Диссертация (1173350), страница 42
Текст из файла (страница 42)
По мнению Р. Барта [Барт 1994: 17–18],223коннотация функционирует в индивидуальном сознании и одновременно вобщественном сознании участников коммуникации, является неотъемлемойхарактеристикой текста (дискурса) и представляет собой связь, соотнесенность,анафору, метку, способность отсылать к иным – предшествующим, последующимили вовсе ей внеположным – контекстам, к другим местам того же самого (илидругого) текста. Принимая концепцию Р. Барта о текстовой коннотации, мы такжеразделяеммнениефранцузскогоученогоЖ.Женетта[Женетт1998],утверждающего, что нет чисто денотативного функционирования дискурса, тоесть дискурс всегда коннотативен.При анализе единиц экономически корректного дискурса учитывалисьследующие критерии:– единицы должны относиться к домену экономики (тематическийкритерий);– единицы должны быть выражены словом или синтагмой (формальныйкритерий).Терминологические единицыСемантическим ядром лексикона экономически корректного дискурсаявляются экономические научные термины.
Общее определение терминахарактеризуетегокакединицу,обозначающуюспециальноепонятиеопределенной научной области, выраженную словом или словосочетанием: «С’estune unité signifiante qui désigne un concept déterminé de façon univoque à l’intérieurd’un domaine. Le terme est constitué d’un mot (terme simple) ou de plusieurs mots(terme complexe)» [de Bessé 1995]. Исходя из этого определения, терминэкономики рассматривается в работе как слово, обозначающее специальноепонятиеизобластиэкономикиилиэкономическойдеятельности,характеризующееся системностью, наличием дефиниции,стилистическойнейтральностью.Главной характеристикой экономического термина, выделяющей его как«особенную единицу», является связь термина с экономическим понятием, что224позволяет рассматривать термин как особую информационно-понятийнуюструктуру, в которой интегрировано выраженное в конкретной языковой формеэкономическое знание.
Этот подход дает возможность установить концепты икатегории экономического знания и вербализующие их языковые единицы.Общепризнано, что за термином как за именем научного понятия стоитсодержание последнего, что позволяет рассматривать содержание понятия какнабор определенных концептов разного уровня сложности и абстракции,формирующих систему знаний о мире.Всоответствиисзадачейэтойглавыпредлагаетсяисследоватьэкономический термин на основании трех параметров. Поскольку экономическийтермин как языковой знак представляет собой результат интеграции научноепонятие + языковое отображение, то есть выраженное в конкретной языковойформе экономическое содержание, целесообразно определить, с точки зренияязыка:1)какойобъемспециальногосодержанияпередаеттерминвэкономическом дискурсе; 2) какими грамматическими категориями представленэкономический термин в экономическом дискурсе; 3) с какими понятиями онсоотносится и какую информацию объективирует.
Такой анализ поможетопределить форму, содержание и виды информации, передаваемой термином впространстве экономически корректного дискурса.Анализфактическогоматериалапопервомупараметрупоказалразнообразие информации, передаваемой терминами, формирующими языкэкономики. Так, для передачи экономических знаний в экономическом дискурсеиспользуются(entreprise,термины,production,представленныеembauche,общеэкономическимиconsommation),единицамиузкоспециальными,относящимися к определенной экономической области, например, сферефинансов: devise, taxe, comptabilité, liquidités bancaires и междисциплинарнымиединицами: théorie, hypotèse, problème, étude, modèle, programme, которыевыражают научные понятия в различных научных областях.225Узкоспециальные термины фокусируют научную информацию, выражаябазовые понятия и основные категории какой-то конкретной области, например,финансовой: profit, finance, prix, trésor, taux, crédit, coût.
Общеэкономические имеждисциплинарныетерминыупотребляютсякакядерныекомпонентымногословных терминологических комплексов или свободных словосочетаний суточняющим словом, позволяющим отнести данные понятия непосредственно кэкономической картине мира: théorie économique, hypothèse de rationalitééconomique, théorie de la régulation. Количественное соотношение употребленийтаких терминов зависит от уровня представленности научной информации.Анализ исследуемого материала показал, что наиболее важными для пониманияспециальной экономической информации оказываются именно специфическиеэкономические термины, которые не только вербализуют общие экономическиезнания, но характеризуют и объясняют непосредственно узкоспециальнуюэкономическую область.
Приведем примеры:(1) La sanction des marchés n’a pas tardé : la note de la Grèce a été dégradée parles agences de notation, ce qui a renchéri le coût du financement de la dette. En effet,les taux d’intérêt à long terme sont librement fixés par les marchés et, depuis le débutde la crise financière, ils exigent une prime de risque importante. (Libération23/01/2010) / Санкции рынка не заставили себя долго ждать: рейтинг Греции былухудшенрейтинговымиагентствами,чтоувеличилостоимостьфинансирования долга. Действительно, долгосрочные процентные ставкисвободно определяются рынком, и с начала финансового кризиса рынок требуетзначительной компенсации за риск;(2) Les banques universelles ou globales (Barclays, BNP Paribas, Citigroup, ...)sont des grands conglomérats financiers regroupant les différents métiers des banquesde détail, des banques de financement et d'investissement et des banques de gestiond'actifs (Les Echos.
Vernimmen.net. Дата обращения 07/02/2019) / Универсальныеили всемирные банки (Barclays, BNP Paribas, Citigroup, ...) являются основнымифинансовымиконгломератами,объединяющимиразличныепредприятия226банковской сферы: розничные банки, банки финансирования и инвестиций и банкипо управлению активами.В примере (1) используются термины, передающие узкоспециальнуюинформацию, применимую к терминосистеме сектора финансов (sanction desmarchés; le coût du financement de la dette; les taux d’intérêt à long terme, crisefinancière).Впримере(2)авториспользуеттермины,которыетакжехарактеризуют достаточно узкую экономическую область – банковскую: banquesuniverselles, globales, banques de détail, banques de financement et d'investissement,banques de gestion d'actifs что позволяет адресату без дополнительных поясненийсделать вывод, что речь идет именно о финансовом секторе экономики.Второй параметр позволяет ответить на вопрос: какую информацию несетразнокатегориальнаялексикавязыковомпространствеэкономики?Общеизвестно, что в системе языка все характеристики объекта наиболее полнопередаются такой языковой формой, как имя существительное.
В соответствии страдиционным делением этой категории на разряды и с учетом своихсемантических и функциональных свойств, имена существительные выражаюттакие свойства объектов, как конкретность (banque, joint venture, chèque) иабстрактность (financement, concurrence, garantie), одушевленность (comptable,haussier, banqueroutier) и неодушевленность (enterprise, bourse, monnaie),исчисляемость (titre, obligation, aval) и неисчисляемость (argent, épargne,consommation), собирательность (société, trésorie, stocks).
Имена существительныхобозначают также процессы, действия (production, distribution, émission), события(fusion, innovation, privatisation), качества, состояния (chômage, crise, krach),различные величины: время: (période, an, décennie), меру (volume, pour cent,proportion), положение (ligne, point, carrefour), пространство (zone, region, arène).Кроме того, для обозначения признаков и действий в пространствеэкономического дискурса используются имена прилагательные и глаголы.Глаголы отражают информацию об экономических событиях: они описываютдействия (rеcapitaliser, créditer, emprunter, rembourser), состояния (bénéficier,227dépenser), отношения (investir, intégrer, régler) и т.п. Описание глаголомпредставляет собой известную схему, базирующую на признаке + изменение вовремени.