Диссертация (1173350), страница 16
Текст из файла (страница 16)
По выражению В. фон Гумбольдта[Гумбольдт 1984], всякая духовная и материальная культура национальна;национальный характер находит выражение в языке. Если общие свойстванаучной картины мира (формулы, схемы, уравнения и т.д.) являютсяуниверсальной категорией (формула скорости, массы, прибавочной стоимости,нотная грамота), то каждый язык использует свои специфические свойства,которые отличают научную картину мира одного народа от научной картинымира другого народа. Но в современном мире, в эпоху глобализации привозрастающих темпах развития науки в мировой процесс производства и освоениянаучного знания вовлекаются все большее количество стран, а такие черты84научной картины мира, как: открытость, проницаемость, множественностьсоставляющих элементов позволяют говорить о существовании наднациональнойнаучной картины мира.Содержание и специфика языка наднациональной научной картины мира(ННКМ) определяются возрастающими потребностями языкового сообщества вспециальной коммуникации.
По мере развития науки и международных контактовформируются межнациональные терминологии. В данном процессе можновыделить два аспекта: 1) собственно лингвистический, связанный с генерацией иосвоением научного знания, приводящий к созданию и усвоению языковыхединиц,необходимыхдляназыванияспециальныхпонятийвразныхнациональных языках; 2) социолингвистический, предполагающий созданиеспециальных языков, направленных на решение проблем профессиональнойкоммуникации на международном уровне.Что касается первого аспекта, появлений новых экономических реалий,событий, явлений стимулирует возникновение новых единиц, их обозначающих.Иногда для этого используются «переосмысленные» семантические конструкты,иногда создаются совершенно новые.
Например, новый термин ubérisation‘уберизация’ (производное от названия компании Uber) появился как обозначениеновой экономической модели, позволяющей предприятию благодаря цифровымтехнологиямсократитьсвоиэксплуатационныерасходы.Возникнуввтранспортной отрасли, термин распространяется в настоящее время и в другихотраслях, число которых непрерывно растет. Появилось также новое понятие –ubérisation de l’économie ‘уберизация экономики’, обозначающее ‘оптимизациювзаимодействия секторов экономики сервиса’. Другой термин, известный всельском хозяйстве как ‘сбор вишни’ – picorage (cueillette de cerises) вфинансовой сфере переосмыслен и имеет теперь новое значение – ‘sélection desseuls élements qui semblent a priori intéressants dans une opération ou dans un marchéglobal’ – ‘снятие сливок’, выбор наиболее прибыльных видов деятельности[Vocabulaire de l’économie et des finances 2012].85Второе направление формирования наднациональной научной картинымира связано с проникновением терминов одного языка в другие.
Приоритетодного государства в определенной научной области означает распространениеинформации о научных достижениях на своем национальном языке, как следствие– заимствование терминов этого языка другими языками. Чаще всего такимязыком сегодня становится английский язык. Интересно процитировать мнениеФредерика Фрери, профессора менеджмента Высшей школы коммерции вПариже, об использовании французами англицизмов в профессиональном языкеменеджмента. По его мнению, использование англицизмов в этой сфере – этонеобходимость, жесткое правило, согласно которому каждая профессиональнаясфера имеет свой язык, который объединяет специалистов и позволяет им приобщении одним словом выразить необходимое понятие.
Служащие, работающие вЛ’Ореаль, Ксерокс, Проктер узнают друг друга по своему языку: «Feed back,deadline, reporting brainstorming, mais aussi reengineering, offshoring, bottom up ettop down… Les anglicismes sont la règle dans l'univers du management, terme luimême emprunté aux anglo-saxons… Il est donc logique que le langage du manager soitanglicisé. Comme les médecins, les marins, les journalistes, le management a sonjargon, qui permet de résumer en un mot une technique ou un outil.
