Диссертация (1173350), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Меняется и концепт термина, добавляется компонент инструмент, исам термин capital de confiance рассматривается уже как ‘социальный капитал’(понятие в экономике, социологии и политике, характеризующее социальныесвязи, которые могут выступать ресурсом получения выгоды). Термин capital deconfiance был введен Пьером Бурдьё [Bourdieu 1980] для характеристики90общества,социальныесилыиформыкоторогомогутсохранятьсяинакапливаться на протяжении веков.С другой стороны, рост экономического знания влечет за собой развитие иизменение научных понятий, в результате чего единицы общеупотребительнойлексики переосмысливаются и становятся экономическими терминами, то естьпроисходит процесс специализации, или терминологизации.
В данном процессеключевую роль играет метафоризация как способ образования новых терминов.Метафора отражает обыденное знание; в то же время в языке экономики частовстречаются научные метафоры, проявляющиеся в двух основных формах: вноминации научных понятий и в их описании, например: portefeuille en cuir –portefeuille d’actions, plafond de verre – plafond de ressourses, assiette déco – assiettefiscale и т.д.Рассмотрим пример, в котором единица общеупотребительного языкаиспользуется в специальном контексте:(3) A la veille l'avocat de la société Bygmalion accuse l'UMP d’avoir maquilléles comptes de campagne de Sarkozy.
«J'entends parler de l'affaire Bygmalion, mais jepense que c'est plutôt l'affaire des comptes de campagne de Nicolas Sarkozy». Ladéclaration de l'avocat de l'agence Bygmalion, ce lundi, va assurément... l'UMP [...] cesystème de maquillage des comptes de campagne (Les Echos 16/02/2016) / Наканунеадвокат компании «Бигмалион» обвинил партию «Союз за народное движение» вприукрашивании счетов президентской кампании Саркози.
«До меня доходятслухи об афере Бигмалиона, но я думаю, что это скорее манипуляция со счетамикампании Саркози».Впримере(3)единица(avoir)maquillé,maquillage,котораявобщеупотребительном языке обозначает ‘нанесение на кожу лица различныхвидов декоративной косметики с целью украшения, а также камуфлированиясуществующихизъянов’,вэкономическомконтекстеассоциативнопереосмыслена (приукрашивать лицо – приукрашивать баланс) и становится уже91специальнымтермином,обозначающим‘манипулированиепоказателямифинансовой отчетности’;(4)...
le ministre des Finances de Donald Trump indique que le Trésor vacontinuer de suspendre ses versements aux fonds de retraite et d'invalidité desfonctionnaires et des postiers afin de se préserver une trésorerie. Le plafond de la dette,que seul le Congrès peut relever, est limité à quelque 20 000 milliards de dollars (LeFigaro 31/01/2018) / Министр финансов Дональда Трампа говорит, чтоКазначейство продолжит приостанавливать выплаты пенсионным фондам ифондам по инвалидности для государственных служащих и работников почты,чтобы сохранить казну. Максимальный уровень долга, о котором может объявитьтолько Конгресс, составляет около 20 трлн. долларов.В примере (4) термин le plafond de la dette имеет свое особое значение,которое не тождественно значениям сочетающихся компонентов.
Так, plafondобозначает: 1. surface horizontale qui constitue la partie supérieure d'un lieu couvert; 2.limite supérieure [Micro Robert 1987]. Интегрируя второе значение, представленноеконцептом предельность, и узкоспециальный термин dette, мы получаем новыйтермин plafond de la dette, обозначающий ‘une limite du déficit budgétaire’ ‘потолокдолга’. В результате процесса интеграции появляется единица нового качества,при этом происходит объединение базовых значений в одно целое.Оба процесса (специализация и дифференциация значения) взаимосвязаныи подвержены воздействию как лингвистических, так и экстралингвистическихязыковых факторов. Как справедливо отмечает М.Н.
Володина [Володина 2000:22-23],востребованностьконкретнойтерминологическойинформации,соотносимой со значением термина, напрямую зависит от коммуникативнойактивности, от так называемой своеобразной терминологической экспансии вобщелитературномязыке,котораяопределяетсякактенденцияк«интеллектуализации лексики», связанная с возрастанием коммуникативной ролитерминологии.92Коллективная экономическая картина мира репрезентирует общенаучнуюинформацию, использующую термины других научных отраслей знания, чтотакже свидетельствует об интегральном характере экономического языка,применяющего научные методы конкретной науки и ее понятийный аппарат,например:(5) Il y a certes une crise, mais sur un marché précis qui n'est qu'un soussegment du marché immobilier américain.
