Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173350), страница 55

Файл №1173350 Диссертация (Интеграционные процессы научного знания во французском языке лингво-когнитивный аспект (на материале экономических текстов)) 55 страницаДиссертация (1173350) страница 552020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 55)

Китайские власти, защищая иностранныхинвесторов от разворота Шэньчжэньской фондовой биржи, тем не менее, ввели292значительныекапитализациейограничения.неменееТак,6доступмлрд.получают(тоестьтолькооколокомпании800млн.севро).Коммунистический режим, однако, по-прежнему не хочет открывать широкодвери, он прилагает усилия для предотвращения массового оттока капитала изстраны и предупреждения замедления роста экономики.В примере (15) автор говорит о позитивном событии – о запуске торговойплатформымеждуфондовымибиржамиШэньчжэняиГонконга.Ноповторяющееся наречие toutefois выражает некоторые опасения автора: Lesautorités chinoises… ont toutefois imposé d’importantes restrictions; Le régimecommuniste reste toutefois réticent à ouvrir en grand la porte, что передает авторскуюнеуверенность в правильности решения китайских властей;–аксиологическаянейтрализация,котораясостоитвнезамечании«плохого»:(16) Le Groupe des gouverneurs de banque centrale et des responsables ducontrôle bancaire (GHOS) a décidé dimanche d'assouplir une des règles prudentiellesphares du secteur: le ratio de levier.

Cette norme, qui est au départ un standardaméricain, a été récemment introduite dans le corpus réglementaire mondial du secteur,Bâle 3, pour compléter les ratios de solvabilité et de liquidité. Depuis la crise financièrede 2008-2011, les régulateurs s'efforcent de trouver les solutions pour renforcer leursecteur bancaire (Le Figaro 14/01/2014) / Группа управляющих и руководителейбанковского надзора Центрального банка (GHOS) решила в воскресенье смягчитьодно из пруденциальных правил сектора: коэффициент рентабельности. Этотстандарт, изначально американский, был недавно введен в глобальный своднормативных актов Базеля 3 для дополнения показателей платежеспособности иликвидности. После финансового кризиса 2008-2011 годов регуляторы прилагаютусилия для укрепления банковского сектора.В примере (16) автор сообщает о плане спасения, принятом управляющимицентрального банка, в котором речь идет о «смягчении» некоторых правил(assouplir une des règles prudentielles phares du secteur), которые ранее позволяли293банками обменивать только надежные акции и не позволяли коммерческимбанкам рефинансироваться в центральных банках.

В этом предложении «плохое»,тоестьпоявлениеновыхвозможностейдляспекуляциидлябанков«замалчивается» (compléter les ratios de solvabilité et de liquidité – непонятно дляадресата),поэтомунегативныепоследствияпредпринятыхдействийнеупомянуты, и реальность, которая должна бы быть описана (les solutions pourrenforcer leur secteur bancaire), не представлена;– аксиологическая имплицитность, которая не имеет прямых вербальныхмаркеров и интерпретируется на основании аксиологической картины автора /адресата. При интерпретации имплицитного оценочного высказывания адресатопирается не столько на свои фоновые знания, сколько на «оценочные вехи»,расставленные автором текста. Выявление имплицитных оценок позволяетинтерпретировать концептуальные смыслы текста, например:(17) Selon les estimations de McKinsay Global Institute, le rapport entre la dettetotale mondiale et le PIB mondial ne cesse de se détériorer: de 246% en 2000 et de269% en 2007, il passait à 286% en 2014.

Or cet excès de dettes serait-il imputable àune supposée «cécité» ou «générosité» des institutions financières? (Le Figaro07/04/2016) / Согласно оценкам McKinsay Global Institute, отношение общегомирового долга к мировому ВВП неуклонно ухудшается: с 246% в 2000 году и269% в 2007 году до 286% в 2014 году. С чем связано это повышение долга: спредполагаемой «слепотой» или «щедростью» финансовых учреждений?В примере (17) вопрос позволяет оценить деятельность финансовыхинститутов, чья близорукость и недальновидная политика привела к ухудшениюэкономического положения во всем мире. Употребление в кавычках терминовcécité ‘слепота’ и générosité ‘щедрость’ косвенно позволяет оценить такуюдеятельность финансовых учреждений как отрицательную.Такимобразом,использованиемодусных,аксиологическихсредствпозволяет человеку реализовать собственную индивидуальность в восприятии иосмыслении событий окружающего мира, передать индивидуальный характер294знаний, свое отношение к ним [Болдырев 2001: 6].

