Диссертация (1173350), страница 45
Текст из файла (страница 45)
Перенесение этого смысла на новый экономический контекст означаетспособность страны вывести развивающиеся страны из экономического кризиса,придать им ускорение, несмотря на замедление экономического роста самогоКитая.Такимобразом,метафоракакодинизвидовконцептуальноговзаимодействия соотносит образ одного фрагмента действительности с другим,концептуализируяикатегоризируяинформациювсоответствииссформированной уже системой концептов. Тем самым, образование новогосмысла в когнитивном процессе метафоризации можно характеризовать какспособ «популяризации» представленной информации.Метонимические единицыДругим важным способом номинации в экономически корректном дискурсевыступает метонимия, позволяющая описать целое по характерной для негочасти. Когнитивный механизм терминообразования, метонимия базируется нарезультатах сдвига значения на основе пространственной, временной илипричинной смежности понятий.
Метонимия служит тем же целям, что иметафора, но она позволяет точнее сконцентрироваться на определенныхсторонах того, что обозначается. Метонимия обычно содержит явные указания нафизические или причинные ассоциации.Главное назначение данного механизма в экономически корректномдискурсе — избегание повторов, разнообразие. Анализ исследуемого материалапоказывает, что метонимическая репрезентация экономических понятий отражает239результат категоризации экономических событий в терминах, представляющихразнообразные сущности. Способность распознавать сущности в терминахдругого вида расширяет возможности выражения в языке, для которогонедостаточно оказывается усилия памяти и языковой компетенции. Оноприглашаеткмобилизациизнания,кигреумаиупорядоченномукомбинированию смыслов [Мубориева 2009: 161].В отличие от метафоры, которая предстает как продукт спонтаннойлингвокреативнойобъективируетдеятельности,результатпереосмысленияглавныхимпульсивностинелинейныхкатегорий.логическихКчислумышления,процедурметонимияиоперацийпродуктивныхмоделей,выраженных нетерминологическими единицами в экономически корректномдискурсе, прежде всего, относятся метонимические модели, связанные скатегорией объекта:объектоценочный признак объекта: marché atône; рrêt hypothécaire risqué;объектместо действия объекта: Wall Street; Elysée, Bercy; Maison Blanche;объектфункциональное назначение объекта: leviers financiers;объектформа объекта: сarré, pyramide, Нexagone; Pentagon;объектцветовая характеристика объекта: billet vert; franc-or; carte orange;объектчасть объекта: la tête de l’entreprise, les petites françaises.Рассмотрим пример:(10) Le prix Nobel d’économie Robert Shiller met en garde contre le risque d’unecorrection sur les actions américaines.
Ce spécialiste des bulles financières estime queles marchés sont surévalués depuis des années (Le Figaro 14/09/2015) / ЛауреатНобелевской премии экономист Роберт Шиллер предупреждает о рискекоррекции по американским ценным бумагам. Этот специалист по финансовымпузырям считает, что рынки переоценены в течение многих лет.В примере (10) переосмысление имплицитного значения выраженияcorrection sur les actions américaines осуществляется с помощью метонимическойединицы correction, семантика которой коррелируется с имплицитным знаком240récession, обозначающим спад экономического роста.
Согласно изданию Le guidede la bourse [Le guide de la bourse en ligne], une correction en bourse est une chutebrutale des marchés financiers après une période de forte hausse. Une correction est demoindre intensité qu'un krach et se produit régulièrement. Elle devient alors uneuphémisme pour crash / Коррекция на бирже – это резкое падение финансовогорынка после периода большого подъема.
Коррекция – изменение менеезначительное, чем биржевой крах, и происходит регулярно. Таким образом, онастановится эвфемизмом термина падение.Использование автором данного термина в контексте, объективированномэкономическими терминами des bulles financières, les marchés surévalués,позволяет «смягчить» негативное значение кризиса, обозначаемого этойединицей, представить единицу correction как метонимию и сделать вывод ободинаковом реферативном («сжатом») значении обоих знаков — correction иrécession.В основе механизма метонимии лежит главный закон языка – законлингвистической экономии, суть которого состоит в передаче максимумаинофрмации при минимуме затрат, что обусловлено способностью человекаобобщать и систематизировать в тех или иных языковых знаках явленияокружающего мира.
В силу этого им свойственна низкая экспрессивность истилистическая нейтральность, в отличие от фразеологических единиц.Фразеологические единицыВ противоположность метонимии фразеологические единицы болееэкспрессивны, потому что в основе фразеологической номинации лежитчувственно-наглядноевосприятиемира,понимаемомавторомвегонерасчленимой целостности. Эти устойчивые по составу и структуре лексическинеделимыеицелостныепереосмысленнымиассоциативномуединицы(переносными)мышлению,языкасзначениямиспособностиполностьюилиформируются,соотноситьчастично«благодарянетолькооднокатегориальные, но и разнокатегориальные сущности» [Голованова 2011:241152–178]. Фразеологическая номинация во французском языке экономикиобусловлена потребностями в вербальной объективации профессиональнойинформации,когдапоследняянеподдаетсяабстрагированию.Процессфразеологической концептуализации способствует переосмыслению предметов,явлений, событий, ситуаций.Сложность прочтения фразеологизмов, функционирующих в экономическикорректном дискурсе, по мнению Е.И.
