Диссертация (1173348), страница 91
Текст из файла (страница 91)
Второй по частотностиспособ фонетических трансформаций английской слоговой структуры – минуссегментация, иными словами опущение согласных (за исключением сонорных) в454составеанглийскогослогавначальнойиконечнойпозициях,такженедопустимых правилами фонемной дистрибуции в языках Восточной Азии.Данный вид фонетической трансформации в восточноазиатских вариантаханглийского языка, преимущественно в китайском английском, как правило, невызывает изменения типа акцентно-ритмической структуры слова английскогоязыка, однако приводит к модификации темпоральных параметров слогов впределахритмическойструктуры,чтоявляетсяяркимпризнакомвосточноазиатского акцента.
Представляется, что выявленная тенденция требуетвведения особого направления исследований в контактной вариантологиианглийскогоязыка–контактнойфонологиислогаислоговыхзвукосочетаний (или комбинаторной фонологии).Отмечено, что идиоматичность организации английской речи носителямиязыков Восточной Азии определяется и другими типологическими особенностямифонетических систем их родных языков, а именно: различиями в инвентарных исистемных свойствах сегментно-фонетического уровня языков; слогосчитающимхарактером ритма языков Восточной Азии (моросчитающим – в японском языке);несоответствием акцентно-тональных черт исследуемых языков (китайский языкявляется тональным, японский характеризуется мелодическим типом ударения,природа корейской просодии не определена).3) Установлена закономерность проецирования отличий, обусловливающихспецифику эталонных моделей доминирующей языковой компетентности, наартикуляторные (и слуховые) особенности организации билингвом звуковойпоследовательности на вторичном языке, что позволяет считать явленияфонетическойвариативностиванглийскойречиносителейкитайского,корейского и японского языков, вызываемые интерференцией родного языка,типичными для носителей языков Восточной Азии, и использовать терминвосточноазиатский акцент для передачи кумулятивного слухового эффекта,создаваемого актуализацией указанных явлений.
В то же время конкретизированагетерогенная природа восточноазиатского акцента: отмечается, что английскаяречь корейцев и японцев имеет больше признаков внутреннего сходства явлений455фонетической вариативности, в то время как китайский английский несколькообособлен, что объясняется, преимущественно, типологическими отличиямипросодии слога исследуемых языков Восточной Азии.4) Определён спектр акцентных модификаций коммутативного типа, которыемогут существенно влиять на адекватность понимания сообщения, поскольку приизмененииодногопланаязыковогознака(формы)характеризуютсясопутствующим изменением второго плана (значения) в английской речиносителей языков Восточной Азии.
Таким типом изменений можно признатьреструктуризацию английских закрытых слогов в цепочку слогов открытого типа,а также явления слоговой (или сегментной) минус-сегментации (аналогичныевыявленнымнамислого-ритмическимтрансформацияманглоязычныхзаимствований в китайском, японском и корейском языках), в результате которыхдовольночастоимеетместонедодифференциациялексическихединицанглийского языка и как следствие формирование омофонических пар. Вотдельных случаях, подобный перенос фонетических признаков родного языка,актуализирующийсявфонемнойсубституции,слоговомиритмическомпереразложении звуковой формы слова (сочетаний слов), может приводить кполному расщеплению звуковой оболочки и смыслового компонента языковыхединиц, то есть образованию неузнаваемых звуковых последовательностей.Определеназначимостьизученияперцептивногоаспектаречевойдеятельности, позволяющего обратиться к билингвальному языковому сознанию,основным признаком которого является системность, обеспечивающая работуречеязыкового механизма, а также взаимодействие и переключение первичной ивторичной языковых систем.1.
На основании анализа результатов экспериментального исследованияспецифики перцептивной сегментации нормативной английской речи билингвами– носителями языков Восточной Азии – вскрыты факторы, обусловливающиевозникновение акцентных явлений, и подтверждена достоверность описаннойранеетипологииявленийакцентнойвариативности,выявляемойприпроизводстве речи на английском языке восточноазиатскими билингвами. Сделан456вывод о сложности формирования и функционирования перцептивной базывторого языка в зрелом возрасте и закономерности возникновения феноменаперцептивной интерференции вследствие несоответствия звукового кода ионтологического соотнесения перцептивных эталонов вторичной языковойсистемыс«соизмеримыми»эталонамиродногоязыка.Перцептивнаяинтерференция на уровне структурно-фонетических и функциональных признаковслогаислова(словоформы)какбазовыхперцептивныхэталоноввконтактирующих языках объективируется в акцентной вариативности моделейвосприятия звуковой формы второго языка билингвами-носителями языковВосточной Азии, спектр которых очень широк и декларируется в словах разнойслоговой размерности.