L'utilisation dujargon scelle l'appartenance à une communauté. Et il existe d'ailleurs des jargonsspécifiques à certaines entreprises. Deux personnes travaillant chez L'Oréal, Xerox ouProcter se reconnaissent entre elles par des tics de langage…. Aux Etats-Unis, lemanagement est une idéologie dominante. Chez nous, c'est un mal nécessaire… Quoiqu'il en soit, il est admis que pour booster sa carrière, il faut développer sonleadership…» (Le Figaro 23/04/2012) / «Feed back, deadline, reporting brainstorming,а также reengineering, offshoring, bottom up и top down… Англицизмы – этоправило в мире менеджмента, сам термин заимствован из английского. Поэтомулогично, что язык менеджеров – английский. Как и врачи, моряки, журналисты,менеджмент имеет свой язык, который позволяет передать одним словом способили инструмент.
Использование профессионального жаргона подчеркивает86принадлежность к определенному сообществу. Впрочем, существуют жаргоны,специфичные только для некоторых компаний. Два человека, работающих вL'Oréal, Xerox или Procter узнают друг друга по языку. В Соединенных Штатахменеджмент является доминирующей идеологией. У нас – это неизбежное зло.Что бы то ни было, чтобы booster (‘продвинуть’) свою карьеру, необходиморазвивать свой leadership (‘свое лидерство’).Очевидно, что основным фактором, стимулирующим формирование исовершенствованиенаднациональнойнаучнойкартинымира,являетсяневозможность решения проблемы коммуникации в специальной сфере в отрывеот проблемы международного общения в науке, ее существование обеспечиваетдоступ к бо́льшему объему специальной информации по сравнению ссоответствующим объемом на национальном языке.Таким образом, анализ таких категорий, как картина мира, научная,наивная и языковая картина мира позволяет сделать выводы, что языковаякартина мира — это особое интегральное образование, участвующее в познаниимира и отображающее его, которое включает в себя обширный корпус единицноминации, правила их образования и функционирования.
Изучение языковойкартины мира имеет важное значение для лингвистического описания языка каксистемы и ее элементов. Лингвокогнитивное исследование языковой картинымира позволяет выявить когнитивные структуры, объективированные языковымизнаками, словами, выступающими средством доступа к единой информационнойбазе человека [Залевская 2010]. Наднациональная научная картина мираскладывается в эпоху глобализации и объективируется специфическими формамиотраженияструктуральногознания,чтоявляетсяважнымфакторомлингвистического развития, который обусловливает поступательное развитие нетолько языка и науки, но и всего общества.
Исследование данных категорийпозволяет представить специфику экономической картины мира.871.2.2. Экономика как интегративный фактор научной языковой картины мираПрирода картины мира, которая, по образному выражению, является«стержнеминтеграциилюдей,средствомгармонизацииразныхсферчеловеческой жизнедеятельности, их связи между собой» [Воробьев 2011: 28],диктует необходимость изучать данную категорию с разных сторон. Принимая вовнимание этот факт, целесообразно предположить, что систематизация знаний вэкономическойнаукеосуществляетсянатрехосновныхуровнях:отиндивидуальной картины мира – к коллективной / национальной картине мира – изатем к научной картине мира. По мнению ученых [Степанов 1985; Караулов2010 и другие), экономическая картина мира формируется в коллективном ииндивидуальном сознании и представляет собой основу для интеграции разныхсфер деятельности человека.
