Диссертация (1173348), страница 93
Текст из файла (страница 93)
Черезознакомление с особенностями звукового кода английского языка-посредника вАзиатско-Тихоокеанском регионе, с реальными признаками региональногофонетического варьирования, возможно включение узнаваемой акустикофонетической информации в адаптивную систему восприятия переводчика иактивация последней в зависимости от условий переводческой ситуации.Отсутствие подобных переводческих знаний, умений и навыков приводит кзначительным информационным потерям в коммуникативной ситуации устногоперевода речи неносителей.
В качестве вспомогательной для совершенствованиянавыков адаптации к региональной акцентной вариативности может служитьрекомендацияознакомлениякоммуникантов-переводчиковсоспособамифонографической адаптации англоязычных заимствований в восточноазиатских464языках,поскольку,какпоказалоисследование,всевыявленныетипыфонетических трансформаций, характерные для заимствования, обнаруживаютсяв английской речи носителей этих языков. Следует отметить, что с учётомслоговой интерференционной природы восточноазиатского акцента в фокусевнимания при обучении специалистов-коммуникантов должны находиться,главным образом, фонетические явления слогового (а не фонемного) уровня.Знание и учёт специалистом в области перевода лингвистических иэкстралингвистических факторов специфики общения на региональных вариантаханглийского языка, сформированность навыков декодирования изменённогоречевого сигнала, а также быстрого и адекватного языкового прогнозированияслужатзалогомуспешнойпереводческойдеятельности.И,наоборот,игнорирование существующих особенностей коммуникации с неносителямиязыка может вести к проблемам восприятия и понимания сообщенияпереводчиком и в результате – к тотальному коммуникативному провалу.Выявлено также, что в настоящее время раздел фонетической вариативностимировых вариантов английского языка включается в программу обучениябудущих переводчиков исключительно в рамках спецкурсов по выбору.
В даннойработе рекомендуется внедрение курса Фонетико-фонологические аспектыконтактнойвариантологиианглийскогоязыкавкачествеобязательнойдисциплины для соответствующей группы специалистов.Установлено, что изложенная в диссертации концепция региональногофонетического варьирования английского языка в Восточной Азии, в рамкахкоторой проведено выявление и систематизация признаков фонетическойвариативности в региональных вариантах английского языка Китая, Японии иРеспублики Корея, применима для решения целого спектра фундаментальных иприкладных задач, стоящих перед специалистами в области межкультурнойкоммуникации на английском языке-посреднике.
Представляется, что применениерезультатовданногоисследованияидальнейшихизысканийвданномнаправлении будет, в конечном счёте, способствовать снятию коммуникативных(перцептивных) трудностей и минимизации языкового барьера в практике465речевого общения на лингва франка, иными словами – повышению степениустойчивости, надёжности и безопасности англоязычной коммуникативнойплатформы в наиболее активно развивающемся сегодня регионе мира.Результаты проведённого в работе анализа имеют широкую прикладнуюнаправленность и могут быть использованы для дальнейшей систематизациилингвокультурных стратегий коммуникации, в частности стратегий восприятияречи с признаками иноязычного акцента, необходимых для успешного веденияполитического, экономического, образовательного и культурного диалогароссийских граждан с жителями Восточной Азии на английском языкепосреднике.
В этой связи они могут быть рекомендованы для подготовки нетолько переводчиков, но и более широкого круга специалистов, призванныхвыступать профессиональнов ролиучастниковкоммуникации,межкультурнойпосредников илианепосредственныхименно:преподавателейанглийского языка, культурологов, социологов, регионоведов, журналистов,политологов,экономистов,политиков,специалистов-международников,дипломатов, бизнесменов, менеджеров, и так далее, компетентных в вопросахфонетико-акустической вариативности в формах английского языка ВосточнойАзии.На основании полученных в ходе исследования данных возможна выработкарекомендацийлингвометодическогохарактерадляобученияфонетикеанглийского языка (с учётом данных сопоставительной фонологическойтипологии и с опорой на родной язык) иностранных студентов из странВосточной Азии, для которых, как показывают результаты исследования,овладениеприближеннымкнормепроизношениеманглийскогоязыкапредставляет значительную сложность.
