Диссертация (1173348), страница 87
Текст из файла (страница 87)
35):Рисунок 35 – Зависимость успешности восприятия иноязычного акцента отязыкового статуса реципиентаТаким образом, установлено, что с наименьшей степенью вероятности можноожидать коммуникативные сбои, вызываемые сложностью восприятия речи спризнаками иноязычного акцента, между коммуникантами – билингвамифункциональными носителями одного и того же (или типологически близкого)регионального варианта английского языка, в то время как наиболее вероятенперцептивный конфликт в ситуации взаимодействия между монолингвальнымносителем английского языка и билингвом-неносителем.Специфичной для генетических носителей английского языка стратегиейможно признать бóльшую опору на широкий контекст вследствие безусловногополагания на спаянность звука и смысла, лежащего в основе работыречеязыкового механизма родного языка (стратегия нисходящего восприятия).Данная перцептивная стратегия обеспечивает максимально высокую скоростьобработки входящего речевого сигнала, однако не всегда результативна вконтекстевосприятияречиспризнакамрегиональнойфонетическойвариативности, вызванной влиянием родного языка адресанта.
Напротив, дляфункциональных носителей языка характерна бóльшая опора на фонетическуюформу речевого сообщения (стратегия восходящего восприятия), основанная наожидаемости и предсказуемости региональной фонетической вариативности –433стратегия менее эффективная по времени принятия коммуникативного решения,но гарантирующая его бóльшую результативность.Данные, полученные в ходе проведённого нами исследования спецификивосприятия английской речи с признаками региональной акцентнойвариативности английского языка, позволяют сделать ряд рекомендаций поподготовке устных переводчиков для работы в Дальневосточном регионе РФи АТР в целом.Прежде всего, отметим, что мы полностью разделяем мнение З.Г. Прошинойотом,что«знаниеосновныхтиповислучаевинтерференциивВосточноазиатском АЯ (английском языке – ЗВЛ) поможет переводчикам в ихработе с этой разновидностью языка-посредника» [Прошина, 2002, с.
73].Следовательно, основными рекомендациями для подготовки специалистов вобласти устного (синхронного) перевода следует признать учёт системныхпроявлений фонетической вариативности в английской речи с признакамивосточноазиатского акцента и ознакомление переводчиков с различнымипроизносительными формами вариантов английского языка, функционирующимив АТР.Необходимость учёта указанных явлений и ознакомления с ними будущих (идействующих190)переводчиковобъясняетсязначимостьюперцептивнойадаптации к звуковой вариативности, вызванной интерференцией родногоязыка говорящего.
Данную форму перцептивной адаптации можно определитькакпроцесспоследовательногоиповторяющегосяознакомленияпереводчика с системными свойствами произносительного узуса вариантованглийского языка и овладения навыком фонетической реконструкции(«достраивания»), обеспечивающий успешное восприятие и понимание речив ситуациях взаимодействия на языке-посреднике с участием неносителей.Развитие адаптивных навыков проходит несколько этапов, включая такую стадиюнаучения как привыкание, или габитуация (в терминах психофизиологии),190По справедливому замечанию А.Б.
Соломоника, «сложными системами знаков овладевают годами, а насовершенствование операций над ними порой уходит вся жизнь…» [Соломоник, 1995, с. 56].434которая «проявляется в постепенном уменьшении реакции по мере повторногопредъявления раздражителя» [Безруких, Фарбер, 2006]. Сокращение степени ивремени реакции на входящий стимул достигается за счёт того, что, по данныминструментальных исследований Е.Н. Соколова191, многократное повторениестимула приводит к развитию его нейронной модели в структурах переднегомозга [Соколов, 2003]. В результате освоения перцептивных эталонов речи спризнаками иноязычного акцента в языковом сознании коммуниканта происходитпроцесс научения через механизмы адаптивной рекоординации (терминЮ.И. Александрова [Александров, 1997]) новых и уже имеющихся эталонов.Принимая объективную реальность вариативности в способах фонетикофонологической организации английской речи носителями языков ВосточнойАзии и преследуя цель эффективного взаимодействия в опосредованныханглийскимязыкомкоммуникативныхситуацияхвАТР,специалист-коммуникант должен выработать определённые адаптационные механизмывосприятия речи с признаками иноязычного акцента: для успешного соотнесениявходящегоречевогосообщения(измененногоакустическогосигнала)иимеющихся перцептивных эталонов данного языка требуется ассимиляция новыхакустико-фонологических моделей в перцептивной базе английского языка(формирование их нейронных моделей) и выработка новых когнитивныхопераций(перцептивнойредукцииизбыточныхсегментов;достраиваниязвуковой формы неполных звуковых реализаций слов, словоформ, просодическихмоделей и т.
