Диссертация (1173350), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Такимобразом, меняется ядерный компонент, что свидетельствует о трансформации(расширении) смысла слова. Результатом данного процесса является изменениестатуса единицы, она может, например, из общеупотребительной сферыперемещаться в специальную.3) Прагматический компонентядроВ семантической структуре единицы имеет место интеграция в ядропрагматических компонентов. В этом случае единица меняет свою оценочностьпри сохранении ядра. Рассмотрим изменение семантики единицы assainissement‘оздоровление’. В соответствии со словарной дефиницией, эта языковая единицареализует «положительное» значение, характеризуя нечто как ‘усиление,повышение, улучшение, например, иммунитета, работоспособности, качестважизни’. Статья в словаре верно отражает значение в понятийном плане, однаконедостаточно адекватно – в плане прагматическом.
Например, в экономическомконтекстеоценочностьменяется,значениерассматриваемойединицыassainissement определяется как rigueur ‘политика жесткой экономии’, то естьречь идет о периоде экономического кризиса, депрессии, что, естественного, неявляется позитивным:(1)Le candidat compte économiser principalement sur la masse salariale del'État et sur les dotations aux collectivités locales.
Il situe son effort d'assainissementbudgétaire entre celui des Républicains et celui du PS (Le Figaro 16/02/2017) /Кандидат рассчитывает сэкономить, главным образом, на государственномрасходе на заработную плату и на дотациях местным властям. Он прилагаетусилия по оздоровлению бюджета, стараясь уравновесить республиканцев исоциалистов.119В примере (1) отрицательная модальность значения единицы assainissementbudgétaire подтверждается выражением économiser principalement sur la massesalariale de l'État ‘экономить на зарплате’.4) Два периферийных компонентаядроНа периферии фиксируется наличие пары антонимичных компонентов.
Приих интеграции в ядро у единицы появляется два антонимичных варианта. Так, вединице louage при актуализации периферийного компонента ‘принимать’формируется вариант ‘наем’, а при интеграции компонента с противоположнымзначением ‘отдавать’ формируется вариант ‘сдача в наем’. Появившиеся такимобразом антонимичные значения немногочисленны в языке экономики.5) ЯдроВпериферийные компонентысемантическойструктуреединицыимеетместомножественнаяинтеграция: ядерный компонент взаимодействует с несколькими периферийными,при этом последние формируют свое ядро и образуют единицу вторичнойноминации. Происходит изменение функции языковой единицы, которое влияетна ее семантическое развитие, выходя за пределы собственной структуры(переосмысление значения, метафора, метонимия). Рассмотрим примеры:(2)L'or est-il vraiment un signe ostentatoire de richesse? (Le Figaro04/10/2017) / Является ли золото действительно признаком богатства;(3)Fils et petit-fils de carrier, entrepreneur de marbre depuis trente-cinq ans, ila chanté l'âme des montagnes de Carrare dans un roman tendre et rugueux… Plein depoésie et d'anecdotes, La casa del colonnello est la mémoire d'une vie passée à cultiverl'or blanc, dans cette Toscane à mille lieues de Florence (Le Figaro 12/06/2017) / Сыни внук мастера, торговец каррарским мрамором на протяжении тридцати пяти лет,он воспевает душу гор Каррары в своем нежном и жестком романе….
Полнаястихов и анекдотов, La casa del colonnello – это память о жизни, которая прошла вдобыче белого золота, в этой Тоскане, в тысяче лье от Флоренции;(4)C'est sans doute un des rares aspects positifs de la récession économiquequi frappe le Nigeria: la production de riz connaît aujourd'hui un véritable boom...120«Nous vivons aujourd'hui une révolution de l'or blanc, les gens ont compris qu'on nepouvait plus dépendre du pétrole» (Le Figaro 27/07/2017) / Это, вероятно, один изнемногихположительныхаспектовэкономическогоспадавНигерии:производство риса сегодня процветает….
