Диссертация (1173350), страница 57
Текст из файла (страница 57)
toscan, collapser < англ. to collapse, catcher < англ. catch, discounter < англ. discount;truster < англ. trust;б)образованиеглаголов,производныхотзаимствованныхсуществительных: marketer < англ. marketing, truster < англ. trusting, debrieffer <англ. debriefing; customiser < custom;в) образование существительных, обозначающих деятельность, посредствомзамены английского суффикса -er на французский суффикс -eur: discounteur <англ. discounter, manageur < англ.
manager;г) воспроизведение во французском языке английских словосочетанийпутем субституции одного из компонентов, что приводит к появлению в языкеточных синтаксических полукалек: англ. фр. standard de vie < англ. standard ofliving (‘жизненный уровень’); фр. agence de notation < англ. agence de rating; фр.parachute d’or < англ. golden parachute; фр. cybermarché < англ. cybermarket, фр.mal-investissement < англ. malinvestment;д) образование от одной основы производных, использующих разныесуффиксы, которые относятся к одной части речи, но имеют разные значения:scoring – scoration, doping – dopage, courtier – courtage.Нагляднымдоказательством,чтозаимствованиеполностьюассимилировалось французским языком, является появление производных от негослов, образованных по законам французской деривации: stock – stocker – stockeur stockage – surstock – stock-options.Все заимствованные слова, интегрируясь в систему французского языка, втой или иной степени, изменяют свои значения.
Такое переосмысление304заимствованных слов способствует их закреплению в языке и приводит кпоявлению неологизмов и лексических вариантов, которые обеспечиваютэкономическуютерминологиюфранцузскогоязыканеобходимыминструментарием, повышают его выразительность и позволяют избегатьоднообразия.Анализ исследуемого материала показал, что все заимствованные единицыможно разделить на четыре группы:1)единицы, употребляемые для обозначения понятий, свойственныхтолько той стране, из языка которой они заимствуются: american depository receipt(США – ‘американская депозитарная расписка’); sukuk (сукук – ‘финансовыйинструмент,распространенныйвстранахшариата’);ragetaxatoire(‘экологический налог’ в Бельгии);2) единицы, которые расширили значение: goodwill (‘доброжелательность’)– goodwill ‘гудвилл’ (денежная оценка нематериальных активов компании:фирменный знак, имидж, наличие устойчивой клиентуры), pay-off ‘результатпозиции опциона’ – pay-off‘выплата’ (общая сумма, выплаченная покупателемво время опциона); Green shoe (Greenshoe manufacturing – название компании) –greenshoe ‘техника регуляции фондового рынка’;3) слова, которые приобрели новый смысл: carry back 'напоминать ч.-л.’ –carry back ‘переносить на счет прошлого периода’; hedge ‘изгородь, ограда’ –hedge fonds ‘инвестиционный фонд’; martingale ‘удваивание ставки припроигрыше’ (способ игры в казино) – martingale ‘оценка будущей стоимости наосновании имеющейся информации’;4)заимствованныесловавводятновыепонятия:benchmarking‘бенчмаркинг’ (процесс оценки эффективности компании); start-up ‘стартап’;bitcoin ‘биткойн’ (платежная система); сryptocurrency ‘криптовалюта’ (видцифровой валюты).
Приведем примеры:305(5) Les fonds colossaux des «hedge funds» déposés auprès de Lehman ont étégelés, et le sont encore aujourd'hui (Le Monde 15/09/2010) / Огромные «хеджфонды», депонированные в банк Lehman Brothers, до сих пор заморожены;(6) En revanche, la société a accusé une perte nette part du groupe de 206millions d'euros, contre un déficit de 18 millions un an plus tôt, pénalisé par une chargenon cash de dépréciation du goodwill liée à ASN (Alcatel Submarine Networks), que legroupe compte garder en tant que filiale en propriété exclusive (Le Figaro 29/10/2015) /С другой стороны, материнская компания зафиксировала чистый убыток вразмере 206 млн. евро по сравнению с дефицитом в 18 млн. евро годом ранее,понеся убыток без уплаты наличных денег за обесценивание гудвилла, связанное сASN (Alcatel Submarine Networks), который группа намерена сохранить в качестведочерней компании.В примерах (5) и (6) английские термины hedge funds, cash, (dépréciation) dugoodwill употреблены вместо французских: fonds spéculatif, argent comptant,réputation, что свидетельствует о превалировании терминов английского языка вэкономической сфере и об образовательном уровне французского общества, длякоторого англоязычные экономические термины становятся уже единицамиобщенационального языка, поскольку начинают употребляться не только вспециальном контексте, но и в обиходном, например:(7) Аu lendemain des attentats qui ont endeuillé Paris…une dizaine de passagersaméricains qui venaient tout juste de débarquer d’un vol en provenance des Etats-Unisont voulu repartir chez eux dès leur arrivée à Paris… Ils téléphonent aux centresd’appels ou passent par Internet», signale le chef d’escale qui ajoute que, «pourl’occasion, Lufthansa a choisi, elle aussi, d’appliquer une «politique de goodwill»: àl’instar de sa rivale United, elle ne fait pas non plus payer les changements de vol (LeMonde 14/11/2015) / После нападений, которые пережил Париж, десятокамериканских пассажиров, которые только что прилетели из СоединенныхШтатов, хотели возвратиться домой сразу после приземления в Париже….
