Диссертация (1173350), страница 65
Текст из файла (страница 65)
Для выполнения поставленной задачи был примененлингвистическийиэкстралингвистическийанализединицспециальнойноминации.Системностьналингвистическомуровнепроявляетсявсозданиипроизводных терминологических единиц (дериватов) различной формальнойструктуры. При экстралингвистическом анализе наиболее частотными типамисистемного объединения лексики в терминосистеме с точки зрения семантикиможно считать следующие: понятийные поля, тематические поля, объединениегипо-гипероническихрядовтерминологическихединиц,партонимия,фиксирующая отношения часть – целое, антонимия, фрейм и т.д. То естьсистемность языка экономики отражает как системность экономическихкатегорий и понятий, так и системность инвентаря терминологических единиц.Исследование процессов функционирования французской экономическойлексики показало, что они могут быть определены как когнитивно-дискурсивнаядеятельность, эксплицируемая в научном тексте.
Рассмотрение текста даловозможность не только выявить средства объективации специальных понятий, нои представить интеграционные процессы, приводящие к появлению новогосмысла, проанализировать эксплицитные и имплицитные механизмы его350создания. Результаты проведенного исследования обнаружили особый способпостроениясмыслаинтертекстуальномэкономическогоитекста,интердискурсивномкоторый«диалоге»,заключаетсяввдиалогическомвзаимодействии «своего» и «чужого» слова.Представление интертекстуальности как процесса «коммуникации» одноготекста с другим позволило определить природу взаимодействия текстов иустановить характер их отношений.
Как показал анализ, подобное взаимодействиепроисходит в рамках соотношения принятия-непринятия текстовых систем, чтоговорит о «проницаемости», открытости экономического текста. Исследованиефранцузских экономических текстов позволило уточнить, что при семиотическомподходе подобные отношения предстают как интеграция двух языковых знаковыхсистем,соотнесенныхинтертекстуальностьмеждусобой.рассматриваетсяСкакточкизрениявыражениепрагматики,замыслаавторапосредством актуализации одного текста во внутреннем пространстве другого.
Спозициикогнитивнойлингвистикиприинтертекстуальностипроисходит«совмещение» ментальных пространств двух или более областей знания.Намеренное акцентирование этого взаимодействия рассматривалось вработе как процесс маркированной интеграции. Передача информации врезультате этого процесса совершается эксплицитно, путем комбинации вцелостную многокомпонентную подсистему научного текста посредствомпрецедент-включений, которые представляют собой совокупность объединенныхавторским замыслом текстов (фрагментов текстов). При этом, прецедентвключениявызывают«эффектореола»,онисвязанысоспособностьювоздействовать на адресат силой самого имени автора. Анализ фактическогоматериала выявил следующие типы прецедент-включений: прецедент-текст;прецедент-высказываниепрецедент-имя(коллективное,(антропонимы,эргонимы); прецедент-ситуация.топонимы,индивидуальное,хрематонимы,социальное);прагматонимы,351Кромеэксплицитноэкономическомтекстепредставленнойнаблюдаетсяинформации,имплицитнаявофранцузскоминформация,котораякоррелирует с сознанием адресата, с информацией, которая когда-то ужевстречалась в других текстах.
В работе данное явление обозначено какинтердискурсивность. Особенность этого явления заключается в актуализациисоотнесения фрагмента текста через сходство поставленных вопросов, сюжетов,темит.д.Стратегияинтердискурсивностипредполагает«когнитивноепереключение» с одной системы знания или типологической модели созданиятекста на другую, что означает переход в сознании автора, а затем и читателя содного типа дискурса на другой. Данный процесс, охарактеризованный нами какнемаркированная интеграция, предполагает «перенос» в текст разных областейзнаний, принципов мышления.Рассмотрение этих процессов позволило представить научный дискурс какинтегративную совокупность научных текстов, что повлекло за собой постановкувопроса о стиле, стилях и их взаимодействии между собой.
