Диссертация (1173350), страница 56
Текст из файла (страница 56)
Как видно из приведенного примера,результатом ложных заимствований является омонимия, появление изоморфныхтерминов, семантика которых различна и определяется только контекстом.2. Гибридные заимствования (термины, имеющие только семантическоесходство): ‘крах’: krach < fièvre, grippe, pneumonie (медицина); ‘конкуренция’:concurrence < bataille, guerre, (военная наука); ‘нефть’: pétrole < or noir (химия);‘кризис’: crise < tempête boursière (метеорология) и т.д.:(2) En révélant ce jeudi 14 janvier les perquisitions menées la semaine dernièrepar la Direction générale de la concurrence, de la consommation et de la répression desfraudes (DGCCRF) dans plusieurs sites de Renault, le syndicat a provoqué une tempêteboursière: l'action du constructeur a dévissé de plus de 22 % en cours de séance 6 (LeFigaro 14/01/2016) / После обнародовании результатов обысков, проведенных напрошлой неделе Генеральным директоратом по конкуренции, делам потребителейи борьбе с мошенничеством (DGCCRF) на различных производственныхплощадкахРено,профсоюзвызвалбурюнафондовомрынке:акциипроизводителя упали более, чем на 22% в ходе шестой сессии.Впримеревзаимодействия(2)терминзаимствованногоtempêteboursièreметеорологическогоявляетсятерминарезультатомtempêteифинансового термина bourse (tempête + bourse), который предстает полнымсинонимом термина crise, что доказывается лексическим контекстом илексической сочетаемостью: le syndicat a provoqué une tempête boursière, которыйможет быть заменен на le syndicat a provoqué une crise boursière.
Автор передаетновой единицей то же понятие, но подчеркивает термином tempête стихийность иопасность этого явления, последствия которого раскрывает контекст – букв.299акции Рено ‘сорвались со скалы как альпинист’: l'action du constructeur a dévisséde plus de 22 % en cours de séance.Результатом гибридных заимствований является появление синонимов,регулируемых когнитивными и коммуникативными факторами. Осуществляялексический выбор, автор употребляет именно то слово, которое наиболее точноотражает его замысел и открывает тот или иной путь доступа к концепту.Целенаправленная акцентуация последнего обусловлена стремлением автораучитывать коммуникативную ситуацию, влиять на восприятие мира собеседникаили передавать свое отношение к сообщаемому.
Это обеспечивается факторами,действующими на уровне коммуникативной функции языка.3. Гомологичные заимствования (имеющие фонетическое и семантическоесходство одновременно): décollage (авиац. ‘взлет’) > décollage économique‘экономический подъем’; falaise (географ. ‘скала’) > falaise fiscale ‘налоговыйобрыв’; masse (физич. ‘масса’) > masse monétaire ‘денежная масса’:(3) Est-ce que les Etats-Unis sont en train de perdre leur leadership mondial entermes de recherche et développement ? C'est la question que se posent des chercheursaméricains au vu des dernières nouvelles sur le budget fédéral. Depuis des mois, eneffet, ils étaient en état d'alerte. Le spectre du Fiscal Cliff («falaise fiscale»), unecoupure drastique dans les budgets des ministères, avait fait craindre le pire (Le Monde11/04/2013) / Потеряют ли США свое глобальное лидерство в областиисследований и разработок? Это вопрос, который задают американскиеисследователи в свете последних новостей о федеральном бюджете.
В течениемногих месяцев они были в состоянии тревоги. Призрак Fiscal Cliff («фискальногообрыва»), радикальное сокращение бюджетных министерств заставило опасатьсянаихудшего.В примере (3) термин falaise fiscale представлен как экономический терминв составе двухкомпонентной терминологической единицы, он выражает новыйсмысл, что подтверждается использованием, прежде всего, английского вариантаданного понятия Fiscal Cliff и анафоры une coupure drastique dans les budgets des300ministères, которые в экономическом контексте передают уже «переосмысленное»специальное экономическое понятие;(4) La croissance africaine du produit intérieur brut (PIB) est, depuis plus de dixans, de 5 % en moyenne par an, derrière l’Asie et loin devant l’Europe. Le PIB africaindevrait être multiplié par 15 d’ici à 2050, anticipe la Banque mondiale ...
«Lesconditions d’un décollage économique du continent n’ont jamais été aussi favorables»,constate Mario Pezzini, directeur du Centre de développement de l’Organisation decoopération et de développement économiques (Le Monde 23/10/2014) / Напротяжении более десяти лет рост валового внутреннего продукта (ВВП)африканских стран составлял в среднем 5% в год, отставая от Азии и значительноопережая Европу.
ВВП африканских стран должен быть увеличен в 15 раз к 2050году, – делает прогноз Всемирный банк. … «Условия экономического ростаконтинента никогда не были такими благоприятными», – говорит МариоПеццини,директорЦентраразвитияОрганизацииэкономическогосотрудничества и развития.В примере (4) интеграция двух концептов décollage + économie создаетновый экономический термин décollage économique, в котором термин décollageуже не употребляется в своем прямом значении, однако смысл новой специальнойединицы легко угадывается.Результатомгомологичныхзаимствованийявляетсяполисемия,многозначность и многовариантность языковых единиц, способных служить дляобозначения разных предметов и явлений действительности, ассоциативносвязанных между собой и образующих сложное семантическое единство.