«Сегодня мы наблюдаем революциюбелого золота, люди поняли, что они больше не могут зависеть от нефти»;(5)Avec plus de 20% de la population mondiale, mais seulement 7% desressources en eau, la Chine a soif d’or bleu (Novethic 12.04.2011) / Китай с 20%населения планеты, 7% мировых запасов воды испытывает большую потребностьв голубом золоте;(6)La Russie souhaiterait faire de ce pays un «carrefour» des routes gazièressusceptible de redistribuer «l’or bleu» vers l’Europe du sud et Israël (Les Echos04/10/2018) / Россия хотела бы сделать из этой страны «перекресток» газовыхмаршрутов, которая бы перераспределяла «голубое золото» в южную Европу иИзраиль.В примере (2) значение ‘золото’ объективируется благодаря ядерномукомпоненту ‘ценный металл’.
В примерах (3), (4), (5), (6) ядерный компонентвзаимодействует с концептом цветовой признак, что приводит к разнообразнымсемантическим вариантам, развивая либо омонимичность, либо полисемичность:or + blancmarbre; or + blancriz; or + bleueau; or + bleugaz naturel. Но во всех вариантах сохраняется значение ценности – идет ли речь омраморе, рисе, воде или газе. Как показывают приведенные примеры, в данномслучае контекст играет определяющую роль, без лексического окруженияпредставляется затруднительным определить значение полученной языковойединицы.6) Периферийные компонентыпрагматические компонентыядроВ семантической структуре языковой единицы происходит взаимодействиеядерного, периферийных и прагматического компонентов. Данный процесспроисходит на основе ассоциаций событийного характера, создавая новый121интегративный вариант, например: guerre des devises, guerre des changes. При этомодин из потенциальных компонентов становится ядерным, а ядерный компонентguerre нейтрализуется, теряет свое прямое значение ‘вооруженный конфликт’, гдеглавныйкомпонент,связанныйсоружием,нейтрализуется,остаетсяпериферийный компонент ‘конфликт’ как способ разрешения противоречий.
Вновом варианте актуализируются компонент devises ‘валюта’ и прагматическийкомпонент, отражающий мнение автора об эпохе финансовой глобализации.Автор этого термина американский экономист Сун Хунбин выражает в нем своеотношениекреальномуустройствумеждународныхвалютно-кредитныхотношений, которые он характеризует как война.Процесс внутрипо́левой интеграции может быть представлен следующейсхемой (рисунок 6):Рисунок 6. Схема внутрипо́левой интеграции в языкеВ процессе межпо́левой интеграции формирование нового значенияпроисходит за счет реакции внешних связей между компонентами двух или болееединиц, предполагающих создание интегративного варианта и установлениевнутринегосвязей,результатомономасиологической структуры.чегоявляетсяизменениеего122Специфика формирования значения интегративного варианта в данномпроцессе заключается в том, что актуализация и нейтрализация компонентов,объективируемых определенной морфологической структурой, зависит от типасемантических ассоциаций между компонентами.
Изменение иерархии ядерных ипериферийных компонентов, попадание в фокус ядра одной единицы инейтрализация периферийных компонентов другой единицы или наоборот,создают разноструктурные интегративные варианты. «Прочтение результата»данного типа интеграции обозначает движение семантики в направлении отформы интегративного варианта к исходным компонентам, что позволяет дать его«расшифровку», а вместе с ним – и интерпретацию значения, представленногоодним из своих фрагментов. Взаимное притяжение компонентов, степень ихслияния в одну интегральную единицу могут быть весьма различными иопределяться разнообразными лингво-когнитивными процессами.Рассмотрим примеры:(7) Le bitcoin, de l'anglais bit (unité d'information binaire) et coin (pièce demonnaie), n'est pas la seule monnaie cryptographique en circulation.