Головановой [Голованова 2011: 153-155],«объясняется их специфическими языковыми и когнитивными характеристиками.Данные единицы как продукт вербализации научной информации сочетают в себесвойствафразеологии(идиоматичность,непроницаемостьструктурыипостоянство состава) и специальной лексики».Проведенный анализ экономически корректного дискурса показал, что вэтом типе дискурса фразеологизмы широко распространены и играют важнуюроль.
Приведем примеры:(11)L’immobilieraméricainsembletoujourscristalliser bonnombred’inquiétudes. Les grandes places boursières mondiales ont en effet plongé un peu plusle nez hier à l’annonce d’un nouveau recul des mises en chantier de logements auxÉtats-Unis pourtant parfaitement anticipé par les analystes (Le Figaro 20/06/2007) /Недвижимость в США продолжает вызывать большое беспокойство. Вчера наосновных мировых фондовых рынках наблюдалось небольшое снижение приобъявлении об уменьшении темпов строительства домов в Соединенных Штатах,что, однако, было ожидаемо аналитиками;(12) Cela ne lui évite pas de se voir prise le doigt dans le pot de confiture de labulle de l'immobilier américain.
Ni de se faire toiser avec condescendance par la tribudes Goldman Sachs, Morgan Stanley, Lehman Brothers, voire la Deutsche Bank, qui, sielles sont parvenues à éviter les cahots du subprime, ont pris de plein fouet, parricochet, la crise des financements LBO et CDO (Le Figaro 02/10/2007) / Это непомешает ему попасть в ловушку американского пузыря на рынке недвижимости.Не поможет покровительство ни Goldman Sachs, ни Morgan Stanley, ни Lehman242Brothers, ни даже Deutsche Bank, которые, сумев избежать проблем с ипотечнымикредитами, начали резко сдавать свои позиции.В примере (11) адресат легко интерпретирует идиоматическую единицуplongé le nez как дискурсивный кореферент глагола effondrer.
В примере (12)интерпретация идиоматических единиц le doigt dans le pot de confiture и ont pris deplein fouet также не вызывает сложности: первая заменяет единицу être en flagrantdélit, вторая – наречие violemment.Анализ когнитивных структур фразеологизмов в экономическом дискурсепоказывает взаимодействие обыденного и научного знания, мобильность иоткрытость границ между ними. Отмечается, что «когнитивная структура тогоили иного фразеологизма репрезентирована и на уровне языкового выражения(состав компонентов), и на уровне содержания (значение фразеологизма)»[Голованова 2011: 152–178]. Поэтому для интерпретации фразеологизмацелесообразноприниматьвовниманиесоставфразеологизма,степеньсвязанности компонентов, их статус [Там же].Анализ фактического материала показал, что фразеологические единицы,представленные в экономически корректном дискурсе, могут иметь следующуюструктуру:1) специальная единица + специальная единица: vecteurs de turbulence‘колебания рынка’; thérapie de choc ‘шоковая терапия’; actifs toxiques ‘токсичныеактивы’; vélocité de la monnaie ‘скорость обращения денег’; instruments financiers‘финансовые инструменты’; аléa moral ‘моральный риск (риск недобросовестногоповедения’; masse monétaire ‘денежная масса’; bêta de l'actif économique ‘бетаэкономических активов; ’; taxe terrorisme ‘налог на терроризм’;2) общеупотребительная единица + общеупотребительная единица: troud’air ‘воздушная яма’, point mort ‘застой’, bulle de savon ‘мыльный пузырь’, libreéchange ‘свободная торговля’; jeux d’écriture ‘счет’;3) специальная единица + общеупотребительная единица: niche fiscale‘налоговая ниша’; рouvoir d'achat ‘покупательная способность’; main de fer243‘железная рука (рынка)’; salaire gris ‘серая заплата’; marché noir ‘черный рынок’;flambée des prix ‘резкий подъем цен’; atterrissage en douceur ‘мягкая посадка(медленное снижение курса)’; assiette fiscale ‘налоговая база’; valeurs vedettes‘ценные бумаги ведущих компаний’; créances douteuses ‘рискованные кредиты’;Когнитивный анализ компонентов фразеологизмов позволяет высветить«фокусность» компонентов той или иной фразеологической конструкции.Интеграция научного и обыденного знания создает яркие, образные конструкции,помещая в фокус или ядерный, или зависимый компонент.