Подобныеинтеграционные процессы становятся возможными благодаря тому факту, чтофункциональные стили представляют собой открытые системы – элементыодного стиля могут использоваться в другом.Длянастоящегоисследованияявилосьинтереснымизучениевзаимодействия и взаимовлияния публицистического и научного стилей.Очевидно,чтоинтертекстуальность,котораявербализуетсяспомощьюразнообразных включенных структур, участвующих в передаче научной иобыденной информации, приводят к созданию особого типа стиля – научнопублицистического.
Объективацией научного-публицистического стиля можносчитатьнаучно-публицистическийтекст.Изучениеданноготипатекстапозволило выявить определенную специфику данного типа текста. Тексты былирассмотрены с учетом следующих критериев: информационной насыщенности,коммуникативно-прагматическихязыковых и речевых средств.целей,спецификиаудитории,специфики352Всоответствииспервымкритерием,былоустановлено,чтокоммуникативная установка автора состоит не только в воздействии на адресат,как в публицистике, но и в оптимальном обеспечении его научными знаниями,чтодостигаетсяинформации.конденсированнымхарактеромизложенияспециальнойСжатость достигается всем арсеналом языковых средств ипроявляется на всех лингвистических уровнях.
Что касается информационнойнасыщенности, анализ показал, что данный тип текста характеризуетсяопределеннойстепеньюупотребленияиконкретизации,соотношениячтолингвистическихдостигаетсясредств.спецификойТакаясистемалингвистических средств, отражающая представление о какой-либо предметнойобласти(например,экономической),репрезентируетструктурызнания,сложившиеся в данный период развития науки.Примером научно-публицистического дискурса экономической тематикиявляется тип дискурса, который, по аналогии с политической корректностью,характеризуется как экономически корректный. Данный тип дискурса отличаетсяоригинальной внешней формой презентации материала, что обусловленовыполнением двух основных коммуникативных задач: фиксации научного знанияи его «популяризации».
Экономически корректный дискурс представлен врубрике Économie влиятельных французских изданий: Le Monde, Le Figaro,Libération, Les Echos.Анализ фактического материала позволил выделить в экономическикорректномдискурседватипавзаимодействия—информационноеиструктурное. Первый тип взаимодействия обеспечивает интертекстуальноесодержательноеединствоинтердискурсивностью,чтодискурса,обеспечиваетвторойтипсуществованиеобусловлендискурсакаклингвистического целого.
Изучение текстов выявило отличительную особенностьданного типа дискурса, которая состоит в использовании в экономических текстахразноструктурныхединицноминации.Типологизацияязыковогомассивапозволила классифицировать языковые единицы на терминологические и353нетерминологические, что подтверждает связь рационального и обыденногосознания при передаче информации в научно-публицистическом дискурсе.Терминологические единицы, которые являются семантическим ядромлексикона экономически корректного дискурса, определялись с точки зрения трехпараметров: 1) объем содержания термина; 2) категориальная представленностьтермина; 3) соотнесенность значения термина с понятийными категориями.Анализматериалапопервомупараметрупоказал,чтотерминыобъективируют узкоспециальную, общеэкономическую и междисциплинарнуюинформацию, что позволило выделить и представить основные концепты,которые определяют данную специальную область и формируют пространствофранцузского экономического дискурса.Нетерминологическаялексикапомогаетсвязатьнаучныезнаниясобыденными, она объективируется в экономически корректном дискурсеразличными типами языковых единиц, среди которых были выбраны ипроанализированыметафорические,метонимическиеифразеологическиеединицы, которые по своей сути представляют собой единицы, в которыхинтегрировано научное и обыденное знание.Анализ лексики позволил прийти к выводу о том, что внутреннее развитиетерминосистемы французского языка экономики происходит за счет постоянноосуществляющихся в языке процессов: морфосинтаксической интеграции,семантическойинтеграции,прагматическойинтеграции.Данныелингвокреативные процессы способствуют созданию интегральных терминов,характеризующихся в работе как единицы специального знания, проявляющиезависимость и от источника их порождения, и от специфики протекания самихпроцессов, что приводит к формированию нового значения.Компонентный анализ единиц на морфосинтаксическом уровне позволилпредставить интеграционный процесс как взаимодействие значений компонентовязыковой единицы специальной номинации, объективированных морфемами,обусловленное их семантической (не)совместимостью.
