Диссертация (1173350), страница 62
Текст из файла (страница 62)
Термины фиксируют научную информацию ивыделяют ту часть текста, необходимую для передачи данной информации, темсамымобеспечиваютрешениекоммуникативнойзадачи.Степеньтерминологической интегрированности экономических текстов обусловленаколичественной представленностью содержащихся в них терминологическихединиц и определяет формат структур знания, устанавливая уровень ихнаучности. Тем самым, можно утверждать, что сходство количественного икачественноготерминологическогонаполнениянаучныхинаучно-публицистических экономических текстов позволяет рассматривать их какблизких по стилю типов текста в сфере научной коммуникации.3.4.Схема интегрированности текстов терминамиСтепень терминологической интегрированности экономических текстовможно графически представить в виде диаграмм.Соотношение общеупотребительных и терминологических единиц в % вкаждом типе текстов иллюстрируется диаграммой (рисунок 14).
В научныхтекстах соотношение составляет 79% и 21%, в научно-публицистических – 82,6%332и 17,6%. Таким образом, можно сделать вывод, что оба вида текста имеют почтиодинаковое терминологическое наполнение:Рисунок 14. Соотношение языковых единиц в экономических текстахТерминологическая интегрированность научных экономических текстовпоказана на диаграмме (рисунок 15).
Распределение терминов по параметрамимеет следующий вид: непроизводных терминов – 5,4%, дериватов – 4,6%,сложных слов, композитов и аббревиатур – 0,9%, терминологических комплексов– 9,1%, метафорических единиц – 1,2%, метонимических единиц – 0,2%,внутреннезаимствованных терминов – 1,3%, внешнезаимствованных терминов –0,3%, узкоспециальных терминов – 4,8%, общеэкономических терминов – 6,9%,междисциплинарных терминов – 4,1%:33310,0%9,1%9,0%8,0%6,9%7,0%6,0%5,0%5,4%4,8%4,6%4,1%4,0%3,0%2,0%1,0%0,9%1,3%1,2%0,2%0,3%0,0%Рисунок 15. Терминологическая интегрированность научных экономическихтекстовПредставленность терминов по параметрам в научно-публицистическихтекстах также показана на диаграмме (рисунок 16).
В научно-публицистическихтекстах распределение терминов имеет следующий вид: непроизводных терминов– 3,7%, дериватов – 2,9%, сложных слов, композитов и аббревиатур – 0,6%,терминологических комплексов – 6,1%, метафорических единиц – 1,7%,метонимических единиц – 1,1%, внутреннезаимствованных терминов – 1,1%,внешнезаимствованных терминов – 0,7%, узкоспециальных терминов – 6,5%,общеэкономических терминов – 4,0%, междисциплинарных терминов – 2,0%:3347,0%6,4%6,1%6,0%5,0%4,1%4,0%3,0%3,7%2,9%2,1%1,7%2,0%1,2%1,0%1,1%0,6%0,8%0,0%Рисунок 16. Терминологическая интегрированность научно-публицистическихэкономических текстовСоотношение терминов по параметрам в экономических текстах обоихтипов показано на диаграмме (рисунок 17). Соотношение терминов по Iпараметру по имеет следующий вид: непроизводные термины – 5,4% : 3,7%,дериваты – 4,6% : 2,9%, сложные слова, композиты и аббревиатуры – 0,9% : 0,6%,терминологические комплексы – 9,1% : 6,1%, метафорические единицы – 1,2% :1,7%, метонимические единицы – 0,2% : 1,2, внутреннезаимствованные термины– 1,3% : 1,1%, внешнезаимствованные термины – 0,3% : 0,8%, узкоспециальныетермины – 4,8% : 6,4%, общеэкономические термины – 6,9% : 4,1%,междисциплинарные термины – 4,1% : 2,1%:33510,0%9,1%9,0%8,0%7,0%6,5% 6,4%6,1%6,0%5,7%5,4%5,0%4,0%3,0%4,6%4,0%3,7%4,1%2,9%2,1%1,7%2,0%1,0%0,9%0,6%1,2%1,2% 1,3%1,1%0,2%0,8%0,3%0,0%научный (экономический) текстнаучно-публицистический экономический текстРисунок 17.