Выявлены прямая зависимость количества декларируемыхакцентно-ритмических моделей от слогового состава английского слова итенденция к снижению процента соответствия типа ритмической структуры вэталонном и региональном вариантах при увеличении слоговой размерностислова. Другим фактором, вызывающим увеличение спектра вариативностимоделей восприятия для носителей языков Восточной Азии, является усложнениеакцентно-ритмической структуры многосложных слов английского языка, вчастности предъявление в качестве стимула слов с главным и второстепеннымударением вследствие отсутствия в языкахВосточнойАзии подобныхпросодических моделей.
Отмечена бóльшая частотность обращения к моделямслогового стяжения – перцептивной перестройки по принципу сокращения числадекларируемых слогов в акцентно-ритмической структуре английского словастимула в реакциях билингвов – носителей китайского языка; в то время как дляносителей японского и корейского языков более характерна перцептивнаяпроцедура слогового развёртывания.2. На основании принимаемого в работе положения о принципиальнойизоморфности процессов речепроизводства и речевосприятия, а также усвоенияязыка, итезисаконцепциимежъязыковогозаимствованияотом, чтофонетическая адаптация иноязычных лексем осуществляется в значительнойстепени через призму восприятия билингвов, владеющих языком – источником457заимствований, проведено обоснование возможности обращения к методуустановленияпараллелизмапроцессовфонетико-графическойадаптациианглоязычных заимствований в языках Восточной Азии и способов фонетическойорганизации английской речи носителями этих языков.
Полученные данныеподтверждают действенность использования применённого метода: в результатерядаэкспериментовнапроизводствоивосприятиеанглийскойречивосточноазиатскими билингвами было установлено, что выявленные тенденциифонетических (сегментных и слого-ритмических) трансформаций, имеющиеместо при фонетической (фонографической) адаптации англицизмов в китайском,японском и корейском языках, создают определённые препятствия для носителейэтих языков при усвоении ими фонетики английского языка как иностранного.Проведённый анализ показывает, что прослеживается чёткая взаимосвязь междуспособами фонетической адаптации англицизмов и закономерностями сегментнойи слого-ритмической организации соответствующих региональных вариантованглийского языка (на базилектном и мезолектном уровнях).
Следовательно,справедливо утверждать, что знание специфики фонографической адаптациизаимствований в языках Восточной Азии может способствовать интерпретациизакономерностей реализации английской речи носителей этих языков на уровнеслова.Общетеоретический вывод, сделанный по результатам данной частиисследования,сводитсякследующему:процессыречепроизводства,речевосприятия, усвоения иностранного языка билингвом, а также адаптациииноязычныхзаимствованийхарактеризуютсяобщейнаправленностьюнавоссоздание слоговых и акцентно-ритмических схем, свойственных родномуязыку. Модификации структуры опорного речеязыкового кванта при порожденииречи находят свое отражение в слоговой реструктуризации речевого потока впроцессах восприятия, а значит, и в усвоении слоговой и акцентно-ритмическойорганизации иностранного языка, то есть являются взаимообусловливающими.По результатам ряда проведённых автором работы пилотных перцептивныхэкспериментов выявлены особенности восприятия английской речи с признаками458восточноазиатского акцента генетическими и функциональными носителямианглийскогоязыка,втомчислепрофессиональнымирусскоязычнымипереводчиками.1.
Обнаружены отличия в выборе перцептивных стратегий носителей языкаотстратегийрусскихаудиторов,определеныпределырегиональнойфонетической вариативности в английской речи, иными словами установленыграницы допустимых модификаций слов (фраз), в пределах которых они могутбыть опознаны. Результаты лабораторных экспериментов и анализа реальногопереводческого корпуса показали, что уровень восприятия слов (фраз)функциональными носителями языка выше, чем у генетических носителейанглийского языка в среднем на 30%, при этом была установлена прямаязависимость между языковым статусом носителя языка.