Диссертация (1173350), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Язык экономики,вербализующий экономическое знание, можно рассматривать как интегральнуюсистему, все элементы которой находятся в сложном взаимодействии ипредставляютединую,материального мира.целостнуюкартинуотраженияэкономического136Глава 2.
Системная целостность языка науки и ее роль в интеграции научногознания (на примере французского языка)On ne peut enseigner ni la médecine,ni les mathématiques supérieures,ni l’électronique dans la langue de Voltaire et Céline.Les techniques nouvelles ont besoin de terminologies nouvelles.R. Beauvais2.1.
Системная семантика языка науки2.1.1. Язык науки: аналитический обзор и предварительные замечанияСо времен Древнего Египта и Вавилона в обществе формировалосьпредставление о необходимости точности научного знания и соответствующегоему языка. Осознание важности точности знания в деятельности человека и в еготеоретических изысканиях приводит к мысли о единообразии языка науки. ЕщеДекарт [Декарт 1989: 90] высказывал идею о «всеобщей математике» – mathesisuniversalis: «Должна существовать некая общая наука, которая должна называтьсяне заимствованным именем, а уже сделавшимся старым, но вновь вошедшим вупотребление именем всеобщей математики».
Соответственно, должен былпоявиться специальный язык науки, способный зафиксировать все научныедостижения. И этим «языком на протяжении многих веков до эпохи Возрождениястал латинский язык, который безупречно выполнял функции международногоязыка, и притом не только в науке, но и в поэзии» [Иванова 2011: 37].Рассмотрение современного языка науки в его онтолого-гносеологическомаспекте показало, что понятие язык науки впервые появилось в работах пофилософии. Началом лингвистического изучения языка науки послужило изданиекниги английского ученого Т. Сейвори «Язык науки» (1953).137Анализ определений языка науки свидетельствует о наличии разногласий вобъяснении этого явления, что говорит о сложности этой категории.
Вспециальной литературе язык науки характеризуется или как язык научнойлитературы, аналог научного стиля, или как язык для обозначения узконаучныхобъектов(например,самостоятельныйязыкпрограммирования),функциональныйтипилиегообщелитературноговыделяютязыка.какВажноотметить, что в нашей работе не акцентируется различие язык науки vs.специальный язык, или язык для специальных целей (LSP), хотя оно имеет местобыть, оба эти понятия характеризуются как язык науки на том основании, что обаони обозначают носителя и хранителя специальных знаний. Приведем несколькопримеров определений языка науки:Язык науки – система понятий, знаков, символов, создаваемая ииспользуемая той или иной областью научного познания для получения,выражения, обработки, хранения и применения знаний [Иванова 2011: 15].Язык науки – это система искусственно культивируемых тематическиорганизованных специализированных языковых средств, меньшая по объему, чемнациональный язык и занимающая в нем подчиненное положение [Суперанская,Подольская, Васильева 2005: 8].Французские ученые Робер Галиссон и Даниель Кост определяют языкнауки как «l’expression générique pour désigner les langues utilisées dans dessituations de communication (orales ou écrites) qui impliquent la transmission d’uneinformation relevant d’un champ d’expérience particulier» [Galisson et al.
1976: 511] /Специальный язык – язык, используемый в ситуациях общения (устных илиписьменных), который связан с передачей информации в определенной научнойобласти.По мнению французского лингвиста Пьера Лера [Lerat 1995: 20], «la notionde langue spécialisée est [plus] pragmatique: c’est une langue naturelle considérée еntant que vecteur de connaissances spécialisées» / Понятие специальный язык138является [более] прагматичным: это естественный язык, который являетсяносителем специальных знаний.По мнению Т. Кабрэ [Cabré 1998: 119], «les langues de spécialité seraient dessous-ensembles, fondamentalement pragmatiques, de la langue dans son sens global» /специальные языки являются принципиально прагматичной подсистемой языка вего глобальном смысле. Понятие подсистема подразумевает, что общий язык испециальный язык имеют общие элементы, которые могут проникать одни вдругие: «Les langues de spécialité sont en relation d’inclusion par rapport à la languegénérale et en relation d’intersection avec la langue commune» [Там же] /Специальный язык входит в общенародный язык и пересекается с общим языком.Понятием общенародный язык Т.
