Диссертация (1173350), страница 54
Текст из файла (страница 54)
Только в этом случае целькоммуникации будет достигнута: «Les effets contextuels sont le produit de processusmentaux. Les processus mentaux, comme tous les processus biologiques, demandent uncertain effort, une certaine dépense d’énergie. L’effort de traitement nécessaire pourobtenir des effets contextuels est le deuxième facteur (le premier étant les effetscontextuels d’une hypothèse) dont on doit tenir compte pour évaluer le degré depertinence. L’effort de traitement est un facteur négatif: toutes choses étant égalesd’ailleurs, plus l’effort de traitement est grand, plus la pertinence est faible» [Sperber,Wilson 1986: 189] / Контекстуальные эффекты являются продуктом психическихпроцессов.
Психические процессы, как и все биологические процессы, требуютопределенных усилий, некоторых затрат энергии. Усилия по интерпретации,необходимые для достижения контекстуальных эффектов, являются вторымфактором (первым из них является контекстуальный эффект гипотезы), которыйнеобходимоучитыватьприоценкестепенирелевантности.Усилияпо288интерпретации являются негативным фактором: при прочих равных условиях,чем больше усилий по интерпретации, тем контекст менее актуален.Формула для интеграции на уровне речь-эмоция может быть представленакак субъект + речь + I, где I – интерпретирующая оценка, определяющаяпрагматический потенциал речи, который вербализируется положительными илиотрицательными маркерами. Интерпретирующая оценка концептуализируетреакцию адресата на воспринимаемый знак, определяет аксиологичность данногоконтекста и представляет определенную систему ценностей, мораль, идеи,которые могут разделяться адресатом.
Рассмотрим примеры:(8) En 2015, la croissance en France va enfin repasser la barre... de 1%. Labatterie d'indicateurs économiques publiés cette semaine ne présagent d'aucun sursaut.2016 et 2017 s'annoncent déjà malheureusement comme des années molles. Tristetableau d'une économie française «plate» (Le Figaro 12/12/2015) / В 2015 году роство Франции превысит, наконец, уровень 1%. Ряд экономических показателей,опубликованных на этой неделе, не предвещает никакого подъема. 2016 и 2017годы оказались, к сожалению, довольно «вялыми».
Грустная картина «плоской»французской экономики;(9) La mainmise des plus grands argentiers du monde sur la politique américaineet sur la politique de régulation financière semble plus forte que jamais. Il faudramalheureusement attendre encore longtemps pour voir un gouvernement qui aura lavolonté de s'attaquer à ce problème (Le Figaro 27/03/2010) / Влияние самых крупныхфинансистов на политику США и финансовое регулирование кажется сильнее, чемкогда-либо. К сожалению, потребуется много времени, чтобы появилосьправительство, способное решить эту проблему.В примере (8) с помощью оценочного комментария, выраженного наречиемmalheureusement,авторвысказываетличноемнениеоперспективах(неблагоприятных) экономического развития Франции, которое может разделятьадресат (‘экономические показатели не предвещают никакого экономическогоподъема’).
В примере (9), так же, как и в примере (8), наречие malheureusement289позволяет автору выразить свое мнение, которое адресат должен разделить (unepolitique de régulation financière est nécessaire). Но в этом случае употреблениеданного наречия подразумевает полемическое отношение автора к финансовойполитике американского правительства.Анализ фактического материала показал [Нечаева 2017: 209-217], чтоинтерпретирующаяоценкаможетвыражатьследующиекатегорииаксиологичности:– позитивная аксиологичность, которая направлена на получение симпатииадресата,демонстрациюинтерпретирующаяоценкаожидаемогопозволяетповедения.представитьВданномслучаеопределеннуюсистемуценностей, мораль, идеи, которые могут разделяться адресатом:(10) La crise doit être saisie comme une «opportunité» de rééquilibrer lamondialisation (Le Figaro 20/10/2008) / Кризис должен восприниматься как«возможность» сбалансировать глобализацию;(11) Les équipes du ministère de l'Économie voient dans l'effondrement en coursdu système financier américain «une purge nécessaire» et… presque salutaire ! «Il vautmieux que cela arrive maintenant, une bonne fois pour toutes, plutôt que la situation seprolonge encore un an, avec un risque que la guérison soit à ce moment-là plusdouloureuse», analyse un haut fonctionnaire (Le Figaro 22/09/2008) / Министерствоэкономики видит в нынешнем кризисе финансовой системы США «необходимое»и почти целительное «очищение»! «Лучше, чтобы это произошло сейчас, чемситуация будет продолжаться еще один год с риском того, что выздоровление вэтот период будет болезненным», – говорит высокопоставленный чиновник;(12) Les fondamentaux des entreprises sont excellents.
