Диссертация (1173350), страница 58
Текст из файла (страница 58)
Возникновение данноймодели определено субъективными ассоциациями, которые создают своего родаэмоциональный ореол вокруг модели, определяя ее восприятие адресатом. Этиассоциации возникают независимо от собственной семантики модели и отэкспрессивно-стилистической значимости, присущей ей в общенациональномязыке. Индивидуально-эмоционально окрашенное восприятие данной моделиможет быть обусловлено теми контекстами, в которых она встретиласьговорящему, ролью обозначаемых предметов и событий в его жизни, случайнымизвуковыми сближениями и т. д.Намеренное разрушение автором границ между понятиями является хорошопросчитанным когнитивным актом, позволяющим передать всю глубину мысли,неприбегаяккаким-либодругимвыразительнымсредствам.Степеньокказиональности может варьироваться в диапазоне, крайние точки которого – от309незначительного отклонения от нормы, когда новая номинация легко понимаетсяадресатом благодаря соблюдаемым закономерностям словообразования, дозначительного отклонения от нормы, когда автор в рамках конвенциональноймодели произвольно интегрирует «конфликтующие» между собой компоненты, ив результате возникает необычный, иногда парадоксальный авторский неологизм,яркаяиллюстрациялингвокреативногопотенциаласловообразования,реализуемого в дискурсе.
Проиллюстрируем данное положение следующимпримером:(1) Cette surprise a provoqué son lot de commentaires catastrophistes. Nombred'intervenants relevaient combien la crédibilité de la BNS leur semblait entamée,l'institution ayant encore réaffirmé le mois dernier son engagement à arrimer le francsuisse à l'euro. Un de ses vice-présidents en avait même encore parlé lundi dernier.
Lesréseaux sociaux parlent eux déjà de «Francogeddon» (Le Figaro 15/01/2015) / Этотсюрприз вызвал много пессимистичных комментариев. Многие выступавшиеотметили, насколько доверие к банку BNS оказалось подорванным, посколькутолько в прошлом месяце организация подтвердила свою приверженностьпривязке швейцарского франка к евро. Один из его вице-президентов дажеговорил об этом в прошлый понедельник.
Социальные сети уже говорят о«Франкогеддоне».В примере (1) окказиональная интегральная модель Francogeddon,созданная автором статьи, объективирует информацию о биржевом кризисе,связанном с повышением курса швейцарского франка. Данная модель образованапо словообразовательному типу (телескопия) от franc (швейцарская монета) +(Arma)geddon (последняя битва между добром и злом), она транслируетсубъективное мнение автора об этом кризисе как о решающей борьбе зашвейцарский франк.Конвенциональныйспособобразованияокказиональныхвариантов,основанный на принципе композиционности и принципе интегративности, в тойили иной степени намеренно нарушается автором номинации в соответствии с его310интенцией. Созданный вариант обеспечивает взаимодействие, слияние членовкомпозиции в новую целостность, которая опирается на структурные исмысловые свойства языковой единицы, для восприятия которой необходим этапинференции, домысливания, основанного на знании ситуации.
Интегративностьданного варианта позволяет совмещать два простых концепта, «переплавляя» их вновое содержательное единство. Намеренное нарушение внутренней валентностирасширяет границы возможного диапазона проявления творчества, способствуявозникновению в дискурсе нестандартной единицы, привлекающей к себевнимание и эффективно помогающей автору достичь поставленной имкоммуникативной цели.
Рассмотрим другой пример:(2) On parle déjà d'un tandem "Camerkel" [Cameron-Merkel] qui est en train des'installer et qui va donc remplacer Merkozy. Comment Hollande a-t-il perdu l'allianceavec l'Allemagne ? (Le Monde 23/11/2012) / Уже говорят о тандеме «Камеркель»[Cameron-Merkel], который заменит Меркози. Каким образом Олланд упустилсоюз с Германией?В примере (2) окказиональные варианты Merkozy, Camerkel являются яркойхарактеристикой изменения политических и экономических отношений в Европе:союз между Францией и Германией – Мerkozy (Merkel + Sarkozy) уступает местосоюзу между Великобританией и Германией Camerkel (Cameron + Merkel).Использование окказиональных вариантов в данном контексте выражаетотношение автора статьи к факту данного сотрудничества, в котором Францияиграет уже второстепенную роль.Анализ исследуемого материала показал [Нечаева 2017а: 202-208], что вофранцузских экономических текстах окказиональные интегративные вариантыпроявляются:1.
Как единицы, сформированные морфологическим способом, в числекоторых:– аффиксация: fidélisation (fidèle + -isation), imprivatisable (privatiser + im- +-able) (термин министра промышленности Франции Кристиана Эстрози),311inénervable (énerver + in- + able) (термин экс-премьер-министра ФрансуаФийона), économisme (économie + - isme), économicisme (économie + -icisme = lapauvreté), décarbonisation de l'économie (dé- + carbonisation), déclinisme (déclin + isme);– сложение: l’écodouble (écologie + double économie), l'éco-consommation(écologie + consommation), la consom'action (consommation + action), maleuro (играслов – malheureux + euro);– контаминация: distrimercatique (mercatique + distribution), bravitude(bravoure + fortitude – термин Сеголен Руаяль, 2007), méprisance (mépris +suffisance – термин Николя Саркози, 2012), rilance (rigueur + relance – терминКристин Лагард) и т. д.Наблюдается образование окказионализмов морфологическим способом отимен собственных, например: merkeler (Merkel + -er – ‘бездействовать’,poutinisation (Poutine + -isation – ‘путинизация’):(3) Les Allemands de l’hémicycle se sont fait tout particulièrement discrets, àcommencer par Martin Schulz, le président du Parlement, dont les critiques sur la«poutinisation» de la Pologne, il y a quelques semaines, avaient fait bondir à Varsovie(Le Monde 20/01/2016) / Немцы в Парламенте были особенно осторожны, начинаяс Мартина Шульца, спикера Парламента, чья критика «путинизации» Польшибыла высказана несколько недель назад в Варшаве.В примере (3) окказионализм председателя Европарламента МартинаШульца poutinisation выражает негативное отношение автора к процессу вПольше, под которым подразумевается «опасная политика управляемойдемократии в стиле Владимира Путина».Единицы, образованные от имен собственных, характеризующие то илииноеявление,нередкивофранцузскомязыке,хотянекоторыесоциолингвистические ограничения в той области, где они функционируют,сужают возможности таких образований.