L'environnement général reste marqué parune surabondance de ressources financières. En baissant les taux, on risque deprovoquer un accident cardiaque, alors que l'on cherchait simplement à soigner unegrippe (Libération 16/08/2007) / Конечно, мы наблюдаем кризис, но наопределенномрынке,которыйявляетсялишьчастьюсегментарынканедвижимости США. В целом, наблюдается переизбыток финансовых ресурсов.Понижая ставку, рискуют спровоцировать сердечный приступ, в то время, как доэтого пытались лечить простой грипп.Впримере(5)авториспользуетметафорическипереосмысленныеспециальные медицинские термины: accident cardiaque, grippe для обозначенияпроблем в экономике. Оба медицинские термина объединены концептом болезнь;при взаимодействии со специальными экономическими терминами: marchéimmobilier,ressourcesfinancières,объединенныхконцептомэкономика,изменяется значение концепта, генерируется новый концепт кризис, то естьменяется информационный объем данных единиц.Индивидуальная экономическая картина мираПоложение о том, что язык по своей природе социален, сталолингвистической аксиомой.
Индивидуальная экономическая картина мирасодержит все понятия, идеи, сформированные и формирующиеся в обществе, и наих основании каждый индивидуум создает «свою» картину мира, котораяотражает «свою» определенную шкалу ценностей. «Своя» картина мира имеетнаиболее высокий уровень обобщения, который предстает как результатотражения объективной реальности как момента познания и его аксиологической93оценки субъектом в системе экономических отношений. Таким образомэкономический мир оказывается вовлеченным в личностную сферу человека.Поэтому к единицам, формирующим индивидуальную экономическую картинумира, относятся единицы, репрезентирующие прагматическую информацию,которая включает коммуникативные, оценочные, эмоциональные, эстетическиемоменты, что может объективироваться разнообразной терминологической инетерминологической лексикой, например:(6) «La bataille des devises n’a jamais cessé depuis 2008 et elle devraits’intensifier ces prochains mois», juge Christopher Dembik, chez Saxo Banque (LeMonde 11/11/2015) / «Битва валют не прекращалась с 2008 года, и, возможно, онаактивизируется в ближайшие месяцы», – считает Кристофер Дембик, специалистSaxo Banque.В примере (6) личностная оценка автора современной финансовой ситуацииобъективируется выражением bataille des devises ‘битва валют’, что позволяетсоотнести финансовые операции с военными.Интегральное содержание экономической картины мира представлено втаблице 1:Типы знанияНаучноеТипы ЯКМСодержание ЭКМлингвистическоеэкстралингвистическоеНаучнаяУзкоспециальная,общенаучнаятерминологияРациональное,энциклопедическое,культурологическоеКоллективнаяОбщенаучнаятерминологияНаивнаяНетерминологическиеединицыЭнциклопедическое,культурологическое,коммуникативноеЯзыковая личностьОбыденноеТаблица 1.
Интегральное содержание экономической картины мира94В качестве примера интегративности экономической картины мира можнопривестифрагментизстатьивLibération,котораяинтегрируеттерминологическую (acteurs de l’économie) и нетерминологическую (mauvaisesnouvelles, angoisse, mouvement), узкоспециальную (enveloppes financières) иобщенаучную информацию (avalanche, mesures, plans, programmes). Даннаяинформацияпредставляетсялингвистическойиэкстралингвистическойодновременно. Лингвистическая информация позволяет определить позициюязыковых единиц в системе языка, а также ментальные структуры знания,объективированные этими единицами.
Экстралингвистическая информацияпередает прагматические характеристики языковых единиц, отношение кобозначаемому объекту, индивидуальные характеристики автора статьи (ср.président-pompier):(6) Malheureusement, dans le domaine économique les entreprises comme lesménages sont déjà soumis à une avalanche de mauvaises nouvelles qui les paralysent. Yrajouter un déluge de mesures, plans et programmes est contre-productif... Or, cequ’attendent les acteurs de l’économie, c’est d’abord une ligne directrice claire, despriorités, puis un plan et les enveloppes financières qui le soutiennent. C’est cela quiallégera leur angoisse et les remettera en mouvement. Et non la vision d’un présidentpompier s’agitant en tous sens (Libération 04/12/2008) / К сожалению, в сфереэкономики предприятия, так же, как и домохозяйства, уже смирились с лавинойплохихновостей,парализующихих.Сюдаможнодобавитьпотокконтрпродуктивных средств, планов и программ.
Впрочем, всё, что ожидаютучастники экономического процесса, это, прежде всего, четкое руководство,приоритеты, затем планы и финансовые кредиты, которые их поддерживают.Только это снимет тревогу и приведет в движение. А не действия президентапожарного, мечущегося в разные стороны.Таким образом, интегративность экономической картины мира, понашему мнению, это потенциальное единство всех типов знаний и реализацияданной потенции на трех уровнях: индивидуальном, коллективном и научном, под95которой следует понимать всю совокупность различных типов информации,которая кодируется языковой единицей в определенном коммуникативномконтексте.Интегрируяэкстралингвистическую,водномконтекстетерминологическуюилингвистическуюинетерминологическую,узкоспециальную и общенаучную информацию, сама экономическая картинамира становится интегральной.1.2.3.