Соотношение терминологической интегрированности научных инаучно-публицистических экономических текстовДля сравнения степени научности экономических текстов целесообразноввести и вычислить коэффициент интегрированности данных текстов (K). Онвычисляется по параметрам от процентного соотношения терминологическихединиц в обоих типах текстов – К = % (1) : % (2). В соответствии с результатамианализа представленности терминов: К (I) = 1,5, К (II) = 0,5, К (III) = 0,8, К (IV) =1,5.
Средний коэффициент интегрированности научных текстов составляет К =3361,2, то есть количество терминов, представленных в научном тексте, больше в 1,2раза, чем в научно-публицистическом.Такимобразом,интегрированностиподробноефранцузскихисследованиенаучныхитерминологическойнаучно-публицистическихэкономических текстов позволило систематизировать имеющийся материал ипоказать тесную взаимосвязь между этими типами текстов, характеризующуюсяопределенной структурой используемого языка экономики и особенностямифункционированиявнихтерминологическойлексики.Степеньтерминологической интегрированности экономических текстов и характериспользуемых терминологических единиц свидетельствует об объеме техструктур знания, которые стоят за терминами в данных типах текстов, чтоотражаетопределеннуюстепеньихнаучности.Проведенныйанализколичественного и качественного терминологического наполнения научных инаучно-публицистических экономических текстов подтвердил положение данногоисследования, что оба типа текстов целесообразно рассматривать как близкие постилю тексты в сфере научной (экономической) коммуникации.Выводы по главе 3Исследование материала в третьей части настоящей работы позволяетсделать следующие выводы:Процессы, приводящие к созданию языка экономики как интегральнойсистемы, осуществляются на различных языковых уровнях.
Формированиеконкретных грамматических и лексико-грамматических смыслов предполагаетвзаимодействие языковых единиц на морфосинтаксическом, семантическом ипрагматическом уровнях, что является важнейшим лингвистическим факторомдинамики языка экономики. Генератором создания нового смысла выступаетязыковое сознание индивида, которое творит в соответствии с правилами языка итактикой построения дискурса. В результате подобной лингвокреативной337деятельностисоздаетсяинтегральныйтермин,представляющийсобойинтегральное наименование с особой семантической и ономасиологическойструктурой.Созданное, как со стороны формы, так и со стороны смысла, новое единствоявляется проявлением взаимодействия двух планов – содержания и выражения.При этом степень взаимодействия этих планов на различных уровнях языковойсистемы может рассматриваться как одна из типологических характеристикязыка.
На морфосинтаксическом уровне интеграция представляется соединениеминтегранта с исходным компонентом. Семантическая организация компонентовинтерпретируется как взаимосвязь, взаимодействие сем, вербализованныхсловообразовательными морфемами. Такое комбинирование подчиняется законуформальной и семантической совместимости компонентов, обусловленное ихкоммуникативной целенаправленностью.Исследование термина на данном уровне позволило выявить два типасемантической связанности. Формирование значения интегрального терминапервого типа является результатом использования формальной операции синтезаядерной семы и словообразовательного значения префикса или суффикса,выполняющихрольсловообразовательногоинтегранта.Взаимодействиесловообразовательных значений суффикса, выражающих соотнесенность сдействительностью (действующее лицо, действие, признак), категоризует новуюреальность.Морфосинтаксическая интеграция второго типа является процессомпереосмысления языкового знака, который приводит к изменению его семантики.Данный процесс, обозначаемый как транспозиция, находит четкое отражение вего смысловой структуре.
Транспозиция играет большую роль в устройстве ифункционированииязыкаэкономики.Восноветранспозициилежитсемантическое или функциональное сопоставление языковых единиц. Благодарятранспозиции расширяются номинативные возможности языка, сочетаемостислов, создаются синонимы для выражения оттенков значения.338В результате процесса морфосинтаксической интеграции в аспектесемантики возможно как сохранение общего значения, так и сдвиг в значении. Вформальном аспекте морфосинтаксическая интеграция приводит к формированиюинтегральных терминов, морфемная структура которых может отражать значениясоставляющих его морфем, отражает частично или не отражает совсем.Семантическаяинтеграцияхарактеризуетсякаксложныйпроцесспополнения языка экономики за счет средств, уже имеющихся в языке.Формирование интегральных терминов обусловлено возникновением новыхэкономических реалий, предметов, явлений.