В результате выявлено два354типа интеграции на уровне морфосинтаксиса, в которых семантика интегральнойединицы представлена по-разному. Первый тип интеграции предусматриваетпростоесложениенесколькихсмыслов,каждыйизкоторыхвыраженсоответствующей морфемой или сочетанием морфем, создающий новуюономасиологическую структуру термина.Второй тип интеграции приводит к созданию такой ономасиологическойструктуры, при которой: морфемная структура полностью отражает смысловуюструктуру единицы, отражает частично, не отражает совсем, что приводит кразличной семантической выводимости интегральной единицы из составляющихеё единиц.Анализ интеграции на семантическом уровне выявил два направлениявзаимодействия, которые обозначены в работе как вертикальная и горизонтальнаяинтеграция. Вертикальная интеграция представлена как результат смысловоговзаимодействия, в процессе которого происходит перегруппировка ядерного ипериферийных компонентов, приводящая к появлению гипо-гиперонимов,синонимии, омонимии, полисемии.
Основа горизонтальной интеграции –семантическое развитие слова, выходящее за пределы его собственной структуры,тоестьизменениефункции,приводящеексозданиюразнообразныхсемантических моделей.Интеграция на прагматическом уровне рассматривалась в диссертации каквзаимодействие экстралингвистически обусловленных процессов и результатовязыковогоотбора,котороепозволяетизменятьисходноесостояниеиконструировать новый или измененный образ объекта, то есть, это есть процессвидоизменения связи между формой и содержанием знака.
Анализ позволилвыделить интеграцию язык – эмоция и интеграцию речь – эмоция. Интеграцияязык – эмоция ориентирована на внутренний строй языка и объективируетсяразличнымиязыковымимеханизмами:эмотивныминеологизмами,трансноминациями, семантическими инновациями, интерферентами, эмотивнымиградуальными единицами. Интеграция речь – эмоция связана с речевой и355текстуальной коммуникацией, благодаря этому в речи возможна передачаразличных категорий аксиологичности.Подвижность семантической структуры экономической терминологииобусловлена регулярной миграцией терминологических единиц не только издругих наук, но и из других языков.
Исследование подобной мобильностипозволило выделить в языке внутреннюю и внешнюю интеграцию и определитьее как процесс «вхождения» лексических единиц из одной терминологическойсистемы в другую. Внутренняя интеграция приводит к созданию нового образаобъекта, нового смысла, вытекающего из взаимодействия значений едиництерминосистем других научных теорий, методов, областей знания.Внешняяинтеграцияопределяетсякакпроцесс«проникновения»лексических единиц из одного языка в другой вследствие возникновения новыхобъектов,понятий,феноменов,общественныхпроцессов,расширенияэкономических и культурных связей, развития науки.Исследованиефранцузскогоязыкаэкономикипозволилопродемонстрировать его антропоцентрический характер. Было установлено, чтопроявлениями языкового творчества под влиянием меняющихся ментальныхсостояний индивида являются окказионализмы и индивидуальные неонимы.Создание нового смысла происходит в процессе коммуникации, а импульсом,приводящим к возникновению нового понятия в языке, является расширение илитрансформация видения реальности как будущего.
Данные процессы определеныв работе как ситуативная и рекуррентная интеграция. Результатом ситуативнойинтеграции являются окказиональные интегральные модели, создающиесяисключительно в условиях определенного контекста. Результатом рекуррентнойинтеграции становятся индивидуальные неонимы – авторские терминологическиеконстанты.Таким образом, исследование интеграционных процессов научного знанияво французском языке экономики показало разнообразие их типов. Фиксируемаятенденция к интеграции в языке нацеливает на исследование специфики связей356междулингвистическимииэкстралингвистическимиаспектами.Лингвистический аспект предполагает интерпретацию языкового творчества винформационной многомерности в многообразии осмыслений того или иногофеномена, с опорой на современные филологические подходы к системе.Экстралингвистический аспект предполагает формирование экономического(со)знания как ступени развития, учитывающее увеличение экономическихзнаний, возрастание роли различного рода коммуникаций в жизни общества.