д.)192. Мы полагаем приемлемым использование обобщающеготерминосочетания – детерминированный сдвиг перцептивных границ (см. «shift ofperceptual boundaries» [Loan Phonology, 2009, p. 51]) для передачи всего191Основоположник советской психофизиологии Е.Н. Соколов исследовал нейронные механизмы когнитивныхпроцессов, памяти и научения; разработал теоретическую модель, построенную на нейроподобных элементах иобобщающую данные о нейронной организации рефлекторной деятельности (ввёл понятие концептуальнойрефлекторной дуги для объяснения особенностей сенсорных процессов, в частности дифференцированностивосприятия, его константности, гибкой организации ответных реакций и т.
п.); в 2007 г. для обозначениясовременного уровня исследований в психофизиологии ввел термин «нанонейроника» [Соколов, Палихова, 2007].Нанонейроника исследует «нанообъекты», определяющие функции нейрона в механизмах памяти и сознания навнутриклеточном (молекулярном и субмолекулярном) уровне [Пенроуз, 2005; Соколов, Палихова, 2007].192Примечательно, что в англоязычном термине speech recognition (эквивалент русских терминов речевосприятие ираспознавание речи) отчётливо прослеживается необходимость прецедентного когнитивного опыта для успешноговосприятия (узнавания) поступающей из речевого сообщения информации.435комплекса когнитивных операций, необходимых для обеспечения автоматизацииперцептивных реакций в ситуации слухового диссонанса (возникающего привосприятии речи с явными признаками акцентной вариативности), используемыхслушающим избирательно в зависимости от типа акцентных девиаций.Мы признаём, тем не менее, что полностью гарантировать предотвращениекоммуникативных неудач даже при специальной подготовке переводчиков сучётом региональной акцентной вариативности не представляется возможным,посколькунеизбежныситуации,когдадеформированныйвречифункционального носителя языка звуковой образ активирует иные семантическиесвязи, например, при формировании в вариантах английского языка ВосточнойАзии омофоничных пар слов, типа but – butter, of – over (при появлении гласнойэпитезы после конечного согласного), сall – coal, rod – road (при недостаточнойакустической дифференциации моно- и дифтонгов), coal – goal, pace – base (принедодифференциации контраста по звонкости / глухости согласных), road – load,red – led (при недодифференциации и субституции сонорных r/l), cord – core,crude – crew (при опущении конечнослогового согласного для облегченияпроизносительных усилий), well – where, cut – count, (при комбинаторныхмодификациях)итакдалее.Важнейшимистратегическимиприёмами,используемыми в целях адекватной интерпретации, в случае принятия сообщения,содержащего подобные звуковые трансформации, может служить опора наконтекст, общее понимание ситуации, а также коммуникативная стратегияпереспроса (за исключением ситуаций официального последовательного исинхронного перевода).Тотальный коммуникативный сбой может возникнуть в случае, если впроцессе коммуникативной деятельности реципиент неправильно истолковываетсмысловой контекст в целом на основании ложной перцептивной интерпретацииначального фрагмента193 и как следствие ошибочного распознавания звуковых193Пример неверной интерпретации начального фрагмента сообщения слушающим из личного опыта:NNS: Today I will be talking with my students about taxes ['tæ/eksəs].NS: Amasing! I am also from Texas…436образов в остальной части сообщения.