«Онизвонят в кол-центрах или через Интернет», – говорит начальник службы306аэропорта, который добавляет, что Lufthansa решила применить «политикудоброй воли», так же, как и ее конкурент United, не беря платы за изменения врасписании полетов.В примере (7) термин politique de goodwill употреблен уже не в специальномэкономическом контексте, а в обиходном, вместо французских слов bienveillanceили bonne volonté, что свидетельствует о развитии и изменении лексическойсистемы французского языка.Таким образом, интеграция заимствованных терминов во французскомязыкеэкономикиобусловленанесколькимиобъективнымифакторами:необходимостью номинации нового научного понятия в момент его появления,потребностьювспециализациипонятий,наличиемвмеждународномупотреблении сложившихся систем экономических терминов на базе английскогоязыка, стремлением к более современному слову.
Принятие или непринятиефранцузским языком заимствованного слова не зависит от его языковой системы.Главное – это использование заимствований в языке, которое тесно связано ссоциально-культурной моделью французского общества и определяет степень ихинтеграции во французском языке. Результатами данных интеграционныхпроцессов во французском языке экономики является омонимия, появлениеизоморфных терминов, синонимия и полисемия, что отражает внешние процессы,происходящие в обществе, которые приводят к появлению новых образов исовершенствованию старых, то есть происходит формирование конкретногосмысла в процессе коммуникации.В целом, процессы внутренней и внешней интеграции рассматриваются какобъективная потребность французского языка, как динамичные процессы,мобилизующие языковые возможности на всех уровнях.
Данные процессыстановятся возможными благодаря внутреннему потенциалу французского языка,а также в силу объективных экстралингвистических причин, что является важнымфактором эволюции французского языка экономики.3073.2.2. Субъективные факторы интеграционных процессовАнтропоцентрический характер современной лингвистики обусловливаетизучение языка как системы, отражающей особенности индивидуальногомировосприятия, в центре которого находится языковая личность. Языкпостоянно участвует в развитии человека как языковой личности, вместе с тем,человек как языковая личность и сам проявляет свои креативные начала, он самтворит язык, активно его преобразуя.Испанский филолог Р. Менендес Пидаль [Менендес Пидаль 1961: 93] такопределилрольиндивидуальногосубъективногофакторавязыке:«…несомненно, что язык представляет собой образование, чуждое единоличнойволе индивидуума или воле каждого индивидуума, и всё же как мельчайшие, таки крупнейшие изменения, возникающие в языке, всегда зависят и от инициативыодного индивидуума, и от того, какую поддержку находит эта инициатива удругих индивидуумов, которые могут подражать вновь возникшему явлению илимодифицировать его в соответствии со своими языковыми привычками иливкусами.
Таким образом, мы приходим к признанию того факта, что саминдивидуум способен оказать влияние на язык…». То есть, с одной стороны, язык– это константа, не допускающая изменений со стороны homo loquens, но с другойстороны, люди, воспринимая язык по-своему, неосознанно проявляют свойлингвокреативный потенциал и выражают свое индивидуальное видение мира,что отражается на лексическом составе языка.Результатом такого языкового творчества под влиянием меняющихсяментальных состояний индивида являются окказионализмы и индивидуальныенеонимы.Созданиеновогосмыслаобусловленопознавательнойактивностьючеловека в его многообразном взаимодействии с внешним миром.
Очевидно, чтосубъективные факторы определяют индивидуальное восприятие, которое можетбыть различным для каждого человека в зависимости от его опыта и видения308мира. Среди этих факторов можно выделить: необходимость точно выразитьмысль, для которой недостаточно узуальных слов; стремление кратко выразитьмысль; потребность подчеркнуть свое отношение к предмету речи, дать ему своюхарактеристику, оценку; стремление своеобразным обликом слова обратитьвнимание на его семантику; потребность избежать тавтологии. Создание новогосмысла происходит в процессе коммуникации, а импульсом, приводящим квозникновению нового понятия в языке, является расширение или трансформациявидения реальности как будущего. Данные процессы определяются в работе какситуативная и рекуррентная интеграция.Ситуативная интеграция характеризуется как процесс объединенияязыковоготворчестваименяющихсяментальныхсостоянийиндивидаисключительно в условиях данного контекста.
Результатом контекстуальнойинтеграции являются окказиональные интегральные модели (от лат. occasionalis –‘случайный,созданныйпослучаю’),которыесуществуюттольковиндивидуальной компетенции автора. Главный дифференцирующий признакинтегральных окказиональных моделей – функциональная одноразовость, котораяобусловлена специфическим индивидуальным авторством.