Анализ материала показал, чтоэкспрессивностьивыразительность,присущиенаучно-публицистическомуэкономическому дискурсу, достигаются как с помощью внутреннего строя языка,предполагающего изменение исходного состояния языковой единицы, так и спомощью семантических трансформаций, направленных на желание вызыватьразличные ассоциации у аудитории.

Прагматическая интерпретация представляетсобой «распознавание смыслов и интенций», которое проявляется как результаткогнитивного переосмысления сформированных ментальных репрезентацийситуации взаимодействия когнитивного состояния автора и его целевойаудитории,прикоторомдействуетпринципактуальностиипринципразделенности знания. Выделение положительных и отрицательных маркеровсвязано с форматированием информации и делает возможным осознание и оценкуЯ–МЫ–ОНИиокружающиймир,отражающуювзаимодействиеэкстралингвистически обусловленных процессов и результатов языкового отбора.Языковые единицы, созданные в результате интеграции язык – эмоция и речь –эмоция, обогащают язык и приближают к созданию интегрального представленияо языке и речевой деятельности человека.3.2. Экстралингвистические факторы интеграционных процессовLes mots peuvent être comme de minuscules doses d’arsenic:on les avale sans y prendre garde, ils semblent ne faire aucun effet,et voilà qu’après quelque temps l’effet toxique se fait sentirV.

Klemperer3.2.1. Объективные факторы интеграционных процессовАнализ процесса интеграции в языке экономики позволяет говорить оподвижности семантической структуры экономической терминологии, которая295обусловлена внутрисистемными преобразованиями, разнообразными как по своейприроде, так и по характеру выполняемых ими функций. По мнению И.В.Скуратова [Скуратов 2006: 31], автономные процессы, происходящие внутрилексической подсистемы языка и направленные на совершенствование системыобозначений, в конечном счете, опосредованы внешним стимулом, в частностиактуализацией каких-либо общественных явлений, понятий. Последние приводятв действие языковой механизм, стремящийся дать уже известному понятиюудобное для данного состояния языковой системы обозначение, соответствующеетем или иным тенденциям в ее современном развитии.Эти динамичные процессы приводят к созданию уникальной экономическойтерминологии, которая формируется не только специальными единицамифранцузского языка, но также языковыми единицами, являющимися результатомпроцесса заимствования.

В процессе заимствования французские ученыевыделяют, прежде всего, явление интеграции: «Il y a emprunt linguistique quand unparler A utilise et finit par intégrer une unité ou un trait linguistique qui existaitprécédemment dans un parler B et que A ne possède pas; l’unité ou le trait empruntésont eux-mêmes appelés emprunts» / Лингвистическое заимствование имеет место,когда язык А использует и интегрирует единицу или лингвистический признак,который существовал ранее в языке В и который отсутствует в языке А; языковаяединица или признак называются тогда заимствованиями; «l’emprunt est unélément d’une langue intégré au système linguistique d’une autre langue» [Dubois2001] / заимствование – это элемент языка, интегрированный в лингвистическуюсистему другого языка.

Кроме того, подчеркивается социолингвистическийхарактер заимствования: «L’emprunt est le phénomène sociolinguistique le plusimportant dans tous les contacts de langues» [Hamers, Blanc 1983] / Заимствование –это социолингвистический феномен, самый важный в языковых контактах.Е.И. Голованова характеризует заимствование как «универсальное языковоеявление, представляющее собой сложный, многоуровневый и многоступенчатыйпроцесс, обусловленный комплексом лингвистических и экстралингвистических296причин»[Голованова2011:178-179].Скогнитивныхпозицийавторинтерпретирует заимствование как «взаимодействие двух концептуальныхпространств, результатом которого становится заимствованный концепт иликонцептуальная структура» [Там же].

