Х – эмотивная переменная, котораяможет быть как нейтральной, положительной, так и отрицательной, например:280opération aventureuse (–) – opération de croissance (+).
В одной единице могут«столкнуться» два противоположных значения: prêts «vicieux» ‘«порочные»кредиты,’, anémie de croissance ‘снижение роста’, crise saine ‘здоровый кризис’,croissance négative 'отрицательный рост’ и т.д.Анализ исследуемого материала показал [Нечаева 2017: 109-117], чтоинтеграцияязык–эмоцияобъективируетсяразличнымиязыковымимеханизмами, среди которых:Эмотивныенеологизмы.Импульсомдлямодусных(эмоционально-оценочных) творческих преобразований служат изменения в мире и социуме,которые определяют потребность в обозначении нового объекта или события.Выбирается новая для языка форма, передающая новое или относительно новоесодержание для появившихся понятий, представляющая собой интеграциюпрямого и коннотативного значения: taxe terrorisme (налог + терроризм – ‘налогна терроризм’); industrie en amont (отрасль + вверх по течению – ‘ведущаяотрасль’); remboursement in fine (оплата + в заключение – ‘единовременноепoгашение’); taux plafond (ставка + потолок – ‘максимальная ставка’); payerprendre (платить + брать – ‘магазин-склад’); date butoir (дата + буфер –‘окончательная дата’); suivi de marché (следование + рынок – ‘мониторингрынка’); valeur vedette (ценность + звезда – ‘выигрышные акции’).
Кроме того,стимулом эмотивной креативности служат тенденции экономического состоянияобщества, которые способствуют появлению языковых нововведений: tiersmondialisation (страна третьего рынка + суффикс действия -isation – ‘отсутствиеэкономического роста в стране, не относящейся к третьему миру’); libanisation(Ливан + суффикс -isation – ‘путь уподобления Ливану’). Иногда сам языковойзнак стимулирует проявление языкового творчества: facturette (facture +уменьшительный суффикс -ette – ‘счет при оплате кредитной картой’), survaleur(префикс sur- + valeur ‘капитал фирмы, не поддающийся материальномуизмерению: репутация, влияние и т.д.’). Приведем пример:281(1) A l'issue des échanges, l'indice Nikkei des 225 valeurs vedettes a repris183,93 points (+0,97%) à 19.230,48 points, après avoir abandonné environ 1% durantchacune des trois précédentes journées (Le Figaro 11/12/2015) / По итогам торговиндекс Nikkei 225 привилегированных акций вернулся на 183,93 пункта (+ 0, 97%)до 19.230,48 пункта после падения примерно на 1% в течение каждого изпредыдущих дней.В примере (1) сообщается об акциях 225 наиболее активно торгуемыхкомпаний Токийской фондовой биржи, то есть речь идет о ведущих предприятияхЯпонии, составляющих ее экономическое благополучие, что выражено единицейvaleurs vedettes, то есть ‘привилегированные акции’ (акции предприятий,играющих роль первого плана).Трансноминации появляются в языке с целью дать новое, болееэмоциональное имя предмету уже имеющему нейтральное наименование, данныемеханизмы отражают тенденцию к употреблению более экспрессивных форм,сочетающих новизну формы слова со значением, уже передававшимся ранеедругой формой.
Данная тенденция наряду с другими отражает процессы,связанные с необходимостью уточнения, детализации самого события. Какправило, это единицы заимствованного англо-американского происхождения,находящиекалькированныйэквивалентвофранцузскомязыкеиупотребляющиеся наравне с ним, например, cash-flow = flux de trésorerie‘денежный поток’; cost killer = chasseur de coûts букв.
‘охотник за деньгами’–специалист, дающий советы по экономии денежных средств предприятия;quantitative easing = assouplissement quantitative ‘количественное смягчение’; bankrun = ruée bancaire = panique bancaire = course aux guichets ‘банковская паника’,например:(2) Le secteur des câblo-opérateurs offre des perspectives des cash-flow (flux detrésorerie) élevés et récurrents, qui permettent de se lancer dans des montagnesfinancières avec beaucoup de dettes (Le Monde 17/092015) / Сектор кабельныхоператоров предлагает перспективы постоянно увеличивающего притока cash-282flow (денежного потока), позволяющего с риском штурмовать финансовые горыпри большом количестве долгов.В примере (2) использование в одном предложении двух терминов,заимствованного английского и его французского эквивалента (cash-flow и flux detrésorerie) подчеркивает перспективу выгоды получения денежного потока дляоператоров кабельной связи, который позволяет штурмовать финансовые горы сбольшим количеством долгов (se lancer dans des montagnes financières).Семантические инновации, или переосмысления отражают новые значенияуже существующих слов.
При этом возможны следующие варианты:1) старые слова полностью меняют свое значение, утрачивая ранеесуществовавшее: Bérézina boursière (‘биржевая катастрофа’), связанное споражением Наполеона при Березине; parité à crémaillère (‘ползущая привязка’),pont d’or (‘золотой парашют’), jeune pousse (‘стартап’);2) в семантической структуре слова появляется еще один интегративныйвариант при сохранении всех традиционных. Среди семантических инновацийпоследних лет форма может наполниться новым содержанием (accident – accidentssystémiques ‘кризис’, atterrissage – atterrissage en douceur ‘понижение курса’,argent – argent futé ‘умные деньги’, turbulences – turbulences économiques‘экономические потрясения’, tunnel – tunnel de taux ‘коридор ставки’;3) может частично видоизмениться форма слова для модификацииисходного содержания для придания единице оценочной характеристики,например, словообразовательные цепочки: fusion – fusionnite (péjor.) ‘тенденцияслияния предприятий под давлением финансистов’, événement – non-événement‘ожидаемое событие, которое оказалось неинтересным’; fondateur – refondateur‘воссоздатель’; terme – termaillage ‘изменение сроков оплаты по международнымдолгам с целью получения прибыли’, pré-money / post-money ‘оценка денежныхсредств’.