Et les nouveaux marchésnés de l'essor économique des pays émergents (Chine, Inde, Brésil...), de la crise desénergies, ou encore des produits innovants leur offrent plus que jamais de fantastiquesdébouchés de par le monde. Le capitalisme n'est pas mort: il est même sur le point derenaître! (Le Figaro 18/10/2008) / Основы компаний превосходны. А новые рынки,порожденные экономическим подъемом развивающихся стран (Китай, Индия,290Бразилия…), энергетическим кризисом или инновационными продуктами,открывают перед ними как никогда фантастические возможности во всеммире. Капитализм не умер: он возрождается!В примере (10) кризис представлен как положительное событие (uneopportunité de rééquilibrer la mondialisation). Эта положительная оценка кризисасодержится и в примере (11), где кризис представлен как средство «очищения»,условие оздоровления системы, возможность начать с нуля уже более уверенными сбалансированным способом (une purge nécessaire» et...presque salutaire,guérison).
В примере (12) интерпретирующая оценка «усиливает» позитивностьреальности,чтоотраженоиспользованиемприлагательныхexcellentsиfantastiques (débouchés);– позитивная негативность, которая состоит в представлении «плохого»как «менее плохого»; интерпретирующая оценка используется в этом случае дляпредставления события как менее драматичного, что позволяет «смягчить»предполагаемую отрицательную эмоциональную реакцию адресанта:(13) Citigroup, Bank of America et JP Morgan Chase ont annoncé il y a unesemaine la création d'un superfonds de défaisance de plus de 75 milliards de dollars (52milliards d'euros). Celui-ci, encouragé par le secrétaire américain au Trésor, rachèteraune partie des actifs qui alimentent aujourd’hui la crise.
Ceux-ci, constitués en partied’obligations gagées sur des crédits hypothécaires faits à des ménages peu solvables(subprime), ont été cédés à des véhicules de titrisation appelés «SIV» (Le Figaro24/10/2007) / Citigroup, Bank of America и JP Morgan Chase объявили неделю назадо формировании суперфонда на сумму более 75 миллиардов долларов (52миллиарда евро). Последний, поддерживаемый министром финансов США, купитчасть активов, которые ответственны сегодня за кризис. Эти активы,представляющиесобойоблигации,обеспеченныезалогом,выданныедомохозяйствам с низким уровнем дохода, были заменены на ценные бумаги,называемые «SIV».291Впримере(13)употреблениеприлагательногоsolvables‘кредитоспособный’ в словосочетании ménages peu solvables с наречием peuпозволяет не использовать слово pauvres, вызывающее негативные эмоции иговорящее слишком прямо о проблеме бедности;(14) Les mots de «turbulence», de «volatilité» et de «fragilité» sont repris danstous les rapports officiels concernant l'état de l'économie mondiale en ce début del'année 2016 (Le Figaro 07/04/2016) / Слова «турбулентность», «волатильность»и «хрупкость» включены во все официальные доклады о состоянии мировойэкономики на начало 2016.В примере (14) цитируется употребление во всех официальных докладахтерминовturbulence‘турбулентность’,volatilité‘неустойчивость’, fragilité‘хрупкость’ вместо термина crise, что позволяет авторам докладов представить«плохое», то есть финансовый кризис и его последствия, как менеекатастрофические, чем в реальности, тем самым происходит манипуляциясознанием аудитории;– негативная позитивность, которая представляет позитивное событие скритической позиции:(15) Une étape clé dans l’ouverture des marchés chinois a été franchie endécembre dernier avec le lancement de la plateforme boursière entre la Bourse deShenzen et celle Hong Kong....
Les autorités chinoises, au motif de protéger lesinvestisseurs étrangers des embardées de la Bourse de Shenzen ont toutefois imposéd’importantes restrictions. Ainsi, ils n’accèdent qu’aux entreprises possédant unecapitalisation d’au moins 6 milliards de yuans (soit environ 800 millions d’euros). Lerégime communiste reste toutefois réticent à ouvrir en grand la porte, alors qu’il peine àendiguer de massives fuites de capitaux hors du pays et que son économie ralentit (LeFigaro 18/01/2017) / Решающий шаг в открытии китайских рынков был сделан вдекабре прошлого года с запуском торговой платформы между Шэньчжэньскойфондовой биржей и Гонконгом….