При этом мы считаем немаловажнымприменение акмеологического подхода – учёта экспериментальных данных поразвитию и формированию иноязычной речи у взрослых людей – при разработкефонодидактическихметодов,способствующихсокращениюпризнаковприсутствия иноязычного акцента в речи на вторичном языке. Теоретическая базапроведённого исследования и результаты практического анализа могут сделать466предлагаемую ковладенияразработке методическую системузвуковымстроемвторичногоязыкавнадёжным способомситуациипозднегоискусственного билингвизма.
Практическая значимость такого рода методическойсистемы для Дальнего Востока определяется интернационализацией образованияв России и значительным притоком в российские вузы граждан АТР.Представляется, что полученные данные, а также результаты планируемых кпродолжению исследовательских проектов применимы и в других областях, как,например, при разработке дикторонезависимых программ по распознаванию речи(техническая сфера) и интеллектуальных систем для поддержки компьютерноготренингапопреодолениюкоммуникативныхсбоеввмежкультурномпространстве АТР; в клинической деятельности (патологии речи и слуха); винформатике при создании «искусственного интеллекта», и так далее.
Результатыисследования проблемы иноязычного акцента как «маркера» речевого поведениябилингва могут найти применение при определении биометрических показателейв системах аутентификации, идентификации личности по голосу и речи влингвокриминалистике(фоноскопическаяэкспертизадляустановлениянациональной принадлежности говорящего; задача автоматической и экспертнойверификации и идентификации человека по голосу и речи).Проведённое исследование даёт основания считать, что дальнейшее изучениеявлений региональной речеязыковой вариативности необходимо проводить сучётом целого комплекса исторически сложившихся аспектов, которые в своюочередь определяются научными и прикладными задачами: эволюционноантропологическими,нейрофизиологическими,акустическими,историко-лингвистическими,акустико-физиологическими,экспериментально-психологическими,психолингвистическими,физиологическими,акустико-фонетическими,собственнопсихологическими,онтогенетическими,медицинскими (фониатрическими), инженерно-техническими (техника связи,распознаваниеречи),лингвокриминалистическими(фоноскопия),лингводидактическими и многими другими.
Все эти аспекты в той или инойстепени взаимосвязаны, взаимодополняют и «перекрывают» друг друга, т. е.467отражают разные стороны одного и того же речеязыкового феномена, целостное(не суммативное) понимание которого может быть обеспечено использованиеммеждисциплинарного подхода.Перспектива разработки исследуемой проблематики видится в дальнейшемсовершенствовании механизмов формирования профессиональной компетенцииграждан РФ в лингвокультурном взаимодействии на английском языкепосреднике внутри страны и на международном уровне с учётом региональнойспецифики ДФО в АТР.
Представляется, что одним из перспективныхнаправлений может стать разработка способов автоматизации мониторингапроцессов такого взаимодействия как элемента обеспечения лингво-когнитивнойбезопасности России, через выявление конфликтогенных признаков дискурса налингва франка на Дальнем Востоке России и в сопредельных странах АТР,классифицикациювозникновения,ислучаевтаккоммуникативныхдалее.Перспективнысбоев,анализисследования,причинихпризванныеспособствовать созданию оптимальных условий для успешного веденияопосредованного английским языком диалога между гражданами РоссийскойФедерации и представителями стран Азиатско-Тихоокеанского региона. Учётпроцессов лингвокультурного взаимодействия на английском языке-посреднике вДальневосточном регионе играет важную роль для совершенствования формобщения, стратегий достижения взаимопонимания, а также взаимопроникновениянациональных культур, в частности русской и восточноазиатской.468Список сокращений и условных обозначенийАТРАмААРСАЯВАВИ-ШРМИВостЯГгл.ДВФУДФОдр.КитЯКитАКорАКорЯКорАНОЦ ПЛиРТНорм.