Она включает в себя систему экономических знаний,которыеявляютсярезультатомобобщенияисинтезафундаментальныхэкономических понятий и правил. Взаимосвязь экономики и знаний подмеченаЮ.Е. Калугиной [Калугина 2010: 140], которая высказывает интересную мысль отом, что в современном мире даже знания становятся экономическим ресурсом итоваром, что приводит к появлению нового типа экономики – экономики знаний,где знание является необычным рыночным продуктом.Языковое выражение экономической картины является объектом многихлингвистических исследований, поскольку и в системе обыденного языка, и всистеме языка экономики обнаруживается множество важных категорий: русскаятерминология товарно-денежного обращения [Карпухина 2007], метафорическаярепрезентация экономической терминологии [Бородулина 2009; Синеева 2007;Шибанова 1999], исследование языка для специальных целей на примеренемецкого языка экономики [Зяблова 2005], современная экономическаятерминология [Китайгородская 1996], экономическая терминология в английскомязыке [Малиновская 1984], речевая коммуникация в сфере бизнеса [Гурьева2003], научный экономический текст [Дроздова 2003] и другие.88Обобщение точек зрения авторов на данную категорию, позволяетопределить экономическую картину мира как часть целостного образа мирадействительности, отражающего в языке акты интерпретации экономическойдействительности, цель которых – преобразовать уже усвоенное экономическоезнание и придать ему новые смысловые оттенки.Для характеристики языковой экономической картины мира целесообразновыделить уровень знаний, степень владения ими со стороны всех участниковкоммуникации.
Исходя из подобной установки, в соответствии с типами знаний,репрезентируемых в экономической картине мира, можно выделить научнуюэкономическую картину мира, коллективную экономическую картину мира ииндивидуальную экономическую картину мира.Научная экономическая картина мира включает языковую объективациюузкоспециальногознания(например,финансовойсферы),передаваемогоупотреблением базовых специальных экономических терминов, crédit, finance,banque, déficit, coût, prix, capital, argent, budget, taxe, inflation, déflation, impôt ит.д.:(1)Le crédit-bail est une opération financière qui permet d’acquérir un bienpar un paiement forfaitaire mensuel appelé redevance et de faire valoir une optiond’achat à l’échéance du contrat de crédit-bail (Insee Definitions 19/12/2008) / Лизинг –это финансовая операция, позволяющая приобретать имущество с помощьюустановленнойежемесячнойоплаты,называемойаренднойплатой,споследующим выкупом по истечении срока договора аренды.В примере (1) употребление узкоспециальных терминов, характеризующихи объясняющих непосредственно домен финансов: crédit-bail, opération financière,paiement forfaitaire, option d'achat, redevance создает научную экономическуюкартину мира, в которой говорится о лизинге как о виде финансовых услуг,особой форме кредитования.Узкоспециальные термины, формирующие экономическую картину мира,характеризуются определенной динамикой.
С одной стороны, многие термины89сохраняя свой «научный статус», выходят за рамки научной среды и теряют частьсвоих семантических свойств, что свидетельствует об интеграции экономическихпонятий в обыденное сознание, то есть происходит процесс дифференциациизначений (детерминологизация). Результатом подобного процесса являетсяизменение объема экономического понятия – его уменьшение или расширение.Цель подобной трансформации – приспособить термин к возможностям егопонимания в общеупотребительном языке. Термин, выражающий экономическоепонятие, утрачивает свои характеристики как единицы специальной номинации:системность, однозначность и приобретает не свойственные ему ранеепрагматические свойства: déficit budgétaire – déficit d’image; capital-investissement– capital de confiance, prix du pétrole – prix du silence и т.д., например:(2)Personnalité politique préférée des Français, d'après la dernière édition duBaromètre Ipsos Le Point, Alain Juppé est dans une nouvelle enquête Ipsos Le Point leleader qui bénéfice aujourd'hui du plus grand capital de confiance en matièreéconomique (Le Figaro 28/08/2014) / Политик, которого предпочитают французы,по информации последнего исследования Baromètre Ipsos Le Point, это АлленЖюппе, лидер, имеющий сегодня самый большой капитал доверия в решенииэкономических вопросов.Во примере (2) узкоспециальный термин capital, продолжая транслироватьсвое значение, представленное концептом стоимость, адаптирован к научнопублицистическому стилю, в его лексическом окружении используется единицаconfiance, во взаимодействии с которой термин приобретает прагматическиекачества: он перестает быть только финансовым термином и переходит в разрядсоциальных.