Диссертация (1173350), страница 61
Текст из файла (страница 61)
Кроме того,использование метафорических и метонимических единиц представляет наиболее325емкий и информативный способ расширения содержания экономическогопонятия.Третий параметр представляет интегральные термины как результатинтеграции языковой единицы одного языка в другой. Были выделены:внутреннезаимствованные термины и внешнезаимствованные термины. Первыйтиптерминовобусловленпроцессом«вхождения»единицыдругойтерминологической системы в экономическую терминосистему французскогоязыка (thérapie de choc, guerre de prix) Внешнезаимствованные термины – эторезультат «проникновения» наименования нового объекта, понятия, процессаодного языка (как правило, английского) во французский язык, например:commodity, hot money, overdraft, withdrawal, cash basis, currency и т.д.В соответствии с четвертым параметром были исследованы предметнопредставленные термины. Язык экономики – это синтез языков многихэкономических направлений, и поскольку в работе анализировалась, преждевсего,терминологическаясистемаобластифинансов,терминологическиевыражающиенепосредственноединицы рассматривались по трем категориям:1)узкоcпециальныетермины,финансовую отрасль (crédit, monnaie, banque, bourse, encaisse, prélèvement, dette);2)общеэкономические термины, обозначающие понятия, употребляемыев общем экономическом контексте (conjoncture, crise, économie, consommation;entreprise, salaire, marché, faillite, gain, fusion);3)междисциплинарные термины, используемые терминологиями многихнаучных областей (problème, secteur, programme, indicateur, tension, segment,risque).Статистическийметодпозволилопределитьтерминологическуюинтегрированность того или иного текста на основе выделения частотноститерминологических единиц в тексте.
Текст как фрагмент терминологическогополя представляет не только общую картину терминологического поля, но исистемные связи каждого входящего в него элемента. Поскольку каждый текст326рассматривался в работе как отдельный, относительно самостоятельныйфрагмент, то все данные, полученные при его анализе, служили параметрамитерминологических единиц, представленных в конкретном тексте, а степеньтерминологическойинтегрированноститекстаопределяласьчастотностьютерминологических единиц этого текста. Было выдвинуто предположение, чточем больше в тексте терминов, тем бо́льшей степенью терминологическойинтегрированности обладает данный текст.Исходя из этого положения, текстовой анализ терминов проводился сучетом следующих параметров:1) частотность употребления терминологических единиц (в %) поотношению ко всем словоупотреблениям (учитывались все терминологическиеединицы, отдельно подсчитывались терминологические комплексы);2) частотность употребления интегральных терминов по формальномупризнаку (в % ко всем словоупотреблениям);3) частотность употребления интегральных терминов по семантическойсоотнесенности (в % ко всем словоупотреблениям);4) частотность употребления заимствованных интегральных терминов (в %ко всем словоупотреблениям);5) частотность употребления предметных терминов (в % ко всемсловоупотреблениям).Эти параметры были выбраны на основе положения, что количество истепеньинтегрированноститерминовпозволяетвыявитьстепеньсодержательного наполнения текста, которая основывается на информационнойнагрузке терминов и их количественной представленности, то есть степеньинтегрированности терминов во французском экономическом тексте даетпредставление о стилевом разнообразии представленности экономическихзнаний.Исследования проводились на основе анализа 35 научных экономическихтекстов (докторских диссертаций по специальности Экономика и финансы,327защищенныхвразличныхуниверситетахФранции)и300научно-публицистических экономических текстов (10 образцов научных текстов и 10образцов научно-публицистических анализируемых текстов представлены вПриложении I).Длянаглядностирезультатыстатистическогоанализаязыковогонаполнения экономических текстов и соотношение терминологических иобщеупотребительных единиц (по текстам) представлены в таблице 3:ТекстыНаучный (экономический)количествотерминологическихединицНаучно-публицистическийэкономическийколичество количество количествословоупот- общеупот- терминолоребленийребительгическихныхединицединицколичествословоупотребленийколичествообщеупотребительныхединиц148939396347279682443357863232735034343528239434450443334786375300755453362913623065664793621174163605674904048637931168849441777389329609440316124408312961045833612241933288Таблица 3.
Языковое наполнение экономических текстовДанные таблицы показывают, что в 10 научных текстах зафиксировано 4613словоупотреблений, из которых терминологических единиц – 976. В 10 научнопублицистическихтекстахвыделено3812словоупотреблений,терминологических единиц – 667. Таким образом, в среднем в научном тексте на461 словоупотребление приходится 97 терминологических единиц, в научнопублицистическом тексте на 381 словоупотребление – 67 терминологических328единиц, таким образом, степень интегрированности научного текста составляет4,8, научно-публицистического – 5,6, то есть, в научном тексте на 4,8словоупотреблений приходится 1 термин, в научно-публицистическом – 1 терминна 5,6 словоупотреблений.Результаты статистического анализа терминологических единиц научных(экономических) текстов по параметрам представлены в таблице 4:ПараметрыIIIIIIIVТерминыТексты12345678910НепроизводныеДериватыСложные слова,композиты,аббревиатурыТерминологическиекомплексы27162415151119182136331219192331293037231133349232137383452275226435554Метафорические651132410445МетонимическиеВнутреннезаимствованныеВнешнезаимствованныеУзкоспециальныеОбщеэкономические1300002112891352248644500110110431222425383024371915522331421733261533Междисциплинарные2117161033371142920Таблица 4.