Кабрэ обозначает язык в целом (специальныйязык + общий язык), а понятие общий язык есть немаркированный язык, языкобыденной неспециальной коммуникации.Французский лингвист Жан Дюбуа [Dubois et al. 2001: 40] утверждает, «оnappelle langue de spécialité un sous-système linguistique tel qu’il rassemble lesspécificités linguistiques d’un domaine particulier» / Специальным языкомназывается лингвистическая подсистема, которая объединяет лингвистическиеособенности определенной научной области.Обобщая приведенные определения, можно сделать вывод, что язык наукиявляется сложной семиотической системой, используемой в специальномконтексте и для специальных целей, то есть для передачи специальнойинформации.Такимобразом,смыслвсехопределенийязыканаукифункционально сводится к носителю специальных знаний.Если в начале своего развития любая наука (в том числе, экономика) во всехязыках (в том числе, во французском) в основном использует понятияестественного языка, то по мере развития науки появляются теории, вводящиеновые термины для обозначения новых объектов, новых открываемых явлений иих характеристик, например, названия химических элементов, их свойств ивзаимосвязей, физических величин и их единиц измерения, прибавочной139стоимости и т.д.
В целом «язык науки возникает и развивается как орудиепознания определенной области явлений, и его специфика определяется какособенностями изучаемой области, так и методами ее познания» [Иванова 2011:67],длячегообычноиспользуетсяестественныйязык,обогащенныйдополнительными понятиями, знаками и символами.Язык науки характеризуется конкретностью, логичностью и точностьюпередачи информации. Понятия, которые заимствуются из общеупотребительногоязыка, например, рынок, сила, тяжесть и т.п., получают более конкретноезначение в языке науки. Взаимодействие обыденного языка и научного,создающего целостность картины мира, обеспечивается единством описательныхпредставлений о нем. Это подтверждает английский физик Джон Бернал [Бернал1956: 23], когда говорит о возникновении языка науки из обыденного языка,который применялся в процессе научного эксперимента, наблюдения.
Логическоепояснение того или иного научного понятия потребовало формирования «своего»,специального языка, а возрастающая роль науки и ее взаимоотношения собществом свидетельствуют о динамичном развитии языка науки, которыйбазируется на тесной взаимосвязи между специальными единицами и единицамиобиходного языка и их постоянной миграции.Иное мнение у немецкого лингвиста Л. Хоффманна [Hoffmann 1987: 158],которыйутверждает,чтонеобходиморазличатьспециальныйязыкиобщеупотребительный язык, поскольку природа этих языков изначально разная, вто же время автор соглашается с утверждением Дж.
Бернала, который говорит онеизбежном проникновении научного языка в повседневную речь благодарязнакомству человека в обыденной жизни с научными открытиями и научныминовинками.Можно сказать, что многогранное явление язык науки, конечно, неуниверсально, но очертить тенденции, направления его движения и развитиявполне вероятно. В процессе научного познания и процессах интеграции знания140эти тенденции есть, как было уже определено, углубление смыслов и расширениеполя значений.Интересно в этом контексте, на наш взгляд, обращение к истории науки,особенно, к различию подходов к естественным и гуманитарным наукам.
Помнению Дж. Бернала [Бернал 1956, цит. по Какзанова 2011], вначалегуманитарнымнаукамвообщебылоотказановнаучности,таккакпостулировалось утверждение (Аристотель в своем учении о познании и еговидах), что знание возможно только в естественных и математических науках: «ВVIII веке ислам стал средоточием азиатского и европейского знания.
С приходомк власти в 749 году Абассидов образованные персы, евреи, греки, сирийцы имногие ученые из дальних стран встречались в новой столице – Багдаде. Именноздесь и в Джундишапуре начали переводить на арабский язык сочинениягреческих ученых. Переводы делались или непосредственно с греческого, или,чаще всего, с сирийского языка. Почти все переведенные книги относились кобласти науки и философии, и это понятно, поскольку арабы не проявлялиособого интереса к греческой истории. В основном, благодаря именно такойнаправленности интересов случилось то, что, когда знания арабов в свою очередьбыли заимствованы Западом, они вначале ограничивались естествознанием ифилософией.