Диссертация (1173350), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Так, например, знакомое ужелатинское слово manus лежит в основе термина management, который приобрелспецифическое значение: ‘la discipline économique ayant pour objet d’étude la miseen œuvre des politiques, des stratégies et des décisions de gestion et contrôle desactivités économiques et sociales, en fonction de la spécificité, afin d’obtenir lesrésultats souhaités sur la stabilité pour l’atteinte et le développement de ces activités’[Butiurca 2009: 67] / Экономическая дисциплина, объектом которой являетсяреализация политики, стратегии и решений управления и контроль надэкономической и социальной деятельностью предприятия с целью достижениярезультатов этой деятельности / Management — это универсальный концепт,которому сложно найти адекватный эквивалент в неолатинских языках.
Такиетермины, как administration, gestion не охватывают весь смысл, заключенный вконцепте management. Термин leadership, недавно появившийся, заимствованныйизанглийскогоязыка(несмотрянасуществованиерекомендованногофранцузского эквивалента primauté), все чаще используется во французскомязыке, но он появляется только в качестве одного из компонентов терминаmanagement.Таким образом, лексика французского языка экономики аккумулирует изакрепляет итоги познавательной деятельности общества, выработанные впрактике экономического развития и общения, и отличается подвижностью,проницаемостью,открытостьюорганизации.Всоответствиисразными150условиями и целями деятельности, в результате изменения самого языка иисторической эволюции экономических реалий, под воздействием других языковв лексической системе языка формируются разные слои экономической лексики —разнообразные тематические и семантические группы единиц специальнойноминации,отражающиеразличныесвязанныемеждусобойявлениядействительности и понятия.
На лексико-семантическом уровне смыкается иперекрещивается внутренняя и внешняя структуры языка, результатом которойстановится или интеграция, или дифференциация языка экономики.Анализлитературыподанномувопросупозволяетпредставитьклассификацию терминов экономики, составляющих сегодня канву языковойэкономической картины французского языка.Историческиетерминыпредставляютсобойморфологическинеразложимые слова латинского и греческого происхождения, обозначающиеэкономические понятия более высокого уровня иерархии; при этом план ихвыражения менее информативен, чем, в частности, у производных или сложныхслов, например: prix, taux, coût, finance, crédit, trésor, profit и т.д. Но, как правило,эти термины очень продуктивны, с их помощью образуются многие единицы вязыке экономики, например: сrédit financier, crédit immobilier, crédité, créditer,créditeur, crédits échus, crédits budgétaires, crédits gelés, crédits internationaux, сréditfournisseur, сrédit d’investissement, сrédit stand-by, сrédit-bail, crédit en blanc, créditcadre, vendre à crédit и т.д.Междисциплинарные термины.
Еще в период своего формирования языкэкономики проявляется как феномен междисциплинарности, расположенный наперекрестке двух гносеологических областей — области социальных наук иточных наук. Согласно Терезе Кабрэ [Cabré 1998: 48], терминология являетсясложной междисциплинарной наукой, которая придает большое значениеспецифическому инструментарию в лингвистике, коммуникации в науке, в наукев целом. Единосущность эпистемологического и культурного измерения — науровне объекта знания и методов, используемых в общественных и гуманитарных151науках, — оказывает огромное влияние на структуру лингвистическоговыражения терминологических единиц.
Междисциплинарность предполагаетдиалог и обмен знаний и методов двух или нескольких дисциплин. Результатмеждисциплинарности — это взаимообщение и взаимообогащение научныхдисциплин. L’histoire des sciences n’est pas seulement celle de la constitution et de laprolifération des disciplines, mais en même temps celle de ruptures des frontièresdisciplinaires, d’empiètements d’un problème d’une discipline sur une autre, decirculation de concepts, de formation de disciplines hybrides qui vont finir pars’autonomiser; enfin c’est aussi l’histoire de la formation de complexes où différentesdisciplines vont s’agréger et s’agglutiner [Morin 1994] / История наук — это нетолько формирование и распространение наук, в то же время это история разрываграниц между дисциплинами, перенесение проблемы одной отрасли науки надругую, мобильность терминологических концептов, создание гибридных наук,трансформация их затем в самостоятельные дисциплины, наконец, это историяформирования научных комплексов, где науки объединяются и проникают друг вдруга.Сегоднянаблюдаетсяформированиемногочисленныхпограничныхсмежных c экономикой наук, например: социоэкономика, экономическаякибернетика,экономическаягеография,экономикаокружающейсреды,эконофизика, бизнес-информатика, методология экономической науки и др.
Врезультате подобной интеграции происходит своеобразное наложение языковой иинформационной картин мира, что естественно проявляется в наборе постоянныхтематических составляющих [Добросклонская, Хуэйцинь Чжан 2015: 9–19].Соответственно, экономическая картина мира включает сегодня семантически итематическимотивированныетерминыданныхинтегральныхобластейэкономической науки. Подобные термины, как правило, моносемантичны, черта,котораяобеспечиваетимспециальныйхарактер:centred’évaluation,incompatibilité, indicateur, formule и т.д. С конца ХХ века Жан Пиаже [Пиаже, цит.по: Клочко 2013: 29] предлагает уже термин трансдисциплинарность: «После152этапа междисциплинарных исследований следует ожидать более высокого этапа— трансдисциплинарного, который не ограничится междисциплинарнымиотношениями, а разместит эти отношения внутри глобальной системы, безстрогих границ между дисциплинами».Общекультурные термины.
Человек с его мотивацией, действиями,впечатлениями является объектом многих исследований во второй половине ХХ— начале XXI века. Homo оeconomicus rationalis — эта формула встречается втруде шотландского экономиста Адама Смита «Богатство народов» (1776) [ФЭС1987]. Homo оeconomicus является основной формулой в традиционноймикроэкономике, которая определяет гипотезу о типичном поведении человека,гипотезу, выдвинутую классиками экономической мысли (А. Смит, А. Маршалл),сущность которой состоит в том, что человек принимает решения на основеединого критерия — максимизации полезности.
Моносемантизм и контекстнаянезависимость—основныекритерии,выдвигаемыесоздателямитерминологической науки [Лотте 1961; Виноградов 1977; Лейчик 1996; Шелов2003; Lerat 1995; Cabré 1998 и другие] — черты, проявляющиеся в следующихконцептах: propriétaire, assuré, assureur, assistant, associé, prêteur, client, débiteur,expert,notaireит.д.Языкэкономическогоповедения,являясьмеждисциплинарным, несет в самом широком смысле «нравственную идею».Этика управления, особенно деловая этика, задумана с точки зрения двухкоординат: личная этика и социальная этика.
Разрабатывается концепцияиндивидуальной этики (логически связанная с онтологией внутренней жизни,аксиологией, теорией рациональности): la bienveillance, la générosité, la gratitude,la compassion, la prudence, l’autocontrôle, la justice commutative.В современном французском языке экономики поведение отмеченомногочисленными терминами и специальными единицами, «приспособленными»к этой области: aide mutuelle, engagement, assurance, assistance sociale, coopération,avertissement, mutualité. Хотя со времен А.
Смита экономика больше не подчинена153морали (политике, религии), термины, которые определяют общие рамкиповедения в экономическом процессе, употребляются до сегодняшнего дня.Термины-блицглобализации.Внастоящеевремяэкономическаятерминология французского языка активно использует так называемые терминыблиц глобализации. Парадигма сложных терминов с префиксом euro- особеннопродуктивна в языке этого периода, если судить по критериям употребления ираспространения. Типология этих сложных терминов по греческому и латинскомуобразцу содержит единицы, выражающие социокультурные факторы: eurobonus,eurochèque, eurocrédit (как справедливо отмечает итальянский философ АнтониоГрамши [Gramsci 2001: 47-53], в малейших проявлениях интеллектуальнойдеятельности в языке «записаны» понятия о жизни и культуре).
Кроме того,многочисленные термины англо-американского происхождения, особенно вэкономическойтерминологии,выражаютдоминированиеСШАиВеликобритании в этой сфере: subprime loans, e-magazine, merchandising, hedgesfonds и т.д. Некоторые термины, как, например, publipostage вместо mailing,mercatique вместо marketing, portage вместо piggy back или co-entreprise вместоjoint-venture появились только несколько десятилетий назад.
Задача этихтерминов — предложить эквивалент английскому термину, если он не существуетво французском языке. Так, например, термин publipostage, «созданный»искусственно из двух терминов publicité и postage и введенный в 1973 году,официально рекомендован Генеральной делегацией по французскому языку иязыкам Франции, чтобы заменить англицизм mailing. Термин mercatique,напротив, произошел от латинского mercatus (marché), но, несмотря на своедревнее происхождение, новое появление состоялось только в 1974 году, созначением‘отрасльмаркетинга’,внастоящеевремязначениетерминарасширилось, и этот термин рекомендован для обозначения общего понятия‘маркетинг’.Антропогенные термины.