Игибридные, и гомологичные заимствования основаны на метафоре и метонимии.Внутренняяинтеграцияспециальныхтерминовпроисходитнеизолированно: специальные обозначения, как правило, приходят в принимающую(экономическую) терминосистему вместе со своим лексическим окружением ивыступают центром номинативной микросферы, которая формируется с ихпомощью, например: mener la guerre – mener la guerre des devises. Как отмечает301Е.И. Голованова, «вместе с заимствованным наименованием передается и частьнакопленного профессионального опыта, транслируются техники и технологиипрофессиональной деятельности» [Голованова 2011: 183-184].Важнейшей причиной и условием внутренней интеграции является наличиеконтактов между научными дисциплинами и научными теориями. Значимымфактором взаимодействия и условием активного вхождения нового термина вдругую терминосистему выступает коммуникативная актуальность обозначаемогопонятия.Крометого,внутренняяинтеграцияактуализирует«участие»принимающей терминосистемы: она рассматривается как «живой» процесс,который мобилизует языковые возможности на всех уровнях.
При этом процессимеет контролируемый характер, поскольку термины заимствуются из однойтерминосистемы в другую терминосистему.Внешняяинтеграцияопределяетсякакпроцесс«проникновения»лексических единиц из одного языка в другой вследствие возникновения новыхобъектов,понятий,феноменов,общественныхпроцессов,расширенияэкономических и культурных связей, развития науки.
Согласимся с мнением А.Ф.Журавлева [Журавлев 1994: 27], который отмечает, что «изменение в лексикесостоит как правило в заполнении вновь сформированным элементом… пустоты,обнаружившейся при концептуальном освоении мира».Экономическая терминология в современном французском языке в своемсоставе интернациональна, она сформировалась на основе латинских терминов изаимствований из трех языков: греческого, итальянского и английского.Заимствования из других языков немногочисленны: embargo (исп.), aubudsman(швед.), troïka (русс.); sukuk (араб.) и некоторые другие. Определить границыэкономической терминологии и указать точное количество заимствованныхтерминов довольно трудно, так как они созданы разными народами и в разныеисторические эпохи.
Наряду с такими старыми заимствованными терминами, какbudget (англ., 1450); banqueroute (итал., 1466); cartel (итал., 1526); bilan (итал.,1578); cash (англ., 1598), faillite (итал., 1606); warrant (англ., 1625), leadership302(англ., 1821), business (англ., 1884), встречаются и более поздние: holding (англ.,1930), monitoring (англ., 1933), marketing (англ., 1944), offshore (англ., до 1960),audit, leasing, software (англ., после 1960) и т. д.Анализ исследуемого материала показывает, что основные внешниезаимствования базируются на притоке англо-американизмов, что обусловленоэкономическими,политическими,социальнымиивоеннымипричинами.Ассимиляции английских заимствований способствует сходное латинскоепроисхождение многих морфем и слов французского и английского языков.
Всилуэтогофономорфологическиеизменения,которыепретерпеваютзаимствования во французском языке, сравнительно невелики. Этимологическоесходствооблегчаетинтеграциюмногихзаимствований,ионилегкоассимилируются фонетически, как если бы они были французскими словами:Internet (1995), recapitalisation (1987), externaliser (1989) – ‘доверить другомупредприятию второстепенную задачу’.В целом, при ассимиляции той или иной иноязычной модели происходитперенесение во французский язык следующих характеристик заимствующегоязыка:1) семантики: sponsor ‘спонсор’, discount ‘скидка’, cash-flow ‘движениеденежных средств’, audit ‘аудит’; dumping ‘демпинг’, low cost ‘низкая стоимость’,shortening ‘сокращение’, lobbying ‘лоббирование’; warrant ‘ордер’;2) полного морфемного состава (например, фр.
marketing < англ. marketing;фр. buisiness < англ. buisiness). В то же время воспроизведение английской моделиморфологическимисредствамифранцузскогоморфемной замене: англ. businessmanязыкаприводиткполной> фр. homme d’affaires, англ. shadowbanking > фр.
finance de l'ombre, англ. covered bond > фр. obligation sécurisée;3) частичного морфемного состава. Анализ языкового материала позволяетвыделить во французском языке среди англицизмов с частичной морфемнойзаменой заимствования, воспроизводящие английские непроизводные, сложныеслова и словосочетания. У ряда простых, производных и сложных английских303слов, проникающихво французский язык, интеграция проходит путемсубституции части основы или конечной морфемы и образования своеобразногоэлемента,фонетическаяформакоторогоассоциируетсяскаким-либофранцузским суффиксом:а) образование глаголов, производных от заимствованных глаголов,присоединением суффикса -er: sponsoriser < англ. to sponsor, scanner < англ.