Диссертация (1173350), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Даннаяединица примечательна по объему содержания, она свидетельствует о том, чтословообразовательные возможности языка неисчерпаемы;4)устойчивымисловосочетанияминефразеологическогохарактера:capital fixe; affactureur à forfait; marché au comptant; valeur nette comptable, contrat125bon à moyen terme négociable, système de parités fixes mais ajustables и т.д. Данныйтипинтегративногосвободныхвариантасинтаксическихконструируетсясочетанийипоструктурныминтегрируетмоделямразличноечислокомпонентов: от двух до семи и даже более. Поскольку степень семантическогосопряжения между компонентами в данных словосочетаниях не такая высокая,ядерный компонент может употребляться или самостоятельно, или в составедругих словосочетаний, например: opérationopération à découvert, opérationfinancière, opération de comptable, opération d’échange, opération réalisable,opération de l’ajustement des taux de change и т.д.;5)свободнымитерминологическимисловосочетаниями,употребляющимися контекстуально.
Данный тип интегративного вариантаактуализирует компонент, который уточняет содержание понятия, поэтомуиспользуется только для описания специальных понятий, а не являетсяспециальной единицей, ср: mésaventure du subprime = problème des subprimes; prêtlaxiste = prêt hypothécaire risqué; retournement majeur de l'économie = criseéconomique и т.д.;6)аббревиатурами: MATIF (Marché à terme international de France);AGETAC (Аccоrd général sur les tarifs douaniers); SICAV (société d’investissement àcapital variable; FED (Système de Réserve Fédéral), INPC (indice des prix à laconsommation); TCА (taxes spéciales sur le chiffre d’affaires)’; PIB (Рroduit intérieurbrut) и т.д.
Стремление к сжатости изложения приводит к элиминированиюкомпонентов терминологического словосочетания, в результате чего оновыступает в лаконичной, «компактной» форме. Особенностью аббревиатурявляется то, что они участвуют в дальнейшем словообразовании, пополняясловарный состав французского языка новыми единицами номинации. Так, отRMI (revenue minimum d’insertion) ‘пособие для тех, кто не получает доходов’)образовалось rmiste или érémiste ‘тот, кто получает это пособие’; от РМЕобразовалось PMEphilie ‘préférence pour les PME’.126Дифференциация – это разделение целого на различные части и формы.Если ментальные процессы интеграции ведут к появлению обобщающегопонятия,концепта,вербализуемогообразованнойновойединицей,топротивоположные процессы анализа, конкретизации, детализации окружающегомира приводят к более дифференцированному восприятию действительности.
Помере его освоения, мир становится более расчлененным, что выражается вконкретизацииязыковыхсемантикиединиц,языковойреализующихединицы.синкретичные,Соответственно,значениянерасчлененныеявленияокружающего мира, становятся более определенными, конкретными. Придифференциацииослабляютсяилиутрачиваютсясемантическиесвязикомпонентов с ядром, развивая на основе имеющихся значений новыедополнительные варианты.Схема дифференциации в языке может быть представлена следующимрисунком (рисунок 8):Рисунок 8.
Схема дифференциации в языке127Но дифференциация, по мнению Е.Б. Никифоровой [Никифорова 2008: 145],«это не обязательно чисто количественная категория: при интеграции могутобразовываться несколько значений», а при дифференциации – только одно.Анализ исследуемого материала показал, что дифференциация может быть двухвидов: при сохранении ядерного компонента и при нейтрализации ядерногокомпонента.Дифференциация при сохранении ядерного компонента приводит кполисемичности языковой единицы. Рассмотрим примеры с единицей marché.Концепт marché (от лат.
mercatus ‘commerce, trafic, négoce, marché public, foire’)появляется в конце Х века как ‘lieu public, couvert ou en plein air, où se tiennenttoutes sortes de marchands qui exposent et vendent des denrées alimentaires, desarticles de bazar et des objets d'usage courant’. Из приведенной дефиницииочевидно, что вначале данный концепт обозначал ‘место для торговли’. Чтобыпонять, на какие смыслы «распался» данный концепт в результате своейэволюции, сравним примеры [Le portail de l’Économie, des Finances, de l’Action etdes Comptes publics]:1.Paradoxe: l’économie de marché est aujourd’hui sans concurrence ! Aprèsun long combat, elle a gagné par KO contre le collectivisme et le dirigisme. Même lesrares pays qui se réclament encore du communisme, notamment la Chine, sontconvertis.2.Le montant du marché est différent du prix du marché.3.Un délai trop long peut être une entrave pour le pouvoir adjudicateurinsatisfait de son prestataire sans pouvoir lui reprocher une faute contractuellepermettant de rompre le marché.4.