Отмечается, что заимствованные концепты,в отличие от исконных концептуальных структур той или иной научной области,возникают в результате «контакта этой области с другими науками и ихвербализация осуществляется как внутренними, так и иноязычными средствами»[Голованова 2011: 180-181].Исходя из этого постулата, во французском языке экономики целесообразновыделить внутреннее и внешнее заимствование, составляющее основу внутреннейи внешней интеграции.Внутренняя интеграция определяется как процесс «вхождения» лексическихединиц из одной терминологической системы в другую, результатом которогостановится взаимодействие единиц терминосистем научных теорий, методов,областей знания, приводящее к созданию нового образа объекта, нового смысла,а на уровне языковых единиц – к созданию новой связи между формой исодержанием знака. Анализ данного явления во французском языке экономикипоказывает, что данный тип интеграции носит преимущественно системный иосознанный характер и основан на «переосмыслении» терминов других наук врамках потребностей экономической науки.

В соответствии с результатамиисследования корпуса терминологических единиц во французских экономическихтекстах, можно констатировать употребление терминологии, включающейследующие категории:1. Ложные заимствования (термины, имеющие только фонетическоесходство), например:vanille (заимствованный ботанический термин ‘ваниль’) и (des Swaps)«vanilles» ‘ванильный» своп’ (двухстороннее соглашение об обмене денежныхпотоков в оговоренные моменты времени);297flambage (заимствованный металлургический термин ‘прокаливание’) и(taux de) flambage ‘уровень непредвиденных расходов’;façade (заимствованный архитектурный термин ‘фасад’) и façade ‘операция,по которой одна фирма юридически гарантирует риск, часть которого или весьберет на себя другая фирма, не фигурирующая в контракте и не известнаястрахователю’;bêta (вторая буква греческого алфавита; заимствованный математическийтермин: ‘бета-функция’, физический термин: ‘бета-частица’) и bêta (de l'actiféconomique) ‘коэффициент экономической активности’;Véga (заимствованный астрономический термин, название звезды всозвездии Лиры) и véga d'une option ‘вега опциона’ (зависимость теоретическойцены опциона от волатильности базового актива);véhicule (технико-инженерные науки – ‘транспортное средство’) и véhiculefinancier ‘финансовые инструменты’ и т.д.Приведем пример:(1) Le stock d'actifs dans les SIV est estimé à 300 milliards de dollars.

«Onassiste à un mouvement de réintermédiation de l'économie, dû à l'absence de liquiditéssur le marché», explique Catherine Gerst de l'agence DBRS. Selon Mme Gerst, lesdysfonctionnements actuels ne doivent pas faire oublier que ces véhicules financiersaujourd'hui en difficultés «ont permis de financer l'économie mondiale, ce que lesbanques n'auraient pu faire sur leurs seuls fonds propres (Le Monde 11/12/2007) / Запасактивов в SIV оценивается в 300 миллиардов долларов. «Мы являемсясвидетелямипосредничествавэкономике,обусловленногонехваткойликвидности на рынке», – объясняет Кэтрин Герст, представитель агентстваDBRS. По словам Кэтрин Герст, нынешние сбои в работе не должны заставлятьнас забывать, что эти финансовые инструменты позволили финансироватьмировую экономику, то, что банки не смогли бы сделать за счет собственныхсредств.298В примере (1) термин véhicules financiers «расшифровывается» толькоблагодаря контексту (l'absence de liquidités sur le marché, un mouvement deréintermédiationdeиl'économie)лексическому окружению(véhicules+прилагательное financiers), которые позволяют интерпретировать этот термин некак транспортное средство, а как ‘финансовые инструменты’ мировой экономики,находящейся сегодня в состоянии кризиса.

Характеристики

Список файлов диссертации

Интеграционные процессы научного знания во французском языке лингво-когнитивный аспект (на материале экономических текстов)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее