Диссертация (1173350), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Барт. Текст, по Р. Барту[Барт 1989] — это общность культурных смыслов, воспринятая произведением.Для их усвоения автор вводит понятие кода — «пространства цитации»,содержащее культурные «голоса», из которых состоит текст. С точки зренияавтора,каждыйтекстявляетсяинтертекстом,состоящимизтекстовпредшествующей культуры и старых цитат. Интертекстуальность, как утверждаетР. Барт, является общим принципом литературы, поскольку это есть способраскрытия текста во внешний мир.182Опираясь на диалогическую концепцию М.М.
Бахтина и понятия текста Р.Барта, французский лингвист Ю. Кристева попыталась подробно обосновать вработе «Semeiotiké. Recherches pour une sémanalyse» (1969) концепциюинтертекста. Автор понимает интертекст не как собрание «точечных» цитат изразличных авторов, но как пространство интеграции (схождения) всевозможныхцитаций, «мозаику цитат». Свойство текста вступать в диалог с другими текстамии взаимодействовать с ними Ю.
Кристева определяет как интертекстуальность,которое, по мнению автора, есть всеобщее свойство текстов и текстуальности вцелом. Взаимодействие текстов друг с другом основано на принципе принятия /непринятия предшествующим текстовым материалом. По мнению автора[Кристева 2000: 427-457], любая знаковая структура либо опирается на другуюструктуру,либоейпротивостоит.Дляавторалюбойтекстесть«транссемиотический универсум», то есть интертекст, содержащий в себе всесмысловые системы и культурные коды, интертекстуальное пространство,которое вбирает в себя весь культурно-исторический опыт личности.Своеобразным развитием концепции интертекстуальности Ю.
Кристевойстановится теория другого французского семиотика-постструктуралиста ЖакаДерриды [Деррида 2007], определившего формирование нового подхода кизучению художественного текста в целом. Основная идея, провозглашенная Ж.Дерридой: «Нет ничего, кроме текста». Ж. Деррида утверждает, что каждый текстсуществует, только бесконечно ссылаясь на нечто. Автор выдвигает тезис оневозможности для текста обладать одним-единственным закрепленным за нимсмыслом, о роли различия значений, игры слов, ассоциативной многозначности.Развивая идею интертекстуальности, «межтекстовых отношений», УмбертоЭко [Эко, цит.
по Постмодернизм. Энциклопедия 2001: 334] использует термин«интертекстуальный диалог», который автор понимает как феномен, в котором«живут» предшествующие тексты.Во всех концепциях интертекстуальности интертекстуальность предстаеткак многогранное явление: интертекстуальность – это глубина текста, это183«проблема текста в тексте», это текст, подключенный к различным знаковымсистемам и кодам [Лотман 1998]. Интертекстуальность придает аксиологическуюценность тексту, благодаря чему текст становится достоянием науки, литературы,культуры в целом, таким образом, интертекстуальность является одним изспособов трансляции культурного кода нации.Рассмотрение процесса взаимодействия одного текста с другим илидругими позволяет представить текст как открытую систему.
Это процессосуществляется благодаря совпадению смыслов текстов и совмещенностикоммуникативно-прагматической направленности текста с сознанием адресата.Отмечается также функционально-стилистическая соотнесенность текстов одногокласса в общей текстовой таксономии. Но этот фактор, по нашему мнению, невсегдасоблюдается.Тенденциянастоящеговремени–этосоздание«эклектичного» стиля, в котором комбинируются два или более функциональныхстиля, что придает динамичности и разнообразия тексту, делая его болееинформативным и «запоминающимся».
Автор может намеренно акцентироватьвзаимодействие одного текста с другим, делая это видимым для читателя спомощью особых формальных средств. При таком подходе интертекстуальностьрассматривается нами как процесс маркированной интеграции. Это предполагаетосознанное намерение автора включить в свой текст фрагменты других текстов икорректноевосприятиеадресатомавторскойинтенции.Условиемэтогокоммуникативного процесса является «интертекстуальное (со)знание» обоихпартнеров,длячеговтекстенеобходимоприсутствиеопределенныхинтертекстуальных маркеров, способных ориентировать адресат в поиске связейданного текста с другими текстами.Тексты существуют в общем когнитивном пространстве, взаимодействиепроисходит на уровне ментальных процессов, подразумевающем использование втексте неких общих стратегий, правил.
Это есть интертекст, который, всоответствии с концепцией интертекстуальности, можно охарактеризовать какинтердискурс, так как он основан на принципе «разделенности знания», который184позволяет автору вводить в дискурс свой фрагмент знания. Соотнесение данногофрагмента с информацией, которая когда-то уже встречалась в других текстах, иее корреляция с сознанием адресата или других коммуникантов, определяется какинтердискурсивность.Интердискурсивностьпроцесс,врезультатепредстаеткоторогокаккогнитивно-коммуникативныйпроисходит«совмещение»ментальныхпространств автора и адресата и одновременно с этим, интеграция двух и болееобластейзнания.Сочетаниелингвистическихфакторов,определяемыхкоммуникацией, осмысление экстралингвистических факторов, креативныйпотенциал языковой личности, ее практическая деятельность и области знания(например, политический дискурс, экономический дискурс и т.д.) являютсяусловиями реализации интердискурсивности.
Интердискурсивность предстает какдиалог (со)знаний, что предполагает активное «когнитивное включение» своегознания в другую систему знания, что означает переход в сознании автора с одноготипа дискурса на другой. При интердискурсивности речь идет об имплицитныхмаркерах, которые актуализируются не через языковые знаки, но через общностьтем, сюжетов, это есть диалог дискурсов, результат немаркированной интеграции.Рассмотрим более подробно процессы маркированной и немаркированнойинтеграции.Маркированная интеграция передает эксплицитную информацию, котораякомбинируется в целостную многокомпонентную подсистему научного текста –прецедент-включение,представляющеесобойсовокупностьобъединенныхавторским замыслом текстов (фрагментов текстов), понимаемых как «феномены,хорошоизвестныевсемпредставителямнационально-лингвокультурногосообщества и находящиеся постоянно в обращении носителей языка» [Гудков2003: 105].
Суть прецедент-включений состоит в передаче максимального объемаинформации при минимальном формальном объеме, то есть прецедент-включенияесть результат смысловой компрессии. Транслируемое таким образом знаниестановитсясвоегородасемиотическизафиксированнымориентиром,185индикатором, которым маркируется дискурс, чтобы быть принятым в качестведоказанного [Фуко 1996].Прецедент-включение – это языковой знак, свойства которого определеныцелямиизадачамикоммуникации.Посколькуосновнаяцельнаучнойкоммуникации – точная передача научного знания, прецедент-включенияанализируются и комментируются автором таким образом, чтобы обосновать иаргументироватьсвоюпозицию.Формальнопрецедент-включениявэкономическом дискурсе представлены в виде фрагментов текста, высказываний,ситуаций, они вызывают «эффект ореола», поскольку способны воздействовать наадресат силой самого имени автора.Анализ материала показал, что в рассматриваемых французских текстахэкономической тематики экономические знания репрезентированы следующимитипами прецедент-включений:1.
Прецедент-текст – связная мысль, выраженная последовательностьюязыковыхзнаков,апелляцияккоторымосуществляетсяпосредствомвысказываний, цитат, ссылок на теории или законы и т.п., например:(1) Dans le texte de la loi de finances promulguée le 27 décembre 2008, lamaîtrise des dépenses est toujours explicitement recherchée, avec par exemple laconfirmation du non-remplacement d’un fonctionnaire sur deux partant à la retraite, lastabilisation des crédits alloués aux ministères ou celle des dotations aux collectivitésterritoriales (PLF 2008 © Assemblée nationale 2007) / В тексте Закона о финансах,обнародованного 27 декабря 2008 года, четко указывается на контроль надрасходами, связанных например, с заменой одного из двух уходящих на пенсиюсотрудников, со стабилизацией кредитов, выделяемых министерствам или срегулированием дотаций территориальным образованиям.В примере (1) цитируется фрагмент закона о финансах, принятыйНациональнымсобранием,вкоторомавтор,цитируяпунктызакона,комментирует свое отношение к нему: la maîtrise des dépenses est toujoursexplicitement recherchée, подчеркивая этим замечанием, что несмотря на принятие186законов, контроль над финансами остается нерешенной проблемой.
Приопосредованной передаче чужого высказывания его содержание соотносится сречью автора, что проявляется в формальных признаках, при которыхграмматически и синтаксически чужая речь приспосабливается к плану авторскойречи, образуя с ним структурно-семантическое единство.2.Прецедент-высказывание – самостоятельная и законченная единица,например:(2) Interrogé sur la position du FMI, M. Blanchard a indiqué qu'elle était «flexiblesur ce qu'Athènes doit faire dès lors qu'un programme cohérent est présenté in fine»,selon cet entretien disponible sur le site internet du quotidien économique.
«Au vu de cequi est proposé pour l'heure, on en est encore assez loin», a prévenu M. Blanchard quidoit quitter son poste au FMI en septembre prochain (Le Figaro 25/05/2015) / Отвечаяна вопрос, Бланшар сказал, что позиция МВФ достаточно гибкая по отношениюк тому, что Афины должны делать с момента принятия согласованнойпрограммы, которая доступна на веб-сайте экономической газеты. «С учетомтого, что предлагается на данный момент, они еще в начале пути», заявилБланшар, покидающий свой пост в сентябре.В примере (2) цитата главного экономиста МВФ позволяет авторусфокусировать внимание адресата на дискуссионных моментах обсуждаемойпроблемы (финансовая помощь Греции) и обосновать на их фоне свою позицию,для подтверждения которой он также прибегает к прямому воспроизведениючужого высказывания.Специфическимипрецедент-высказываниямиявляютсяопределения,поскольку их употребление не требует апелляции к прецедент-ситуациям илипрецедент-тексту: например:(3) Au début de l'été, «on espérait que le resserrement budgétaire serait atténuépar la baisse de l'euro.