Les marchés publics d’habillement, textile et cuir peuvent être soumis à desaléas économiques majeurs. Il est prudent de prévoir une clause contractuelle derévision des prix dans ces marchés.5.La résolution de l’ONU adoptée le 17 décembre marque le reconnaissancede la menace Daech.... L’objectif est de cibler les sources de revenus de l’organisation128Etat islamique : ventes de pétrole au marché noir, gel des avoirs issus de ce trafic, luttecontre le trafic d’œuvres d’art, etc.6.La recherche d’une rentabilité élevée s’explique par la concurrence sur lemarché des capitaux.7.L’essor des crypto-monnaies en Chine s’explique, côté offre, par uneimportante infrastructure informatique alimentée en énergie bon marché.Приведенные примеры показывают, что концепт marché, сохраняя свойпервичный концепт ‘место для торговли’, в процессе исторического развитиядифференцировал свое значение, что привело к появлению новых смыслов,которыеобозначают:‘совокупностьэкономическихотношениймеждусубъектами’ (1); ‘цену’ (2); ‘сделку, договор’ (3); ‘организацию экономики’ (4);незаконную торговлю (5); ‘биржу’ (6); ‘дешевый’ (7).Дифференциация при нейтрализации ядерного компонента приводит кполному распаду значения языковой единицы, происходит замена ядерногокомпонента на новый, результатом чего является омонимия.
Приведем пример стермином banqueroute. Этимология данного слова восходит к итальянскому языкуXVI века и состоит из двух слов: banca ‘скамья’ и rotta ‘разбитая’ или banco‘прилавок’ и rotto ‘разбитый’. То есть, это слово означает ‘разбитая скамья’ или‘разбитый прилавок’. В Средние века банкиры собирались в специальных местахдля торговли, перед ними устанавливали прилавки, которые назывались mensaargentaria ‘посеребренный стол’.
На «посеребренных столах» финансистыдержали деньги, необходимые для совершения финансовых операций в течениедня. По закону нужно было иметь определенную сумму, ниже которой человеклишался права осуществлять финансовые операции. Если у человека не былодостаточного количества денег на столе, по решению судьи его mensa argentariaподлежала немедленному уничтожению, а сам человек лишался права заниматьсяфинансовыми операциями, следовательно, становился банкротом.Данныйпримердемонстрируетизменениесоотношенияпозицийкомпонентов: нейтрализуется ядерный концепт ‘мебель’ (скамья или прилавок), и129актуализируется периферийный компонент ‘банкротство’.
В современном языкеэкономики ядерным компонентом термина banqueroute становится историческипериферийный компонент, в своем первоначальном значении он уже неиспользуется. Одновременно с этим, появилось новое значение, характеризующеесостояние человека (предприятия, государства) как ‘потерпевшего полнуюнеудачу, крах в осуществлении чего-либо, оказавшегося несостоятельным в своейдеятельности’: banqueroute philosophique, politique, sentimentale, sociale, значениеконцепта в этом случае ‘débâcle, échec’ – поражение.Как показал анализ фактического материала, изменения семантическойструктуры языковой единицы в процессе дифференциации приводят к созданиюинтегративных вариантов, которые позволяют более четко сформулироватьнаучные понятия, избегая использования семантических или стилистическихдублетов.
Основным импульсом данного процесса, на наш взгляд, являетсякогнитивная деятельность человека – мышление человека отражает окружающуюреальность, оказывает влияние на семантическую структуру языковых единиц.Эти изменения могут иметь различную природу:1) изменения ядерного компонента значения связаны с изменениями в мире.Многие предметы окружающего мира, экономические реалии и событияпостоянно меняются, изменяются их признаки и свойства. Эти измененияприводят к появлению омонимов, например: calcul (‘камень’ и ‘счет’);2) изменения периферийного компонента вызваны переосмыслениемсвойств объекта, расширением горизонта знаний.
Освоение действительностиприводит к тому, что она становится более расчлененной, что выражается вуточнении, детализации ядерного компонента языковых единиц, что ведет кполисемии. Например, panier ‘корзина’ – panier de la ménagère ‘потребительскаякорзина’; ancrage ‘якорная стоянка’– ancrage à la devise ‘валютная привязка’;3) изменения прагматического компонента имеют в основе изменениеотношения лингвокультурного сообщества к объекту, что может быть связано сопределенными изменениями в жизни общества. Например, смысл слова130optimisation как ‘процесса максимизации выгодных характеристик’ не имеетотрицательной коннотации, но в словосочетании optimisation du personel‘оптимизация персонала’ он имеет уже отрицательную оценку – ‘сокращениеперсонала’.