Терминологическая интегрированность научных экономическихтекстовСравнимполученныерезультатысданнымитерминологическойинтегрированности научно-публицистических экономических текстов. Цифрытаблиц наглядно показывают, что степень интегрированности разных типовтерминов в экономических текстах неодинакова, несмотря на их приблизительноодинаковую количественную представленность в обоих типах текстов.329Результаты статистического анализа терминологических единиц научнопублицистических экономических текстов по параметрам представлены в таблице5:ПараметрыIIIIIIIVТерминыТексты12345678910НепроизводныеДериватыСложные слова,композиты,аббревиатурыТерминологическиекомплексы151796915178128141616131261914179224361120224192522222220222631Метафорические684381081331МетонимическиеВнутреннезаимствованныеВнешнезаимствованныеУзкоспециальныеОбщеэкономическиеМеждисциплинарные37295235528210157271041127107191433151816132810312206110269331136116145356102145411Таблица 5.
Терминологическая интегрированность научно-публицистическихэкономических текстовСтатистический анализ по первому параметру показывает, что из 967(21,0%) терминов в научных текстах простых, непроизводных терминов оказалось247(5,4%),терминологическихкомплексов–418(9,1%),внаучно-публицистических текстах из 667 (17,5%) проанализированных терминов:непроизводных терминов – 140 (3,7%), а терминокомплексов – 233 (6,1%).Соотношение употреблений терминологических комплексов в научных и научнопублицистических текстах составляет 1,5 : 1, то есть в научном тексте количествотерминологическихкомплексовв1,5разабольше,чемвнаучно-публицистическом.
Соотношение непроизводных терминов составляет также 1,5 :1, то есть в научных текстах непроизводных терминов больше в 1,5 раза, чем в330научно-публицистических. Выявлено преобладание дериватов в научных текстах– 211 (4,6%) по сравнению с 112 (2,9%) в научно-публицистических (то есть в 1,6раза больше, чем в научно-публицистических). На долю сложных слов,композитов и аббревиатур в научных текстах приходится 41 термин (0,9%), внаучно-публицистических – 23 (0,6%), то есть соотношение составляет 1,5 : 1.По второму параметру в научных текстах фиксируется 54 (1,2%)метафорическихединиц,внаучно-публицистических–64(1,7%),метонимических – соответственно 10 (0,2%) и 43 (1,1%), что свидетельствует обо́льшей экспрессивности языка научно-публицистических текстов.Третийзаимствованийпараметрвязыке.позволилВпроанализироватьнаучныхтекстахстепеньинтеграциизафиксировано61(1,3%)внутреннезаимствованных терминов, в научно-публицистических – 43 (1,1%),внешнезаимствованных терминов – 13 (0,3%) и 27 (0,7%) соответственно.Относительно низкий уровень внешних заимствований свидетельствует о работекомиссий по терминологии, Комиссии по сохранению французского языка.Внешниезаимствованиявэкономическомтекстеиспользуютсякакпрофессионализмы, специфические слова, вербализующие новые экономическиепонятия.Бо́льшееколичествозаимствованныхтерминоввнаучно-публицистическом тексте по сравнению с научным связано с переходомузкоспециального слова в общеупотребительную лексику, часто с изменением(расширением) объема заимствованного термина, что позволяет употреблятьданный термин в новых сферах человеческой деятельности.Четвертый параметр позволил проследить степень интегрированностипредметныхтерминов,представленныхвэкономическихтекстах.Узкоспециальных терминов в научных текстах выделено 265 (5,7%), в научнопублицистических – 247 (6,5%), общеэкономических терминов – 294 (6,4%) и 154(4,0%), междисциплинарных терминов – 198 (4,3%) и 78 (2,0%) соответственно.Такимобразом,наблюдаетсявысокийуровеньтерминологическойинтегрированности обоих типов текстов, с небольшой разницей соотношения всех331предметных терминов.
Необходимо заметить, что их соотношение зависит оттематики научной работы и статьи. В целом, по наблюдениям, в научных текстахколичествопредметныхобщеупотребительныхтерминовединиц,тосущественноестьвпревышаетнаучныхколичествотекстахпроисходитконденсирование терминологической информации за счет большого числаупотребляемых терминов и незначительного количества слов общенациональногоязыка, создающих пространство научного текста, формирующих в немструктурные и смысловые связи.Проведенный анализ позволил сделать вывод, что терминологическаяинтегрированность экономических текстов является характеристикой не толькосамих текстов, но и входящих в них терминов, а значит, характеризуетопределенный вид знания.