Приведем несколько примеров:raffarinades < Jean-Pierre Raffarin, ségolènades, royalades < Ségolène Royal,312sarkonneries < Nicolas Sarkozy, chiraquisme < Jacques Chirac, bushisme < GeorgeBush; bayrouisme < Bayrou; forrestérisme ( < Viviane Forrestier + -isme – доктринафранцузской писательницы Вивиан Форрестье, противницы глобализации).2. Как единицы, семантически переосмысленные (расширение или сужениезначения, метафора, метонимия): l’explosion de la bulle immobilière, la surchauffedu marché immobilier, le vent de panique и т. д. Ж.-Ф. Саблеролль называет этиединицы«néologismes«polylexicaux»(‘полилексическиенеологизмы’)[Sablayrolles 2008: 19–36]:(4) C’est un de ces lotissements fantômes hérités de l’explosion de la bulleimmobilière de 2008, comme il y en a tant en Espagne… Au début de la crise, lepromoteur a fait faillite et son projet immobilier a été jugé illégal.
Un classique del’Espagne post-bulle, qui compte encore 340 000 logements neufs vides (Le Monde21/03/2017) / Это один из тех призрачных земельных участков, оставшихся отразрыва мыльного пузыря на рынке недвижимости в 2008 году, которых так многов Испании… В начале кризиса промоутер обанкротился, и его проект в областинедвижимости был признан незаконным. Классическая ситуации пост-кризиснойИспании, в которой остается еще 340 000 новых пустующих домов.В примере (4) единица l’explosion de la bulle immobilière метафорическипереосмыслена, экономический контекст позволяет «расшифровать» смыслсозданного понятия: оно выражает не только экономическое событие, но и точкузрения автора, который характеризует страну, все еще находящуюся в кризисе:l’Espagne post-bulle;3.
Как синтез элементов нескольких языков: la sillicon valley de l’économiesociale (< англ. sillicon valley + франц. économie sociale): les squats de la crise; unestart-up nation (термин Эммануэля Макрона).Образование окказиональных интегративных вариантов происходит наоснове правил сочетаемости. Использование при их формировании готовогоматериала и закономерностей, присущих языку – залог адекватного восприятияавторского неологизма адресатом. Если автор нарушает правило сочетаемости,313творчески он получает единицу нестандартную, и чем единица нестандартнее, тембо́льших усилий, направленных на восстановление недостающих звеньев, требуетот адресата этап инференции.
Из-за спонтанности создания и определенныхусловий употребления окказиональные варианты, образованные в результатеситуативной интеграции, обычно не получают широкого распространения и невходят в словарный состав языка.В противоположность ситуативной интеграции, рекуррентная интеграция(от лат. recurrens ‘возвращающийся’) обозначает процесс объединения языковоготворчества и меняющихся ментальных состояний индивида, в результатекоторого создается новый специальный термин.
Новый специальный термин,обозначаемый в работе как индивидуальный неоним, как и окказиональныйвариант, представляет собой интегральный продукт денотации предметов иявлений в специальном языке (язык экономики), взаимодействие означающего иозначаемого, которое обеспечивается структурными и смысловыми свойствамиязыковой единицы. Но в отличие от окказиональных вариантов, которые остаютсядостоянием только своего создателя, единичными, невоспроизводимыми словамии словосочетаниями с именем своего творца с момента своего появления дозавершения их функционирования, индивидуальные неонимы характеризуютсяповторяемостью, воспроизводимостью, тиражированием.
В данном случаеинтеграция проявляется как механизм взаимодействия концептов, которыйэксплицируется через повторение смыслов, актуальных в определенный периодвремени и для определенного социума.Данные единицы рекуррентны, то есть транслируются, повторяются,возобновляются и, неся в себе новые смыслы, становятся авторскимитерминологическими константами. Форма, структура, семантика данных единицмогут быть любыми, суть их – создание автором определенной реалии, фрагментадействительности, конституирование ситуации, актуально значимой, узнаваемойкак конкретное экономическое событие.314Употребление индивидуальных неонимов в языке экономики обусловленонеобходимостью номинации нового экономического понятия в момент егопоявления.
Индивидуальные неонимы входят в язык и ассимилируются в немблагодарясвоимструктурнымхарактеристикам,свойствуреактивности,способности языковых единиц взаимодействовать между собой. Являясь частьютерминосистемы, неонимы соответствуют одному понятию, что исключаетсинонимию, полисемию и омонимию. Единство актуального соответствиязапросамобществаилингвистическимособенностямтойилиинойиндивидуальной языковой единицы содействует интеграции данной единицы втерминосистему, признанию и усвоению ее научным сообществом.Процесс «признания» и эволюции индивидуального неонима, как и любогонового языкового знака, проходит три этапа: этап новизны, этап фиксирования вупотреблении и этап старения.