On peut citerl'ethereum apparu en juillet 2015 ou le zcash en octobre 2016, parmi des centaines decrypto-monnaies plus ou moins durables (Le Figaro 26/08/2017) / Биткойн, отанглийского bit (единица информации) и coin (монета), не является единственнойкриптографическойвалютойвобращении.Можноупомянутьэфириум,появившийся в июле 2015 года или zcash в октябре 2016 года, являющимисясреди сотен криптовалют более или менее устойчивыми;(8) On l'appelle «le bollar», anagramme de dollar et bons du Trésor. Le «billetd'obligation» (ou bond note) a la couleur, la taille et la valeur du billet vert, mais ce n'estpas un dollar américain. Critiquée par l'opposition, la nouvelle devise du Zimbabwe aété présentée comme un succès (Le Figaro 08/01/2017) / Ее называют «боллар»,анаграмма от dollar и bons du Trésor.
Облигация имеет цвет, размер и стоимостьдоллара, но это не американский доллар. Новая валюта Зимбабве, критикуемаяоппозицией, рекламируется как успех.123В примере (7) в термине crypto-monnaies происходит актуализация не ядра,содержащего концепт ‘деньги’, а периферийного компонента, проецирующегоинформацию об их статусе – ‘виртуальные’, который вербализует основнойсмысл данной единицы. В примере (8) интеграция ядерных компонентов двухединиц dollar и bons du Trésor формирует интегративный вариант bollar, которыйсохраняет значение ядра – ‘деньги’, но фокусирует основной смысл на оценочномвыражении отношения к ним – ‘недоверие’, передающий мнение автора статьи,который говорит о ненадежности этой денежной единицы страны (Зимбабве),несмотря на ее внешнее сходство с американским долларом.Процесс межпо́левой интеграции может быть представлен следующейсхемой (рисунок 7):Рисунок 7.
Схема межпо́левой интеграции в языкеАнализ данного процесса показал, что результатом межпо́левой интеграцииявляются интегративные варианты, вербализованные:1)сложными словами: vide-grenier (< vider + grenier), faire-part (< faire+ part); volatilité-obligations (< volatilité + obligations); capital-risque (< capital +risque); prix-chocs (< prix + choc); conseil-partenaire (< conseil + partenaire);crédit-bail (< crédit-bail); participation-pari (< participation + pari). В их структурахобычно интегрируются имена как экономических, так и неэкономическихконцептов или категорий, сочетание значений компонентов создает необходимый124фокус для передачи научной информации.
Отношения, существующие междукомпонентами слова и выражающие предикацию качества, имплицитны вструктуре слова;2)композитами: crypto-monnaie (< crypto- + monnaie); cyberbanque (<cyber- + banque); e-commerce (< commerce + électronique); télémarché (< télé- +marché); hyperinflation(< hyper- + inflation). Данный тип интегративного вариантахарактеризуется связанностью компонентов своейструктуры, в которойактуализирован, как правило, компонент, находящийся в препозиции, ядерныйкомпонент при этом сохраняется, он независим, может создавать другиеварианты, в отличие от первого, особенность которого заключается в том, что приинтеграции он не ассимилируется и не употребляется вне сложносоставныхединиц.
Характерной чертой сложных слов и композитов является то, что онипредставляют экономную форму номинации и выражают сложное понятие оботличительных признаках предмета (события, явления), связывая его с егоклассом;3)телескопными словами: plasturgie (< métallurgie + des plastiques) ;actibon (< charbon + activité ; bollar (< dollar + bons du Trésor); glocalisation (<globalisation + localisation); consommacteur ( < consommateur + acteur);bancassurance (< banque + assurancе); assurbanque(< assurer + banque).Благодаря интеграции и актуализации ядерных компонентов двух и более единиц,данныйтипвариантапредставляетинформациювуплотненном,конденсированном виде, что позволяет в одной единице передать бо́льший объеминформации, например: mécatronique (< mécanique + électronique + informatique +automatique ‘дисциплина, объединяющая механику, электронику, информатику иавтоматику для поддержания систем промышленного производства’).